Tito 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anutuac weleŋ qeqe ic ʒéma Yesu Kristoac Méliméli ic ni Paulo imi Anutuac buŋa qeqe ichéra ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋginaguc wamma, kekec solaŋawac ac héla imi niŋtegicma,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 kekec hémbénaŋa imuac mambécma kecmu niŋac naŋgé énécmimiawac ai buŋa ʒénéŋec. Waŋu kekec hémbénaŋa imi Anutu ikocya qahac, inéŋ becaru nalé ménda hénima heyeciguc ac ʒikima nénézéyec imi mia.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Aŋgéŋ titi miŋina Anutu eŋeyaoc ackuaʒécya imi naléyaiguc ʒézé ic onac kuagina mema ʒéhicŋiyec. Waŋu ai imi memaŋ niŋac niŋkumu némma ʒéselinéŋec.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Waŋu Anutu maŋgoc ʒéma aŋgéŋ titi miŋina Kristo Yesu iorarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ ic séc momacnec késa kecʒu ninʒéŋ ninʒéŋ héla imuac qeriaiguc naŋ téŋgéŋna kecʒaŋ Tito guac muru hema kecmac.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Krete baeciguc gopori imi hénia yomuhuc niŋac; Ai waiwa ménda misi misiyawac hezac imi mindiŋidacma ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc imuac qeriawac galeŋ kumu énécmima kembésémaŋ niŋac imuhuc waŋgéŋi.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Képésic solaŋ kecma embac momacguc sac mema keru nambérac héra ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc naŋseligic, météqététaŋ merac me ac qeqe meracgaguc ménda ʒémigic kecanʒac ic imuhucya imi qeriawac galeŋac kumu miwésémaŋ.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Héŋgaleŋ ic imi Anutuac ama galeŋa kecma képésic solaŋ kecma eŋeya ewa siŋ ménda méndacma qeri bélaŋaguc qahac kecma doku seli niŋac ménda wamma yaré ménda qema iwawai késamaŋ ʒé ikoc ménda wammacac hezac.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Waŋu ic kiaŋ goi héihéi waŋ énécmima, haka hiabiawac siŋa nimma, memaamuma, kekec téréya kecma, séwiac siŋ sigima kecmacac hezac.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Waŋu ackuaʒéc méŋʒé méŋʒéya qahac iminéŋ ku énécmianʒac imuac séciguc naŋselima kecmac. Imuhuc waŋu inéŋ ic embac hiabianec ku énécmima ʒénaŋgé énécmimacac séc wammac. Imuhuc kecmaciguc héna imi qetalima ʒéanʒu ionac imi efima ac ʒéénécmimacac séc wammac.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Ic sasalanéŋ ac qeqe wamma ac haréŋa ʒéma ikoc waŋ énécmima kecanʒu. Sucginaiguc séwi taségina hericma kekera Yuda ic imi eneŋ tosara onogicma imuhuc waŋanʒu.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Ic imuhucya ionac kuagina imi miʒicgéna acgina qaimac. Ieneŋ imi ikoc waŋ énécmima iwawai onagicbiŋ ʒé héna ménda ku énécmimuac hezac imuac ku énécmianʒu.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Krete ic ionac muru eŋaŋ kua meme ic méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Krete icnéŋ nalé séc ikoc wamma haséŋ yaŋ biria tanec kecma méʒétiti wamma tomeŋgina wac wamma kecanʒu.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Héipuc ac imi nimba hélacnec wanʒac. Imuac niŋ gi selianec ʒémindiŋi waŋ énécmina ninʒéŋ ninʒéŋgina mesolaŋanimu.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Imuhuc wamma Yuda ic ionac nemu suruc ikora me ac hélawac andé qeanʒu ionac ʒézé seli imuac gezacgina ménda haimu.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Hélacnec, képésic solaŋ ic ionaru imi iwawai mocʒoŋ képésic solaŋ waŋanʒac, néŋ haka oŋgiŋa wamma ménda ninʒéŋgéanʒu ionaru imi iwawai méŋnéŋ méŋ képésic solaŋ ménda waŋanʒac. Ic imi eneŋ ewagina ʒéma ewa kétiŋ kétiŋgina momacnec ʒapi qeqeya waŋanʒac.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ieneŋ imi kuaginanéŋ Anutu nimmizua ʒéma wawaŋ memeginanéŋ qaecgéanʒu. Ic imi eneŋ ewa loloŋ acwac wamma ac qeqe waŋanʒu, néŋ haka hiabia méŋ memuac séc qahac.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.