2 Coríntios 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ibodaigu bakamnomwana, ilagoli gala avaka agu bwaina babani. Mitaga tuta baisa balivala paila makwaisina kilisala avaka Guyau isakaigu deli ammakawala iviyelu nanogu.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Anikoli kidamwa kweluwotala kwaivasi taitu leiwokuva Yaubada ikau taitala totapwaroru ilau mapilana Paradaisi. Gala anikoli kaina ikaloubusi makawala kaina kilisala wala. Kalamwaguta wala Yaubada inikoli.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 E lalivilavau, anikoli Yaubada ikau matauna ilau mapilana Paradaisi. Gala goli anikoli kaina ikaloubusi makawala kaina kilisala wala. Kalamwaguta wala Yaubada inikoli.
3 — ausente —
4 Isisu baisa mapilana Paradaisi, e ilagi mimilisi vavagi gala wala avai biga bitadoki. E vavagi makwaisina isim kala karaiwaga gala ibodi availa bilivali.
4 — ausente —
5 E bakamnumoni matauna. Taga gala bakamnumonaigu titoulegu, mitaga bakamnumoni vavagi makwaisina ikibubotaisi avaka ulo mama.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Kidamwa magigu bakamnomwana, gala bakanagowa, paila bogwa balivala biga mokwita. Mitaga gala wala bakamnomwana. Ibodi tomota bikavilavilasi paila yeigu paila uula eigisaisi avaka lavagi deli avaka lalivali. Gala magigu ulo kamnomwana bivigaki bikaiveka ninasi paila yeigu.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Mokwita wala Yaubada eiviyelu nanogu agisimlili vavagi bidubadu Mitaga Yaubada gala magila nanogu bikaiveka, e mapaila ikatumkulovi kwaitala vavagi saina mwaugaga, makawala kaiyala eibasaigu itouliki owowogu. E kala lumkola makawala goli Setani iwitali la towotetila biwawaigu mwada taga nanogu bikaiveka.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Sivatolu anigada baisa Guyau paila mwau makwaina, e anigadi bikau biligaiwa
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Mitaga ilukwaigu, kawala, “Ulo mitakwai wala ibodaim. Paila avai tuta yoku kumama, e yeigu gagabila bakatupewolaim saina vakaigaga.” E yeigu amwasawa, paila ibodaigu bakamnomwana paila ulo mama, paila tuta matutona amama, alumkoli Keriso la peula ikubolaigu wala.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 E bogwa wala ibodaigu ulo mama, bigigaga, uvagila mwau, lamadada, e deli kabosilaboda, avaka avaka abudoboda paila uula abokuli Keriso. Paila ka, avai tuta lamama, e tuta matutona lapeula wala.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ka, yeigu bogwa lakanagowa. Mitaga uula wala yokomi. Yokomi goli ibodaimi bukukwabwailigusi. Kalubikoya yeigu gala wala avaka, gala wala basiyumila omitasi matausina kudokaisi mwada aposetolo.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Bogwa lavagi mimilisi vavagi kaboyowalula, deli vavagi siligaga, e vavagi makwaisina ikibubotaisi kidamwa yeigu aposetolo. Ka, bogwa lavagi omitami deli wala ulo peuloki.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ammakawala kudokaisi kidamwa lawotetila bwaina baisa ituwoli ekalesia e gala wala baisa yokomi? Gala makawala. Ulo wotetila makawala wala baisa ekalesia komwaidona, mesinaku wala gala anigadaimi mwada bukupilasaigusi paila agu mapu. Segwaia, anigadaimi bukuligaiwaisi baisa ulo sula.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Baisa tuta sivitolugu katubaiasa kidamwa bawokaiami mwada bavakawolaimi. E gala wala banigadi pilasi metoya baisa yokomi. Magigu wala yokomi, mitaga gala magigu mi mani! Gala ibodi gugwadi biyamataisi veisia mitaga ibodi veisia biyamataisi litusia.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Saina amwasawa kidamwa bayomadi komwaidona avaka aiyosi, deli goli bayomadi komwaidona ulo peula, kidamwa gagabila bapilasaimi. E ammakawala? Kuyebwailigusi sitana wala paila uula ayebwailimi sainela, ke?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 E adoki bogwa bukutagwalasi kidamwa yeigu gala layomwauwaimi, ke? Mitaga mimilisi bikaibigasi mwada yeigu asinapwaimi e metoya ogu sopa asikolaimi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ammakawala avagi baisa? Kaina lawitali avai touwata eiwokaiami mwada bilebwaimi? Gala wala!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Lakatululuti Taito kidamwa biwa, e awitali matauna sodasi todubumi biwaisi deli matauna. E ammakawami? Kaina kudokaisi Taito eilebu metoya baisa yokomi? Ka, matauna deli yeigu kamataiyu kavagi vavagi komwaidona metoya uulesi kwetinidesi wala, e kamataiyu lakabubuna makawala wala.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kaina kudokaisi kidamwa komwaidona avaka kalilivalasi mwada kakamitulaisi baisa yokomi? Gala wala. Kalivalasi goli omatala Yaubada avaka ibodi Keriso la tomota bilivalaisi. E mina mbwailigu yokomi, ka, kauvagaisi komwaidona kidamwa bakapilasaimi.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mitaga agu kokola avai tuta bawokaiami babanaimi gala makawala nanogu e bukubanaigusi gala makawala ninami. Agu kokola sainela kaina babani kominimani deli pugipogi, gidaleiya deli buligaga, bigigaga deli kasilam, nona kaiveka e deli sinuvagela.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 E agu kokola, avai tuta bawokaiami, ulo Yaubada bivigaki agu mmosila omitami, e bauvalam paila bidubadu eikapusisi omitibogwa e gala goli bininavilasi paila avaka avaka eivagaisi, makawala si bubunela gegedu, si kikailasi, e avai kabommosila.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.