2 Coríntios 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ibodaigu bakamnomwana, ilagoli gala avaka agu bwaina babani. Mitaga tuta baisa balivala paila makwaisina kilisala avaka Guyau isakaigu deli ammakawala iviyelu nanogu.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Anikoli kidamwa kweluwotala kwaivasi taitu leiwokuva Yaubada ikau taitala totapwaroru ilau mapilana Paradaisi. Gala anikoli kaina ikaloubusi makawala kaina kilisala wala. Kalamwaguta wala Yaubada inikoli.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 E lalivilavau, anikoli Yaubada ikau matauna ilau mapilana Paradaisi. Gala goli anikoli kaina ikaloubusi makawala kaina kilisala wala. Kalamwaguta wala Yaubada inikoli.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Isisu baisa mapilana Paradaisi, e ilagi mimilisi vavagi gala wala avai biga bitadoki. E vavagi makwaisina isim kala karaiwaga gala ibodi availa bilivali.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 E bakamnumoni matauna. Taga gala bakamnumonaigu titoulegu, mitaga bakamnumoni vavagi makwaisina ikibubotaisi avaka ulo mama.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Kidamwa magigu bakamnomwana, gala bakanagowa, paila bogwa balivala biga mokwita. Mitaga gala wala bakamnomwana. Ibodi tomota bikavilavilasi paila yeigu paila uula eigisaisi avaka lavagi deli avaka lalivali. Gala magigu ulo kamnomwana bivigaki bikaiveka ninasi paila yeigu.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Mokwita wala Yaubada eiviyelu nanogu agisimlili vavagi bidubadu Mitaga Yaubada gala magila nanogu bikaiveka, e mapaila ikatumkulovi kwaitala vavagi saina mwaugaga, makawala kaiyala eibasaigu itouliki owowogu. E kala lumkola makawala goli Setani iwitali la towotetila biwawaigu mwada taga nanogu bikaiveka.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Sivatolu anigada baisa Guyau paila mwau makwaina, e anigadi bikau biligaiwa
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Mitaga ilukwaigu, kawala, “Ulo mitakwai wala ibodaim. Paila avai tuta yoku kumama, e yeigu gagabila bakatupewolaim saina vakaigaga.” E yeigu amwasawa, paila ibodaigu bakamnomwana paila ulo mama, paila tuta matutona amama, alumkoli Keriso la peula ikubolaigu wala.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 E bogwa wala ibodaigu ulo mama, bigigaga, uvagila mwau, lamadada, e deli kabosilaboda, avaka avaka abudoboda paila uula abokuli Keriso. Paila ka, avai tuta lamama, e tuta matutona lapeula wala.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ka, yeigu bogwa lakanagowa. Mitaga uula wala yokomi. Yokomi goli ibodaimi bukukwabwailigusi. Kalubikoya yeigu gala wala avaka, gala wala basiyumila omitasi matausina kudokaisi mwada aposetolo.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Bogwa lavagi mimilisi vavagi kaboyowalula, deli vavagi siligaga, e vavagi makwaisina ikibubotaisi kidamwa yeigu aposetolo. Ka, bogwa lavagi omitami deli wala ulo peuloki.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ammakawala kudokaisi kidamwa lawotetila bwaina baisa ituwoli ekalesia e gala wala baisa yokomi? Gala makawala. Ulo wotetila makawala wala baisa ekalesia komwaidona, mesinaku wala gala anigadaimi mwada bukupilasaigusi paila agu mapu. Segwaia, anigadaimi bukuligaiwaisi baisa ulo sula.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Baisa tuta sivitolugu katubaiasa kidamwa bawokaiami mwada bavakawolaimi. E gala wala banigadi pilasi metoya baisa yokomi. Magigu wala yokomi, mitaga gala magigu mi mani! Gala ibodi gugwadi biyamataisi veisia mitaga ibodi veisia biyamataisi litusia.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Saina amwasawa kidamwa bayomadi komwaidona avaka aiyosi, deli goli bayomadi komwaidona ulo peula, kidamwa gagabila bapilasaimi. E ammakawala? Kuyebwailigusi sitana wala paila uula ayebwailimi sainela, ke?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 E adoki bogwa bukutagwalasi kidamwa yeigu gala layomwauwaimi, ke? Mitaga mimilisi bikaibigasi mwada yeigu asinapwaimi e metoya ogu sopa asikolaimi.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Ammakawala avagi baisa? Kaina lawitali avai touwata eiwokaiami mwada bilebwaimi? Gala wala!
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Lakatululuti Taito kidamwa biwa, e awitali matauna sodasi todubumi biwaisi deli matauna. E ammakawami? Kaina kudokaisi Taito eilebu metoya baisa yokomi? Ka, matauna deli yeigu kamataiyu kavagi vavagi komwaidona metoya uulesi kwetinidesi wala, e kamataiyu lakabubuna makawala wala.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kaina kudokaisi kidamwa komwaidona avaka kalilivalasi mwada kakamitulaisi baisa yokomi? Gala wala. Kalivalasi goli omatala Yaubada avaka ibodi Keriso la tomota bilivalaisi. E mina mbwailigu yokomi, ka, kauvagaisi komwaidona kidamwa bakapilasaimi.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Mitaga agu kokola avai tuta bawokaiami babanaimi gala makawala nanogu e bukubanaigusi gala makawala ninami. Agu kokola sainela kaina babani kominimani deli pugipogi, gidaleiya deli buligaga, bigigaga deli kasilam, nona kaiveka e deli sinuvagela.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 E agu kokola, avai tuta bawokaiami, ulo Yaubada bivigaki agu mmosila omitami, e bauvalam paila bidubadu eikapusisi omitibogwa e gala goli bininavilasi paila avaka avaka eivagaisi, makawala si bubunela gegedu, si kikailasi, e avai kabommosila.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.