Tito 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gi héiɋelima énézéna niŋɋelima baec galeŋ me ai memeac qac buŋaginaguc imi niŋtoho wammu. Waŋu ai hiabia hénia hénia hezac imi wambiŋ ʒé ʒéréŋ qéréŋ wandacmu.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Waŋu ic méŋnéŋ méŋ ʒébiri qébiri ʒéma ʒéeŋ ʒéma ménda wammu, néŋ gum bénʒénʒéŋ wamma ic embac momac yanda ionac qeri bénʒéŋ mocʒoŋnec waŋ énécmidacmu.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Neŋaŋ becnec imuhucyanec niniŋnina qahac kecma niŋtoho ménda wamma rouc wamma séwiac siŋniŋ ségiségi hénia hénia imuac weleŋ qema keriŋ. Waŋu qeri biric wamma nimbupuc waŋamuma méʒétiti waŋamuma keriŋ.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Waŋu aŋgéŋ titi miŋina Anutuac goi héihéiya ʒéma ala siŋ neŋaŋ niŋac iwaru hemiyec iminéŋ hicŋitegirec nalé imuaru,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 aŋgéŋ tinénécmiyec imi neŋaŋ mema waŋiŋ haka hiabia imuac niŋ qahac, néŋ eŋeya goi héihéiya niŋac sac wamma kekec ɋeliawac dokunéŋ ʒuacnénécmima Uŋa téréyawac hicŋihicŋi ɋelianéŋ aŋgéŋ tinénécmiyec.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Waŋu aŋgéŋ titi miŋina Yesu Kristoac murunec Uŋa Téréya kuaya qeqeya pocgé nénécmiyec.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Imi mia neŋaŋ iwac ewa hiayawac niŋac wamma ic solaŋa ʒénénécmiyu kekec hémbénaŋa imuac nimbupuiguc kecma mératéc meme ic wambiŋ niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Ac ʒéma mazua imi méŋʒé méŋʒéya qahac. Imuac gi selianec ninʒéŋgéma énézéna Anutu ninʒéŋgéanʒu ieneŋ haka hiabiawac waŋhumuma memu. Ai buŋa imi hiabia, waŋu ic embac naŋgé énécmimia wanʒac.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Néŋ qesiqesi ac oyoŋa ʒéma hicŋisai hénia imuac suruc ʒéma ʒéqeqetali ac ʒéma héna acac ʒéeminiŋ qeminiŋ imi qiʒiʒiŋgéwésémaŋ. Ac imuhucya imi héla qahac haréŋanec.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Héna ikorawac wamma héndéŋ amuma kenʒac imi ac goro momacguc me éréhéc ézémaguc waina eŋeyanec kecmac.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Gi nintegicʒaŋ ésécnec ic imuhucya imi ic heraŋ heraŋgia, hakaya birianéŋ kawéya qeamuma ic biria waŋec.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Ni Aritema me Tikiko méliwa guaru hama haréyu nalé imuaru focdac Nikopoli ama areŋaiguc hama mihicŋi némbésémaŋ. Ni ama imuaru kecba saŋgeŋa naléya imi tecgémac.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Héna acac ic Ʒena ʒéma Apolo imi walac fodac méli érécmina hamaoc. Nene ʒéma hinac iwawai mézézéŋgé érécmina iwawai méŋ niŋac ménda hocmaoc.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Ic embac hécnina acguc énézéna haka hiabiawac niŋareŋgéma kuamumu. Imi mia kecma haréŋanec ménda wammu niŋac. Imuac mia iwawai imuac me imuac wamma hocbiŋac ninʒu séc walac mihicŋigic ai buŋayawac hemac.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Ic niguc kecʒu ieneŋ mocʒoŋ guac yaiʒézéga ʒézu. Gi acguc ninʒéŋ ninʒéŋiguc ala siŋ waŋ nénécmianʒu ionac nonac niŋ wamma yaiʒézé ac énézéna. Anutuac ewa hiayanéŋ ic tuŋ onac muru hemac.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.