1 Crônicas 29

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guyau Debida ikagai baisa komwaidona tomota; kawala, “Ka, latugu Solomoni matoulela goli Yaubada leinagi, mitaga igau wala totubovau e la kabitam gala ibawa. Paisewa makwaina bitapaisauwaisi bitavigibauwaisi, paila uula paisewa makwaina gala tomota si ligisa mitaga makwaina Guyau Yaubada la Bwala Kwebumaboma.
1 Depois o rei Davi disse a todo o povo: — O meu filho Salomão é o único a quem Deus escolheu, mas ele ainda é jovem e sem experiência. O trabalho a ser feito é enorme porque não se trata da construção de um palácio onde vão morar pessoas, mas de um templo para Deus, o
2 Yeigu bogwa lavigilabi katubaiasa komwaidona guguwala Bwala Kwebumaboma goula, siliba, tanumnumta barasi, tanumnumta aiyani, youdila kai dakuna kwevivivila deli dakuna kwetatai mwau mipusi, dakuna paila katububula, deli tuvaila dakuna saina bidugaga.
2 Para construir o Templo do meu Deus, preparei com todo o esforço o material necessário, isto é, ouro, prata, bronze, ferro, madeira, pedras de ônix, pedras preciosas, pedras de várias cores para os mosaicos e muito mármore.
3 E tuvaila yeigu lakatumkovila makwaisina metoya titoulegu latakuni, siliba deli goula makwaisina ulo vavagi tatougu paila uula ulo yebwaili paila Yaubada la Bwala Kwebumaboma.
3 Mas, além de todos os preparativos que fiz para o Templo, dei também prata e ouro que me pertencem, pois amo o Templo do meu Deus.
4 E yeigu bogwa lasaiki, goulatoula kala mokaila ikalisau lakatutala (100) tani deli silibatoula kala mokaila ikalisau lakatuyu kweluwovasi (240) tani makwaisina paila bikatububulaisi papala komwaidona Bwala Kwebumaboma
4 Dei mais de cem toneladas do mais puro ouro e duzentos e quarenta toneladas de prata pura para revestir as paredes do Templo
5 deli paila komwaidona guguwala makwaisina matausina tokataraki paisewa biyoudulaisi. E availa bisaikimakavi deli nanola kala tagwala. E oluvi tommoyesi dala, tokugwala dala, matausina tokabitam si kumatoula, deli tokaraiwogasi gweguya si guguwa itagwalasi bisakaisi.”
5 e para todos os objetos que os artesãos vão fazer. Agora, quem está disposto a dar ofertas ao Senhor Deus por vontade própria?
6 E mapaila tommoyela dala, boda kasi tokaraiwaga, tokabilia si kumatoula, deli goli guyau la guguwa kala toyamata itagwalasi bisakaisi
6 Então os chefes dos grupos de famílias, as autoridades das tribos , os oficiais do exército e os administradores das propriedades do rei deram de livre vontade
7 guguwa makwaisina paila Bwala Kwebumaboma paisewala. goula kala mokaila ikalisau lakatutala kwailuwolima kwailuwoyu (170) tani, siliba kala mokaila ikalisau lakatutolu kwailuwovasi (340) tani, tanumnumta barasi kala mokaila katitaikina lakatulima lakatutala kwailuwoyu (620) tani, deli tanumnumta aiyani kala mokaila 3,400 tani.
7 para a obra do Templo o seguinte: mais de cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e quinze toneladas de bronze e três mil quatrocentas e vinte toneladas de ferro.
8 E availa matausina isim si dakuna kwevivivila isakaisi makwaisina paila Bwala Kwebumaboma guguwala, e Yeyeli guma Libai dalela Gerisoni ikaraiwogi makwaisina.
8 Aqueles que tinham pedras preciosas deram essas pedras para o tesouro do Templo, que era administrado por Jeiel, do grupo de famílias levitas de Gérson.
9 E tomota deli si tagwala mokwita eisemakavaisi baisa Guyau, e matausina imwasawasi paila guguwa saina bidubadu bogwa leisakaisi matauna. Guyau Debida tuvaila la mwasawa ikalisau.
9 O povo deu de boa vontade ofertas a Deus, o Senhor , e eles ficaram alegres porque havia sido dado tanto. O rei Davi também ficou muito feliz.
