2 Coríntios 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeigu Paulo, yeigula goli, magigu bakatululutaimi. Paila mimilimi kudokaigusi saina tomanum avai tuta basikailimi, deli totuvaluwa yeigu kidamwa basikaduwonaku metoya baisa yokomi. Mitaga akatululutaimi metoya baisa Keriso la bubunela manum e la mitakwai.
1 Ora, eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e suavidade de Cristo, eu que, quando presente, sou humilde entre vós, mas estando ausente, sou ousado para convosco;
2 Taga bukuvigakaisi avaka biyogibuluwaigu kaina avai tuta bawokaiami bogwa batuvaluwa baisa yokomi. Paila ka, gagabila wala batuvaluwa makawala baisa matausina idokaisi kauvagaisi makawala mina watanawa si kidakeda.
2 rogo-vos, pois, para que não seja necessário ser ousado quando presente, com a confiança na qual penso ser ousado com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Mokwita wala kasisuaisi baisa ovalu watanawa. Mitaga gala wala kakabiliasi metoya osi kidakeda mina watanawa.
3 Porque, embora andando na carne, não guerreamos segundo a carne;
4 Bogwa kayosisi guguwala kabilia. Gala goli mina watanawa si guguwa, mitaga Yaubada la kabilia guguwala saina kaipapeula. E metoya makaisina gagabila bakapeulasi okawakali. Kakodidaimisi lilivala sasopa,
4 (porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus para a destruição das fortalezas);
5 deli avaka avaka tomota ikaliaiisi kabosilaboda paila kala nikoli Yaubada, e vavagi makwaisina saina dubakasala kakodidaimisi tuvaila. E avai nanamsa avai nanamsa kakatupipaisi e kakaraiwogaisi nanamsa kwaitala kwaitala bikabikuwoli Keriso.
5 destruindo imaginações, e toda a altivez que se exalta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o pensamento à obediência de Cristo;
6 E kidamwa avai tuta bakanikolaimi kidamwa yokomi tokwabikaula mokwita, e ka, bogwa bakamipukwaisi availa gala ikabikaula mokwita.
6 e estando prontos para vingar toda a desobediência, quando a vossa obediência for cumprida.
7 Ka, adoki yokomi kugigisimakavasi wala avaka kauvagaisi. Ki, taitala yokomi idoki titoulela Keriso la tomota? Ibodi binanamsavau paila titoulela. Paila yakamaisi tuvaila Keriso la tomota makawala goli matauna.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência exterior? Se algum homem confia em si mesmo que ele é de Cristo, pense isto por si mesmo outra vez, que, assim como ele é de Cristo, também nós somos de Cristo.
8 Kalubikoya lakamnomwana saina minimani paila karaiwaga makwaina avaka Guyau eisakaimasi, ka, yeigu gala ammosila. Paila Guyau isakaimasi karaiwaga makwaina kidamwa bakakatupewolaimi e gala bakakodidaimimi.
8 Porque, embora eu me glorie um pouco mais de nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, eu não me envergonharei;
9 Gala magigu bukudokaisi mwada bavitukukolaimi metoya omi leta.
9 Para que eu não possa parecer como se eu vos aterrorizasse por cartas.
10 Kaina taitala bilivala, kawala, “Ka, Paulo igini da letasi la biga saina minimani deli peula. Mitaga avai tuta bisikailidasi saina tomama matauna deli la biga gala avaka.”
10 Porque as suas cartas, eles dizem, são pesadas e poderosas, mas a su a presença do corpo é fraca, e o seu discurso desprezível.
11 Mitaga ibodi matauna bikateta ma bubunelasi gala avaka kala tuwoli. Baisa avaka bakaginisi omi leta tutala gala kasikailimi, deli avaka bakavagaisi tutala kasikailimi, makawala wala.
11 Considere o tal isto, que, assim como somos na palavra por cartas, quando estamos ausentes, tais também seremos em ações, quando estivermos presentes.
12 Mokwita gala magimasi bakavisaikolaimasi. Kaina bakadokaimasi makawala matausina toninagowa availa availa ninasi eikaiveka saina walakaiwa. Paila inagaisi avai bubunela bibodi matausina, e oluvi ikabwailisi titoulesi makawala.
12 Porque não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns que se recomendam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, não são sábios.
13 Mitaga yakamaisi ma kamnomwanasi isim kala kalitutila. Paila bakakamnomwanasi wala paila wotetila makwaina avaka Yaubada eisakaimasi. E baisa deli ma paisewasi avaka kavagaisi oluwalaimi.
13 Porém, não nos gloriaremos das coisas além da nossa medida, mas conforme a medida da regra que Deus nos distribuiu, uma medida para vos alcançarmos;
14 Yaubada bogwa isakaimasi ma wotetilasi baisa yokomi, e gala kakalisauwaisi Yaubada la naga paila yakamaisi tutala kamiakaimi Bulogala Bwaina paila Keriso.
14 porque não nos estendemos além da nossa medida, como se não houvéssemos de alcançar-vos, pois também chegamos até vós na pregação do evangelho de Cristo,
15 Yaubada einagi avaka bibodi ma wotetilasi, e mapaila gala wala kakamnomwanasi paila tuwoli tomota si wotetila ituwoli. Mitaga kapikwakusi kidamwa mi dubumi bisiniveka kidamwa goli gagabila bakakatumkulovaisi ma wotetilasi baisa yokomi e gala wala bakakalisauwaisi avaka Yaubada einigibogwi bakavagaisi.
15 não nos gloriando das coisas fora da nossa medida, isto é, nos trabalhos de outros homens; antes tendo esperança de que, quando a vossa fé for aumentada, seremos engrandecidos abundantemente entre vós, conforme a nossa regra,
16 E oluvi gagabila bakakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa mapilasina valu ewaiwa. Paila gala goli bakakamnomwanasi paila avai wotetila avaka bikatumkulovi ituwoli tomota si wotetila. Bakakamitulaisi Bulogala Bwaina mapilasina valu ewaiwa|src="Vallotton 4701016" size="col" copy="preaching " ref="10.16"
16 para pregar o evangelho nas regiões além de vós, e não para vos gloriardes de coisas na área de outros, que já estavam preparadas.
17 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Availa magila bikamnomwana, ibodi bikamnumoni avaka Guyau eivagi.”
17 Porém, aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Paila tasibwabwailasi avai tuta Guyau ikabwailidasi, galaga avai tuta bitakabwailidasi titouledasi.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.