Salmos 78
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 (Asafeac Masikil legic ʒéra.) Ic embachécna ac pakeŋna nimma gezacgina kuanaiguc haigic.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Kuana aŋgéma qeqaiŋ aciguc héima ac saŋa becarunec imi ʒéau énécmimaŋ.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Imi yanda hécninanéŋ nénézégic gezacninanéŋ nimma niŋtegicma kecʒiŋ imi mia.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nini imi ɋelihécgina ionac ménda musaŋgé énécmima Yaweac qac buŋa ʒéma kuha ʒéma haka welic welicgia imi hicŋisai hahaya ionac énézéni hema kecmac.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Héna ac imi Yawenéŋ Yakoboac niŋac kumuyu nanʒac. Ʒézé seli ac imi Israel onac énézéyec. Waŋu yanda hécninanéŋ héna ac imi ɋeli hécgina ku énécmimu niŋac énézéyec.
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Imi mia ɋelihécgina biaŋguc hicŋi saima kecmu imi onac énézégic nimma ieneŋ acguc imuhucyanec waŋgic hema kecmac niŋac imuhuc énézéyec.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Waŋu ɋelihécgina ieneŋ Anutuac niŋkumuma Anutuac wawaŋ meme imuac eluŋ ménda unuyu héna ac imi niŋtohoma kecmu.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Yandahécgina ewa seli wamma ac qeqe wamma ewa qeriginanéŋ eŋeŋ mama waŋu keŋhéi hahéi wamma Anutu solaŋanec ménda weleŋ qemigic ionac ésécnec ménda wamma kecmu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Eferaim ɋelihéra imi tewigina ʒéma yaréac iwawai tosara késa kecgic, néŋ yaré hicŋi énécmiyu andé andé kendacgic.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ieneŋ Anutuac sisipac ac ménda niŋtohoma héna acwac héŋara mema ménda méndacma keŋgic.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Imuhuc wamma haka welic welicgia Yawenéŋ waŋec ʒéma énézéyu héŋgic imuac eluŋ unudarec.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Becnec Anutunéŋ Iʒipte baec yanda Soan baec kondoŋaiguc haka welic welicgia yandahécgina kicginaiguc waŋec.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Inéŋ konduŋ qeriru dokunéŋ néwéc néwéc qauqau emma naŋu onagiru sucnéŋ suc keŋgic.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Waŋu kaiweiguc imi hosusunéŋ, siŋi herec imi geric bélaŋanéŋ walac andu waŋ énécmiyec.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Baec kéra kérasiaiguc imi baŋa qeriru dokunéŋ doku hogocya hiŋgac hiŋgaraiguc éréanʒac ésécnec éréyu doku sécgina gumu énécmiyec.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Waŋu doku imi baŋa imuacnec éréma doku téfara ésécnec wamma keŋec.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Waŋu kileŋ ieneŋ imi toroqemanec képésic wamma baec kéra kérasiaiguc eŋeŋa miŋina andé qegic.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Ieneŋ ionac séwiac siŋ méndacma nene yaka niŋ qesima ewa qeriginanéŋ Anutu manam batuc wammigic.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Imuacnec toroqema, Anutuac haʒéc wammima ac ʒéma Anutunéŋ baec kéra kérasiaiguc neneac tatac imi hia hai nénécmimacac séc? ʒégic.
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Inéŋ Moseac mérianéŋ baŋa qema doku mihicŋi énécmiyu doku téfara ésécnec luma keŋec, néŋ ieneŋ muŋguc Anutu ʒégicsiŋ megicsiŋ ʒémima inéŋ saméŋ ʒéma yaŋ busia hia mihicŋi nénécmimac ac séc? ʒégic.
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Waŋu Yawenéŋ nimma qeri biric wamma Yakoboac qeri biric geriwaguc wammima Israel onac haʒéc eŋeŋa waŋ énécmiyec.
