Tiago 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anutu ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorac weleŋ qeqe icgira ni Yakobonéŋ Israelac hicŋisai kisic 12 igucnec hahaya baec séc tuima kecanʒu onac yaiʒézé ac énézézua.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 2a Dacmuna hécna,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 ini imi ninʒéŋ ninʒéŋginawac manam batucnéŋ nanaŋ seli mihicŋi énécmianʒac imi ninʒu imuac niŋac 2b ini manam batuc hénia hénia hicŋi énécmiyu séc imuac me imuac niŋgic ségiségiyaguc wandacmac.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Waigic imuac me imuac bisiqatéŋ kekecnéŋ waŋgéŋu solaŋanima ic waʒiwaʒiya wamma imuac me imuac ménda hocbésémaŋ.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Onarunec méŋac méŋ niŋtegic qiŋtegicnéŋ séha ménda hemizaciguc, Anutu qesimiyu midacmac. Inéŋ qesimimu séc ménda ʒéqetali énécmima sécgina ogicma énécmianʒac.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 6a Ic mérénéŋ ewa éréhéc waŋanʒac imi konduŋ temboŋa luhucnéŋ qema mihilaŋgéyu yacma salalaŋgéanʒac tanec wanʒac.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Imuac mia ic imuhuyanéŋ Miŋ Kewuninawac murunec iwawai méŋ memaŋ imuhuc ménda ʒéma nimmac.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Ic imuhuya imi héna imuac me imuac kemmac séc ewa éréhéc, qeka meka waŋanʒac. 6b Imuac niŋ ewa éréhéc komocdia dac méŋ ménda wamma ninʒéŋgéma ʒéwelecmimac.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ninʒéŋ ninʒéŋ ic méŋ maqeqeya kecʒaciguc Kristoac qeriaiguc meyac mimiawac kecʒac imuac ʒézé ségiségi wammac.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Waŋu dacmuna méŋnéŋ hofi hinacyaguc kecanʒaciguc ʒariŋ éséc bura tima qahac wammac imuac niŋac kekec mamayawac niŋac Anutu nimmima ʒéhiaru mimac.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Kaiwe geric bélaŋagucnéŋ éréma ɋézézac qeyu sélécgéma ʒuria imi mayu imuac kiwiya hiabia imi birima qahac waŋanʒac. Ic hinac yanda ginaguc imi acguc aigina mema keŋkeŋa imuac suraiguc imuhucyanec sélécgéma qahac wandacmu.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Ic méŋ manam batuciguc naŋselima kecanʒac imi mériaŋaguc wanʒac. Meseliyu Miŋ Kewunéŋ niŋu sécgéyuguc kekecac opoc edamuyaguc Miŋ Kewunéŋ héŋsoroc waŋ énécmianʒac ionac énécmimaŋ ʒé ac ʒikima ʒéyec imi énécmiyu késamu.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Waŋu ic méŋnéŋ manam batuc hicŋimiyu Anutunéŋ batucgénénʒac imuhuc ménda ʒémac. Anutu imi birianéŋ batucgé mimacac séc qahac. Waŋu eŋeyaoc imi ic méŋac méŋ ménda batucgé mianʒac.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Waŋu ic méŋac méŋ manam batuc hicŋimianʒac imi mia eŋeya siŋ birianéŋ hérémima kemma ɋatémianʒac.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Waŋu siŋ iminéŋ tackecma héri haima képésic mihicŋianʒac. Waŋu képésic iminéŋ yandima héri haima humuc mihicŋianʒac.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Dacmuna soroc hécna, galeŋ megic ikoc waŋ énécmiwac niŋac.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Ewa hiawac buŋa hiabia méŋnéŋ méŋ ʒéma sese solaŋa méŋnéŋ méŋ imi mocʒoŋ ounec Maŋgoc asac mararaŋaguc iwac murunec mama haanʒac. Iwac muru imi ménʒé ménʒé haka me ireha meleŋqeleŋa méŋ ménda hezac.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Iwawai inéŋ ʒéyu hicŋima kecʒu imuac sucginaiguc neŋaŋ imi héla gocmia walac walac wambiŋ niŋac eŋeya ewa siŋ méndacma ackuaʒéc hélanéŋ héri haima mihicŋi nénécmiyec.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Dacmuna soroc hécna, ini yomuhuc nimmu. Ic méŋnéŋ méŋ focdac gezac haima nimmac, néŋ ac bakia imi focdac ménda melemmac. Waŋu niŋu biriyu qeria focdac ménda yacmac.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Qeri biricnéŋ kekec solaŋ dindiŋa Anutunéŋ niŋu sécgéanʒac imi ménda mihicŋimac.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Imuac bec, niniŋ ɋakola ʒéma kaiʒiliweŋ haka imi mocʒoŋ hetecgé gilidacma, qeri uŋagina aŋgéŋ tiénécmimiawac kuha, qeri ginaiguc bec himic énécmiyu hezac ackuaʒéc imi goiya héima aŋgéŋ tima héwiŋa héimu.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ini ackuaʒéc imi eŋdac gezacginanéŋ sac nimma ikoc ménda waŋamumu, néŋ niŋtohoma mocʒoŋ wandacmu.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Ic méŋnéŋ méŋ ackuaʒéc imi gezacnéŋ sac nimma ménda wamma memac imi ic méŋnéŋ eŋeya séwiac kic ségéraya wikiŋiguc aŋanʒac ésécnec wanʒac.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Eŋeya aŋaŋu tecgéyu keŋkecma kic tanera dimuhucya imi focdac eluŋ qeanʒac.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Néŋ ic méŋ héna ac solaŋa képésic igucnec hulac énécmianʒac imi hémma héŋgésima ménda eluŋ qeyu wammanec kecmac imi wawaŋ memeya séc héla mériaŋ mihicŋimac.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac niŋu Anutu ee héihéi wammimia tanec waŋuguc kileŋ ezelaŋa galeŋ ménda mema eŋeya ewa qeriya ikoc waŋamumaciguc imi iwac ee héihéi waŋmimiawac haka iminéŋ eŋomia wammac.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Anutu Maŋgocnéŋ niŋu buŋa suruc hiabia imuac ai lalaclalac solaŋ qeqeya waŋanʒac imi mia embac maléya ʒéma merac gupaŋa inicgaleŋ waŋ énécmima baecac wawaŋ meme biria igucnec gésiamuma gocya qahac keckec imi mia.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.