2 Coríntios 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ibodaigu bakamnomwana, ilagoli gala avaka agu bwaina babani. Mitaga tuta baisa balivala paila makwaisina kilisala avaka Guyau isakaigu deli ammakawala iviyelu nanogu.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Anikoli kidamwa kweluwotala kwaivasi taitu leiwokuva Yaubada ikau taitala totapwaroru ilau mapilana Paradaisi. Gala anikoli kaina ikaloubusi makawala kaina kilisala wala. Kalamwaguta wala Yaubada inikoli.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 E lalivilavau, anikoli Yaubada ikau matauna ilau mapilana Paradaisi. Gala goli anikoli kaina ikaloubusi makawala kaina kilisala wala. Kalamwaguta wala Yaubada inikoli.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Isisu baisa mapilana Paradaisi, e ilagi mimilisi vavagi gala wala avai biga bitadoki. E vavagi makwaisina isim kala karaiwaga gala ibodi availa bilivali.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 E bakamnumoni matauna. Taga gala bakamnumonaigu titoulegu, mitaga bakamnumoni vavagi makwaisina ikibubotaisi avaka ulo mama.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Kidamwa magigu bakamnomwana, gala bakanagowa, paila bogwa balivala biga mokwita. Mitaga gala wala bakamnomwana. Ibodi tomota bikavilavilasi paila yeigu paila uula eigisaisi avaka lavagi deli avaka lalivali. Gala magigu ulo kamnomwana bivigaki bikaiveka ninasi paila yeigu.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Mokwita wala Yaubada eiviyelu nanogu agisimlili vavagi bidubadu Mitaga Yaubada gala magila nanogu bikaiveka, e mapaila ikatumkulovi kwaitala vavagi saina mwaugaga, makawala kaiyala eibasaigu itouliki owowogu. E kala lumkola makawala goli Setani iwitali la towotetila biwawaigu mwada taga nanogu bikaiveka.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Sivatolu anigada baisa Guyau paila mwau makwaina, e anigadi bikau biligaiwa
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Mitaga ilukwaigu, kawala, “Ulo mitakwai wala ibodaim. Paila avai tuta yoku kumama, e yeigu gagabila bakatupewolaim saina vakaigaga.” E yeigu amwasawa, paila ibodaigu bakamnomwana paila ulo mama, paila tuta matutona amama, alumkoli Keriso la peula ikubolaigu wala.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 E bogwa wala ibodaigu ulo mama, bigigaga, uvagila mwau, lamadada, e deli kabosilaboda, avaka avaka abudoboda paila uula abokuli Keriso. Paila ka, avai tuta lamama, e tuta matutona lapeula wala.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ka, yeigu bogwa lakanagowa. Mitaga uula wala yokomi. Yokomi goli ibodaimi bukukwabwailigusi. Kalubikoya yeigu gala wala avaka, gala wala basiyumila omitasi matausina kudokaisi mwada aposetolo.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Bogwa lavagi mimilisi vavagi kaboyowalula, deli vavagi siligaga, e vavagi makwaisina ikibubotaisi kidamwa yeigu aposetolo. Ka, bogwa lavagi omitami deli wala ulo peuloki.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ammakawala kudokaisi kidamwa lawotetila bwaina baisa ituwoli ekalesia e gala wala baisa yokomi? Gala makawala. Ulo wotetila makawala wala baisa ekalesia komwaidona, mesinaku wala gala anigadaimi mwada bukupilasaigusi paila agu mapu. Segwaia, anigadaimi bukuligaiwaisi baisa ulo sula.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Baisa tuta sivitolugu katubaiasa kidamwa bawokaiami mwada bavakawolaimi. E gala wala banigadi pilasi metoya baisa yokomi. Magigu wala yokomi, mitaga gala magigu mi mani! Gala ibodi gugwadi biyamataisi veisia mitaga ibodi veisia biyamataisi litusia.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Saina amwasawa kidamwa bayomadi komwaidona avaka aiyosi, deli goli bayomadi komwaidona ulo peula, kidamwa gagabila bapilasaimi. E ammakawala? Kuyebwailigusi sitana wala paila uula ayebwailimi sainela, ke?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 E adoki bogwa bukutagwalasi kidamwa yeigu gala layomwauwaimi, ke? Mitaga mimilisi bikaibigasi mwada yeigu asinapwaimi e metoya ogu sopa asikolaimi.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ammakawala avagi baisa? Kaina lawitali avai touwata eiwokaiami mwada bilebwaimi? Gala wala!
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Lakatululuti Taito kidamwa biwa, e awitali matauna sodasi todubumi biwaisi deli matauna. E ammakawami? Kaina kudokaisi Taito eilebu metoya baisa yokomi? Ka, matauna deli yeigu kamataiyu kavagi vavagi komwaidona metoya uulesi kwetinidesi wala, e kamataiyu lakabubuna makawala wala.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kaina kudokaisi kidamwa komwaidona avaka kalilivalasi mwada kakamitulaisi baisa yokomi? Gala wala. Kalivalasi goli omatala Yaubada avaka ibodi Keriso la tomota bilivalaisi. E mina mbwailigu yokomi, ka, kauvagaisi komwaidona kidamwa bakapilasaimi.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Mitaga agu kokola avai tuta bawokaiami babanaimi gala makawala nanogu e bukubanaigusi gala makawala ninami. Agu kokola sainela kaina babani kominimani deli pugipogi, gidaleiya deli buligaga, bigigaga deli kasilam, nona kaiveka e deli sinuvagela.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 E agu kokola, avai tuta bawokaiami, ulo Yaubada bivigaki agu mmosila omitami, e bauvalam paila bidubadu eikapusisi omitibogwa e gala goli bininavilasi paila avaka avaka eivagaisi, makawala si bubunela gegedu, si kikailasi, e avai kabommosila.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.