10 E omitasi komwaidona tomota guyau Debida iyakawoli Guyau Yaubada. Matauna ikaibiga kawala, “Guyau yoku tabumasi Yekobe la Yaubada, ibodi kam yakaula bikanuvagasi tuta gala biwokuva.
10 Então, ali em frente de todo o povo, o rei Davi louvou a Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó
11 Yoku saina tovakaigaga deli topeuligaga, saina guyugwayu, migileu, deli bomikikila sainela. Bubuli komwaidona wa labuma deli ovalu watanawa baisa m vavagi, deli yoku Guyau, odubasi tokaraiwaga komwaidona yoku tokaraiwaga tosivagasi.
11 Tu és grande e poderoso, glorioso , esplêndido e majestoso. Tudo o que existe no céu e na terra pertence a ti; tu és o Rei, o supremo governador de tudo.
12 Komwaidona guguwa deli veiguwa metoya wala baisa yoku. Yoku kukwaraiwogi vavagi komwaidona metoya om peula saina peuluvagasi, e ibodaim bukuvigaki availa wala bitopeula deli bitokaraiwaga.
12 Toda a riqueza e prosperidade vêm de ti; tu governas todas as coisas com o teu poder e a tua força e podes tornar grande e forte qualquer pessoa.
13 Mapaila, ma Yaubadasi kanokagutokisi baisa yoku, e kayakawolaisi yagam igimanabwaita.
13 Agora, nosso Deus, nós te agradecemos e louvamos o teu nome glorioso.
14 “Mitaga yeigu deli ulo tomota gala wala bibodi bakasakaimsi avai vavagi, paila uula komwaidona vavagi baisa m bobwailila baisa yakamaisi, e baisa avaka m vavagi lakakaimilivauwaisi wala lakasakaimsi.
14 — No entanto, o meu povo e eu não podemos, de fato, te dar nada, pois tudo vem de ti, e nós somente devolvemos o que já era teu.
15 Mwa Guyau, bogwa lokunikoli ma sisuaisi kala mwau makawala tokatupipi deli tomitawasi makawala goli tubumaiasi leivigakaisi tuta omitibogwa. Ma yamsi ovalu watanawa makawala kaikobula avai vavagi kalasia bivisigili bitamwau, e gala gagabila bakasakauligilaisi kaliga.
15 Tu sabes, ó Senhor , que tanto os nossos antepassados como nós passamos pela vida como estrangeiros, como pessoas que estão de passagem. Os nossos dias são como uma sombra que passa, e não podemos escapar da morte.
16 Mwa Guyau, yoku ma Yaubadasi, ka - yakamaisi bogwa lakamaiyaisi veiguwa komwaidona gulitinidesi paila bakakaliaiisi kwaitala bwala kwebumaboma paila yagam igibumaboma kala taimamila, mitaga vavagi komwaidona metitoya baisa yoku e yoku wala tolivavagi.
16 Ó Senhor , nosso Deus, nós trouxemos toda esta riqueza a fim de construir um templo para honrar o teu santo nome, mas tudo isso veio de ti, e tudo é teu.
17 Yeigu bogwa lanikoli yoku kuuwakoli taitala taitala ninasi e kukwabwaili tomota metoya osi kamokwita. Ka, metoya ogu kwamokwita deli ogu tagwala vavagi komwaidona makwaisina lasakaim, e yeigu bogwa lagigisi ammakawala ulo tomota availa availa matausina leisigugulasi baisa deli si mwasawa leimaiyaisi si semakavi baisa yoku.
17 Eu sei que tu pões à prova os corações e amas as pessoas corretas. Com honestidade e sinceridade, eu te dei de livre vontade tudo isso e vejo com alegria que o teu povo, que está reunido aqui, trouxe de boa vontade ofertas a ti.
18 Mwa Guyau, Yaubada yoku tubumaiasi si Yaubada, Eberaam, Aisake, deli Yekobe anigada bukukwatukikiti kam dubumi bipeula bikanuvagasi oninasi m tomota e tuta komwaidona bukuvigaki matausina bikabikuwolaimsi.
18 Ó Senhor , Deus dos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó, conserva para sempre no coração do teu povo esta disposição e este pensamento e guarda-o fiel a ti.
