Tiago 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dacmuna hécna, ini kiwi ic wamma kecʒiŋ neŋaŋ képésicninawac kitiwa réwéria mihicŋiwiŋac hezac imi niŋasarima kiwi ic sécnina ménda ogicma wambiŋ.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Neŋaŋ mocʒoŋ yanda iwawai sasalaiguc qonʒontoŋ géma mama nunuanʒac. Imuac ic méŋ ackuaʒécyaiguc képésira méŋ ménda hezaciguc ic imi solaŋ dindiŋa. Ic imuhuyanéŋ séwiya mocʒoŋ yanda pinʒuŋa hai amuma dindiŋanec kecmacac séc wanʒac.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Neŋaŋ becosic eneŋ acnina tohomu niŋac kuaginaiguc pinʒuŋ haima séwigina mocʒoŋ hérékeŋ héréha waŋ énécmianʒiŋ.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Waŋu konduŋiguc ʒéic héŋgic. Ʒéic imi kuneŋ yanda, waŋu luhuc selianéŋ mihilaŋgéyu keŋanʒac, néŋ qindi qindiŋiya komocdia dac imi haima nesinesi icyawac ewa siŋ hezac séc nesima keŋha waŋanʒac.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Imuhucyanec ezelaŋ imi séwi ninawac kitiwa komodia méŋ, waŋu wawaŋ meme kuneŋ yandawac tétéc qeqe ac ʒéanʒac.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Ezelaŋnina imi geric lokora, biriayanéŋ séwiya mocʒoŋ mesécgé mima eŋeya buŋa késayu séwiya imi iwac baec kurumeŋa wandacʒac. Séwininawac kitiwa sasala sucginaiguc inéŋ séwinina mocʒoŋ yanda mebirima karisi hénia ésécnec lelecgéma kemma hicŋisaiya hicŋisaiya ʒeric qeric waŋ énécmianʒac. Waŋu ʒeric qericac kuha imi geric siawac bélaŋa igucnec haanʒac.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Yaŋqesi hénia hénia ʒéma nei ʒuku hénia hénia ʒéma ʒinimokoleŋ hénia hénia ʒéma konduŋ qeriaiguc iwawai kekec ginaguc hedacʒu imi icnéŋ mebélacgé énécmigic ionac niniŋnec méndac énécmianʒu, néŋ
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 ezelaŋnina imi ic méŋnéŋ méŋ mebélac gémacac séc qahac wanʒac. Imi biria ménda sima aiya meanʒac. Waŋu iwac muru imi kumiŋ humuc mihicŋi nénécmimianéŋ sécgéma hezac.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ezelaŋ iminéŋnec neŋaŋ Miŋ Kewu maŋgocnina mepésimima legicya héima iminéŋnec acguc ic tosara Anutu eŋeya tanera méndacma meénécmimia imi saecgé énécmianʒiŋ.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Kua imi momacguc, néŋ imuarunec mozoc ac ʒéma saec ac momacnec maanʒac. Dacmuna hécna haka imi nimba ménda sécgézac.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Doku kiwa momacgucnéŋ doku saola ʒéma howuc howura momacnec mihicŋi nénécmimac me?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Dacmuna hécna, ini niŋgic fik icac uranéŋ oliwa gocmia hia haimac? Waŋu waiŋ icac uranéŋ fik gocmia hia haimac? Qahacgucnec!, imuhucyanec doku howec yagucnéŋ doku saula mihicŋi nénécmimacac séc qahac.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Onarunec mérénéŋ niŋtegic qiŋtegic ʒéma niniŋa asacasaria kecʒac? Inéŋ haka hiabia wamma gum bénʒénʒéŋa niŋtegic qiŋtegicya igucnec hahaya iminéŋnec wawaŋ memeya imi menénécmiyu hémbiŋ.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Waŋu onac ewa qeriginaiguc nimbupuc howuc kétiŋkétiŋa ʒéma féŋgéc hakanéŋ héwiwiŋ gézaciguc ackuaʒéc héla qema tétéc qeqe ʒéma ikoc ménda wammu.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Niŋtegic qiŋtegic imuhuya imi kurumeŋ igucnec ménda maanʒac, néŋ baec igucnec ʒéma ic séwi siŋ igucnec ʒéma Biria miŋinawac murunec haanʒac.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Hénia yomuhuc niŋac mia imuhuc ʒézua; Nimbupuc ʒéma hémbaoc hezac imuaru haʒéc ʒéma haka biria hénia hénia hezac.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Néŋ niŋtegic qiŋtegic kurumeŋ igucnec hahaya imi walac ewa qeri météréya ʒéma luae, gum bénʒénʒéŋ, niŋtoho, wéséniniŋ ʒéma héla gocmia hiabia sasala mihicŋima bakésasac qahac, kiciguc weleŋ qeqe qahac, imuhucya.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Luae qeqe icnéŋ luae qesama kekec solaŋawac héla mihicŋianʒac.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.