Tito 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anutuac weleŋ qeqe ic ʒéma Yesu Kristoac Méliméli ic ni Paulo imi Anutuac buŋa qeqe ichéra ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋginaguc wamma, kekec solaŋawac ac héla imi niŋtegicma,
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 kekec hémbénaŋa imuac mambécma kecmu niŋac naŋgé énécmimiawac ai buŋa ʒénéŋec. Waŋu kekec hémbénaŋa imi Anutu ikocya qahac, inéŋ becaru nalé ménda hénima heyeciguc ac ʒikima nénézéyec imi mia.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Aŋgéŋ titi miŋina Anutu eŋeyaoc ackuaʒécya imi naléyaiguc ʒézé ic onac kuagina mema ʒéhicŋiyec. Waŋu ai imi memaŋ niŋac niŋkumu némma ʒéselinéŋec.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Waŋu Anutu maŋgoc ʒéma aŋgéŋ titi miŋina Kristo Yesu iorarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ ic séc momacnec késa kecʒu ninʒéŋ ninʒéŋ héla imuac qeriaiguc naŋ téŋgéŋna kecʒaŋ Tito guac muru hema kecmac.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Krete baeciguc gopori imi hénia yomuhuc niŋac; Ai waiwa ménda misi misiyawac hezac imi mindiŋidacma ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc imuac qeriawac galeŋ kumu énécmima kembésémaŋ niŋac imuhuc waŋgéŋi.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Képésic solaŋ kecma embac momacguc sac mema keru nambérac héra ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc naŋseligic, météqététaŋ merac me ac qeqe meracgaguc ménda ʒémigic kecanʒac ic imuhucya imi qeriawac galeŋac kumu miwésémaŋ.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Héŋgaleŋ ic imi Anutuac ama galeŋa kecma képésic solaŋ kecma eŋeya ewa siŋ ménda méndacma qeri bélaŋaguc qahac kecma doku seli niŋac ménda wamma yaré ménda qema iwawai késamaŋ ʒé ikoc ménda wammacac hezac.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Waŋu ic kiaŋ goi héihéi waŋ énécmima, haka hiabiawac siŋa nimma, memaamuma, kekec téréya kecma, séwiac siŋ sigima kecmacac hezac.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Waŋu ackuaʒéc méŋʒé méŋʒéya qahac iminéŋ ku énécmianʒac imuac séciguc naŋselima kecmac. Imuhuc waŋu inéŋ ic embac hiabianec ku énécmima ʒénaŋgé énécmimacac séc wammac. Imuhuc kecmaciguc héna imi qetalima ʒéanʒu ionac imi efima ac ʒéénécmimacac séc wammac.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Ic sasalanéŋ ac qeqe wamma ac haréŋa ʒéma ikoc waŋ énécmima kecanʒu. Sucginaiguc séwi taségina hericma kekera Yuda ic imi eneŋ tosara onogicma imuhuc waŋanʒu.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Ic imuhucya ionac kuagina imi miʒicgéna acgina qaimac. Ieneŋ imi ikoc waŋ énécmima iwawai onagicbiŋ ʒé héna ménda ku énécmimuac hezac imuac ku énécmianʒu.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Krete ic ionac muru eŋaŋ kua meme ic méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Krete icnéŋ nalé séc ikoc wamma haséŋ yaŋ biria tanec kecma méʒétiti wamma tomeŋgina wac wamma kecanʒu.
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Héipuc ac imi nimba hélacnec wanʒac. Imuac niŋ gi selianec ʒémindiŋi waŋ énécmina ninʒéŋ ninʒéŋgina mesolaŋanimu.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Imuhuc wamma Yuda ic ionac nemu suruc ikora me ac hélawac andé qeanʒu ionac ʒézé seli imuac gezacgina ménda haimu.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Hélacnec, képésic solaŋ ic ionaru imi iwawai mocʒoŋ képésic solaŋ waŋanʒac, néŋ haka oŋgiŋa wamma ménda ninʒéŋgéanʒu ionaru imi iwawai méŋnéŋ méŋ képésic solaŋ ménda waŋanʒac. Ic imi eneŋ ewagina ʒéma ewa kétiŋ kétiŋgina momacnec ʒapi qeqeya waŋanʒac.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Ieneŋ imi kuaginanéŋ Anutu nimmizua ʒéma wawaŋ memeginanéŋ qaecgéanʒu. Ic imi eneŋ ewa loloŋ acwac wamma ac qeqe waŋanʒu, néŋ haka hiabia méŋ memuac séc qahac.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.