Tiago 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anutu ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorac weleŋ qeqe icgira ni Yakobonéŋ Israelac hicŋisai kisic 12 igucnec hahaya baec séc tuima kecanʒu onac yaiʒézé ac énézézua.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 2a Dacmuna hécna,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 ini imi ninʒéŋ ninʒéŋginawac manam batucnéŋ nanaŋ seli mihicŋi énécmianʒac imi ninʒu imuac niŋac 2b ini manam batuc hénia hénia hicŋi énécmiyu séc imuac me imuac niŋgic ségiségiyaguc wandacmac.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Waigic imuac me imuac bisiqatéŋ kekecnéŋ waŋgéŋu solaŋanima ic waʒiwaʒiya wamma imuac me imuac ménda hocbésémaŋ.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Onarunec méŋac méŋ niŋtegic qiŋtegicnéŋ séha ménda hemizaciguc, Anutu qesimiyu midacmac. Inéŋ qesimimu séc ménda ʒéqetali énécmima sécgina ogicma énécmianʒac.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 6a Ic mérénéŋ ewa éréhéc waŋanʒac imi konduŋ temboŋa luhucnéŋ qema mihilaŋgéyu yacma salalaŋgéanʒac tanec wanʒac.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Imuac mia ic imuhuyanéŋ Miŋ Kewuninawac murunec iwawai méŋ memaŋ imuhuc ménda ʒéma nimmac.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Ic imuhuya imi héna imuac me imuac kemmac séc ewa éréhéc, qeka meka waŋanʒac. 6b Imuac niŋ ewa éréhéc komocdia dac méŋ ménda wamma ninʒéŋgéma ʒéwelecmimac.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Ninʒéŋ ninʒéŋ ic méŋ maqeqeya kecʒaciguc Kristoac qeriaiguc meyac mimiawac kecʒac imuac ʒézé ségiségi wammac.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Waŋu dacmuna méŋnéŋ hofi hinacyaguc kecanʒaciguc ʒariŋ éséc bura tima qahac wammac imuac niŋac kekec mamayawac niŋac Anutu nimmima ʒéhiaru mimac.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Kaiwe geric bélaŋagucnéŋ éréma ɋézézac qeyu sélécgéma ʒuria imi mayu imuac kiwiya hiabia imi birima qahac waŋanʒac. Ic hinac yanda ginaguc imi acguc aigina mema keŋkeŋa imuac suraiguc imuhucyanec sélécgéma qahac wandacmu.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Ic méŋ manam batuciguc naŋselima kecanʒac imi mériaŋaguc wanʒac. Meseliyu Miŋ Kewunéŋ niŋu sécgéyuguc kekecac opoc edamuyaguc Miŋ Kewunéŋ héŋsoroc waŋ énécmianʒac ionac énécmimaŋ ʒé ac ʒikima ʒéyec imi énécmiyu késamu.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Waŋu ic méŋnéŋ manam batuc hicŋimiyu Anutunéŋ batucgénénʒac imuhuc ménda ʒémac. Anutu imi birianéŋ batucgé mimacac séc qahac. Waŋu eŋeyaoc imi ic méŋac méŋ ménda batucgé mianʒac.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Waŋu ic méŋac méŋ manam batuc hicŋimianʒac imi mia eŋeya siŋ birianéŋ hérémima kemma ɋatémianʒac.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Waŋu siŋ iminéŋ tackecma héri haima képésic mihicŋianʒac. Waŋu képésic iminéŋ yandima héri haima humuc mihicŋianʒac.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Dacmuna soroc hécna, galeŋ megic ikoc waŋ énécmiwac niŋac.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Ewa hiawac buŋa hiabia méŋnéŋ méŋ ʒéma sese solaŋa méŋnéŋ méŋ imi mocʒoŋ ounec Maŋgoc asac mararaŋaguc iwac murunec mama haanʒac. Iwac muru imi ménʒé ménʒé haka me ireha meleŋqeleŋa méŋ ménda hezac.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Iwawai inéŋ ʒéyu hicŋima kecʒu imuac sucginaiguc neŋaŋ imi héla gocmia walac walac wambiŋ niŋac eŋeya ewa siŋ méndacma ackuaʒéc hélanéŋ héri haima mihicŋi nénécmiyec.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Dacmuna soroc hécna, ini yomuhuc nimmu. Ic méŋnéŋ méŋ focdac gezac haima nimmac, néŋ ac bakia imi focdac ménda melemmac. Waŋu niŋu biriyu qeria focdac ménda yacmac.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Qeri biricnéŋ kekec solaŋ dindiŋa Anutunéŋ niŋu sécgéanʒac imi ménda mihicŋimac.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Imuac bec, niniŋ ɋakola ʒéma kaiʒiliweŋ haka imi mocʒoŋ hetecgé gilidacma, qeri uŋagina aŋgéŋ tiénécmimiawac kuha, qeri ginaiguc bec himic énécmiyu hezac ackuaʒéc imi goiya héima aŋgéŋ tima héwiŋa héimu.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ini ackuaʒéc imi eŋdac gezacginanéŋ sac nimma ikoc ménda waŋamumu, néŋ niŋtohoma mocʒoŋ wandacmu.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Ic méŋnéŋ méŋ ackuaʒéc imi gezacnéŋ sac nimma ménda wamma memac imi ic méŋnéŋ eŋeya séwiac kic ségéraya wikiŋiguc aŋanʒac ésécnec wanʒac.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Eŋeya aŋaŋu tecgéyu keŋkecma kic tanera dimuhucya imi focdac eluŋ qeanʒac.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Néŋ ic méŋ héna ac solaŋa képésic igucnec hulac énécmianʒac imi hémma héŋgésima ménda eluŋ qeyu wammanec kecmac imi wawaŋ memeya séc héla mériaŋ mihicŋimac.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac niŋu Anutu ee héihéi wammimia tanec waŋuguc kileŋ ezelaŋa galeŋ ménda mema eŋeya ewa qeriya ikoc waŋamumaciguc imi iwac ee héihéi waŋmimiawac haka iminéŋ eŋomia wammac.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Anutu Maŋgocnéŋ niŋu buŋa suruc hiabia imuac ai lalaclalac solaŋ qeqeya waŋanʒac imi mia embac maléya ʒéma merac gupaŋa inicgaleŋ waŋ énécmima baecac wawaŋ meme biria igucnec gésiamuma gocya qahac keckec imi mia.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.