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Imi mia Anutu ménda ninʒéŋgémima iwac aŋgéŋ titi ai imuac ménda héima naŋgic imuac mia imuhuc waŋ énécmiyec.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Waŋu néwécgeŋaiguc inéŋ ou sawa ézéma kurumeŋac nagu auma
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 ionac muru Mana imi kia ésécnec haiyu mayec. Mayu kurumeŋa nene haima gumu énécmiyec.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Baec icnéŋ kuc miŋina ionac saméŋ negic. Anutunéŋ nene énécmiyu sécgé énécmiaŋec.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Inéŋ ʒéyu baec waŋgoŋa Is igucnec luhucnéŋ yacma hayec. Waŋu iwac kuhanéŋ baec waŋgoŋa Saut igucnec luhuc wagicma hayec.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Imuhuc wamma ionac yaŋ busia imi seitotoŋ ésécnec haiyu mayec. Nei putitima keŋkeŋanéŋ mama konduŋ sakasac ésécnec sécgéma heyec.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Tacyac wawaŋa imuaru mama sel haligina lelecgéma heyec.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Waŋu ieneŋ negic sécgé énécmiyec. Anutunéŋ séwiac siŋgina séc hai énécmiyec.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Waŋu ieneŋ séwiac siŋ imuac héŋacya ménda mema keŋgic kuaginaiguc nene he énécmiyunec,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Anutunéŋ ionac haʒéc waŋ énécmima sucgina igucnec haléginaguc imi unuyu Israelac sacɋeli ieneŋ tendiŋgéma mama humudacgic.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Imuhuc waŋ énécmiyec, néŋ ieneŋ néwéc képésic susucnec wamma kileŋ haka welic welicgia imi ménda ninʒéŋgégic.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Anutunéŋ kekecac nalégina eŋ mesoho énécmima waŋ énécmiyu ʒénéŋ hirihiri waiʒalaŋiguc naŋgicnec yawuŋa yawuŋa hama keŋec.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Anutunéŋ tosara unuhumuyec nalé imuaru tosara ieneŋ ʒéwelecmima liliŋgéma hama Anutuac hochoc wammigic.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Imuhuc wamma Anutunéŋ eŋaŋ ʒamanʒiŋ hilaŋeŋ kecʒac imi ʒéma aŋgéŋ titi miŋina kecʒac imi niŋɋeligic.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Néŋ ieneŋ kuaginanéŋ haléc ac wammima ezelaŋ ginanéŋ ikoc ac wammigic.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Ewa qerigina Anutuac muru heyec iminéŋ keŋhéi hahéi waŋu sisipac acyaiguc hélacnec ménda héima naŋgic.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Waŋu kileŋ Anutunéŋ ewa biric waŋ énécmima képésicgina wai énécmima mocʒoŋ ménda unu humudacma hatac sasala qeri biria imi waima qeri geric mocʒoŋnec ménda pocgé énécmiyec.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Ieneŋ imi baec ic kecma luhuc ésécnec kemma muŋguc ménda hamu imi niŋɋelima imuhuc waŋ énécmiyec.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Baec kéra kérasiaiguc ieneŋ yei hatac dahec acqeqe wamma ewa biric mihicŋi migic?