19 Mwa, kuvigaki latugu Solomoni deli la ninatotila komwaidona paila bikabikuwoli vavagi komwaidona avaka avaka bukukwaraiwaga deli bikaliai Bwala Kwebumaboma makwaina yeigu bogwa lavigilabi katubaiasa.”
19 Dá ao meu filho Salomão o desejo de obedecer com todo o coração a todos os teus mandamentos e ordens e a vontade de construir o Templo para o qual fiz estes preparativos.
20 Oluvi Debida ikaraiwogi tomota, kawala, “Kuyakawolaisi Guyau mi Yaubada!” Mapaila komwaidona tomota iyakawolaisi Guyau, matauna tubusia si Yaubada, e matausina ikululusi itemmalaisi Yaubada deli goli guyau Debida.
20 Então Davi disse a todo o povo: — Louvem o E todo o povo louvou o
21 Eiyam matausina ikatumataisi mauna paila bivigakaisi lula, e ikabomaisi baisa Guyau, e oluvi isakaisi tomota bikamsi. Tuvaila ilulasi lakatuluwotala bulumakau nammwala, lakatuluwotala sipi nammwala deli lakatuluwotala lam, e nammwaidona wala igabwaisi lula. Tuvaila matausina imaiyaisi waini paila si semakavi.
21 No dia seguinte mataram animais em sacrifício , dedicando-os a Deus, o Senhor , e depois os entregaram ao povo para que os comessem. Além disso, mil touros novos, mil carneiros e mil ovelhas foram completamente queimados no altar. Também trouxeram ofertas de vinho.
22 Mapaila yam makwaina matausina saina si mwasawa kwaiveka ikamkwamsi deli imomomsi baisa omatala Guyau.
22 Naquele dia comeram e beberam com muita alegria na presença de Deus. Depois foi anunciado pela segunda vez que Salomão era rei. Em nome do
23 Mapaila Solomoni ikaimapu tamala Debida isili otakaikaia makwaina Guyau eisebogwi. Solomoni matauna saina giyoumkumku, e komwaidona boda Isireli ikabikuwolaisi matauna.
23 E assim o rei Salomão sentou-se no trono de Deus, o Senhor , em lugar de Davi, o seu pai. Ele enriqueceu, e todo o povo de Israel lhe obedecia.
24 Komwaidona tokaraiwaga deli tokabilia, deli goli komwaidona Debida litula tauwau ikatotilasi bikabikuwolaisi Solomoni la guyau.
24 Todos os oficiais e soldados e até os outros filhos de Davi prometeram ser fiéis a Salomão.
25 Mapaila Guyau ivigaki komwaidona boda Isireli bikavaginaisi Solomoni, e ivigaki matauna la guyau ikobaluluva ikalisau matausina availa availa giyoububogwa eiguguyausi olopola Isireli.
25 O Senhor fez com que todo o povo respeitasse Salomão e o tornou mais glorioso do que qualquer outro rei que havia governado Israel.
26 Debida matauna Yese latula iguyoi komwaidona Isireli
26 Davi, filho de Jessé, governou todo o povo de Israel
27 iboda kwailuwovasi taitu. Matauna iguguyau mapilana Ebironi iboda kwailima kwaiyu taitu e mapilana Yerusalem iboda kwailuwotolu kwaitolu taitu.
27 quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
28 Matauna ikaliga tutala bogwa saina eitomoya, bidubadu la veiguwa deli isim kala kamaiaba, e latula Solomoni eikaimapu matauna iguyau.
28 Ele morreu bem velho, rico e respeitado, e o seu filho Salomão ficou no lugar dele como rei.
29 E guyau Debida liliula okala vitouula leima okala vigimkovila bogwa eiginaisi osi buki liliusi matausina kasitaitolu tovitoubobuta, Samwela, Netani, deli Gada.
29 A história do rei Davi, do começo ao fim, foi escrita pelos profetas Samuel, Natã e Gade.
30 Ginigini makwaina ikamituli ammakawala la guyau, ammakawala matauna la karaiwaga kala peula, deli komwaidona vavagi makwaisina eikikaloubusi baisa matauna, baisa Isireli, deli baisa kabokaraiwaga makwaisina opapala.
30 Essa história fala do seu governo, do seu poder e de todas as coisas que aconteceram com ele, com Israel e com os países vizinhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.