Tito 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waŋu geŋ mia pakeŋ ac hélawac séciguc ʒéwésémaŋ.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Waŋu ic yanda énézéna gum bénʒénʒéŋ wamma eebipiginaguc wamma séwiac siŋ sigima ninʒéŋ ninʒéŋ ʒéma ala siŋ ʒéma nanaŋ seliaiguc solaŋanimu.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Waŋu embac yanda énézéna ieneŋ imuhucyanec wawaŋ memegina météré amuma kua kisaŋiguc andé lukuc ménda wamma doku seli ewa ewanec ménda wamma, kekec hiabiawac kiwi embac wammu.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 Imuhuc wamma eŋaoc embac sac ɋeli ku énécmigic eu merac hécgina goi héihéi waŋ énécmima
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 gum bénʒénʒéŋ wamma képésic solaŋ kecma ama aigina hiabianec galeŋgéma euhécgina niŋtoho waŋ énécmimu. Imuhuc ménda waŋgic, Anutuac ackuaʒéc imuac mematiti hicŋiwac niŋac.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Ic merac imuhucyanec meseli énécmina niŋgési amuma kecmu.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Waŋu gi geŋgaoc haka imuac me imuac wammaŋ ʒé hiabianec wanna, kicginaiguc séséc hiabia wammac. Waŋu pakeŋ képésira qahac eeyaguc ʒéma
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 ac solaŋa ʒéqetali wammuac séc qahac imuhucya énézéna, haʒéc ieneŋ ikocac ʒéwiŋ ʒé hocma gamugina nimmu.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Weleŋ qeqe ic énézéna miŋgina ionac ac niŋtoho wandacgic ewa hia nimmu, néŋ qeqetali ac ménda ʒéma
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 seŋ kowu ménda nemu, néŋ weleŋ qeqeac haka hiabia mocʒoŋnec énézégic hémmu. Imuhuc waŋgic, wawaŋ memeginanéŋ aŋgéŋ titi miŋina Anutuac pakeŋ ac imi meʒeric qeʒeric wammiyu eeyaguc wammac.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Anutuac aŋgéŋ titiac ewa hianéŋ ic embac momac yanda neŋaŋaru nénézéyu wininima
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 pakeŋ ac waŋ nénécmiyu iwawai eeyaguc qahac ʒéma baecac siŋniŋ imi mocʒoŋ waidacma hakanina meʒeric amuma kekec solaŋa ʒéma haka eeyaguc wamma nalé yomuaru kecwiŋac hezac.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 Imuhuc kecmanec niŋ mambéc mozocyaguc ʒéma Anutu yanda aŋgéŋ titi icnina Kristo Yesuwac asac mararaŋnéŋ hicŋitegiru hémbiŋ ʒé imuac nimbupuc wamma kecbiŋ.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Inéŋ héna biria igucnec metecgé nénécmima météré nénécmima eŋeya hénaoriŋ buŋawac nénépésiyu haka hiabiawac seliseli wamma kecbiŋ niŋac doenina meyec
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Gi ac imuac énézéma meseli énécmima kuc buŋanéŋ ʒémindiŋi énécmina ic imi eneŋ guac niŋgic ic eŋomia ménda wammac.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.