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Ieneŋ muŋguc muŋguc Anutu manam batuc wammima Israelac téréya miŋina qeri biric mihicŋi migic.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ieneŋ iwac kuha ménda niŋɋelima haʒéc hécgina ionac murunec metecgé énécmiyec imuac naléya acguc ménda niŋɋelima kecgic.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Nalé imuaru Anutunéŋ Iʒipte baec Soan baec kendoŋaiguc haka welic welicgia imi mihicŋi énécmima
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 doku téfara yanda me komora meleŋu sac waŋu hima nemuac séc qahac wandarec.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Sék tuŋaguc méli énécmiyu hama awéénécmima inigic taŋa méli énécmiyu hama mebiri énécmigic.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Waŋu padi imi kambiŋ onac buŋa qeyec. Waŋu aiiguc hicŋima heyec imi ʒikoŋ onac buŋa qeyec.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Waŋu waiŋ ic imi kombocnéŋ, saŋsaŋ ic imi siŋunecac doku saŋgeŋanéŋ unuyec.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Waŋu ama yaŋhécgina imi kombocac buŋa, rama yaŋhéra imi piliticac buŋa onoporec.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Qeri biric geriwaguc ʒéma qeri geric, ʒérabéra, tasé kukuac kua meme uŋahéra imuhucya méli énécmiyec.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Inéŋ qeri biric imi mewininimaŋ ʒé hénaya areŋgéma méndarec. Waŋu humucnéŋ qiʒiʒiŋgéma kemmu niŋac ménda wamma kekecgina imi wizi selia kuhaiguc onoporec.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Iʒipte baeciguc méréc merac, kucginawac hénihénia wawaŋa, Ham wac ama hali séc kecgic imi mocʒoŋ unuhumudarec.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Imuhuc wamma eŋeya ic embachéra imi rama ésécnec énépésima hama baec kéra kérasiaiguc rama tuŋ ésécnec qindiŋi énécmiyec.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Bénʒéŋnec walac andu waŋ énécmiyu ʒénéŋ hirihiri qahac kecgic, néŋ haʒéc hécgina ieneŋ imi konduŋiguc dokunéŋ téŋgé énécmiyec.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Waŋu baec téréya eŋeya méra héiyawac kuhanéŋ onagirec baec boŋa yomuaru ic embachéra imi onagicma hayec.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Waŋu baera baera imuac miŋina imi wéséginaiguc nesi énécmiyu keŋgic baec buŋagina ic suŋ qema méndéŋ énécmima Israel areŋa areŋa ama hali imuaru onoporu tacyac waŋgic.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Néŋ kileŋ imi eneŋ eŋeŋa miŋina Anutu batucgéma acqeqe wamma héna acya imi ménda niŋtoho waŋgic.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Yandahécgina ésécnec andé qeqe wamma haka biria waŋgic. Tewi merawa ɋariŋ ɋariŋgia muigic qelu qeluluma sigima keŋanʒac ésécnec andé qema keŋgic.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Kemma baec boŋa eŋeŋa eŋeŋa séc ocmuŋ meyacgéma méraginanéŋ baniarawac ireha meyacgéma haima qeri biric mihicŋi migic.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Waŋu Anutunéŋ nimma qeri biric wamma Israel haʒéc kuneŋ yanda waŋ énécmiyec.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Waŋu Siloac ama hali téréya baec ic onac sucginaiguc hésicgéyec imi héŋara mema
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 eŋeya kuha ʒéma eŋeya edamu asahawac buŋa héna acac katapa imi haʒéc hécgina ionac méraginaiguc haiyu mema keŋgic.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Waŋu souac buŋa onopocma eŋeya buŋa ionac qeri geric waŋ énécmiyec.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Ɋapé wiliŋgina yaréac gericnéŋ onoyu humugic imuac niŋac seraŋa ionac muru ʒammaréŋac legic hétéŋa imi qahac wandarec.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ionac hofac oo ic imi sou ʒéraiguc onoporu humudacgic. Waŋu neuŋ héiénécmiyu embac maléhécgina ʒésiac méŋ ménda waŋgic.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Waŋu nalé imuaru Miŋ Kewunéŋ gau igucnec yacanʒu ésécnec yacma ic kawali waiŋ doku selianéŋ wammiyu qacanʒu ésécnec
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 haʒéchéra ununesi waŋ énécmima gamu qeqe hémbénaŋa mihicŋi énécmiyec.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Yosefeac ama hali imuac méʒétiti wamma Eferaim areŋa imi ménda énépésima
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Yuda areŋa ʒéma héŋsoroc wammimia Zion baec boŋanec sac énépésima
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 eŋeya ocmuŋ téréya imi baec boŋa eŋeŋa ésécnec, baec hémbénaŋa hemac niŋ haiyec ésécnec meyacgéyec.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Waŋu eŋeya weleŋ qeqe icya Dawidi gésimimaŋ ʒé rama demiŋ qeriaiguc késayec.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Waŋu rama namu nene imuac galeŋa imi wagicma eŋeya ai buŋa Yakoboac ɋelihéra Israel gumu énécmimac niŋac oporec.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Waŋu Dawidi inéŋ qeri hélanéŋ héŋgaleŋ waŋ énécmima méria welic welicgianéŋ galeŋgé énécmiyec.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.