Salmos 78

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 (Asafeac Masikil legic ʒéra.) Ic embachécna ac pakeŋna nimma gezacgina kuanaiguc haigic.
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Kuana aŋgéma qeqaiŋ aciguc héima ac saŋa becarunec imi ʒéau énécmimaŋ.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Imi yanda hécninanéŋ nénézégic gezacninanéŋ nimma niŋtegicma kecʒiŋ imi mia.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nini imi ɋelihécgina ionac ménda musaŋgé énécmima Yaweac qac buŋa ʒéma kuha ʒéma haka welic welicgia imi hicŋisai hahaya ionac énézéni hema kecmac.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Héna ac imi Yawenéŋ Yakoboac niŋac kumuyu nanʒac. Ʒézé seli ac imi Israel onac énézéyec. Waŋu yanda hécninanéŋ héna ac imi ɋeli hécgina ku énécmimu niŋac énézéyec.
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Imi mia ɋelihécgina biaŋguc hicŋi saima kecmu imi onac énézégic nimma ieneŋ acguc imuhucyanec waŋgic hema kecmac niŋac imuhuc énézéyec.
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Waŋu ɋelihécgina ieneŋ Anutuac niŋkumuma Anutuac wawaŋ meme imuac eluŋ ménda unuyu héna ac imi niŋtohoma kecmu.
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Yandahécgina ewa seli wamma ac qeqe wamma ewa qeriginanéŋ eŋeŋ mama waŋu keŋhéi hahéi wamma Anutu solaŋanec ménda weleŋ qemigic ionac ésécnec ménda wamma kecmu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Eferaim ɋelihéra imi tewigina ʒéma yaréac iwawai tosara késa kecgic, néŋ yaré hicŋi énécmiyu andé andé kendacgic.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Ieneŋ Anutuac sisipac ac ménda niŋtohoma héna acwac héŋara mema ménda méndacma keŋgic.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Imuhuc wamma haka welic welicgia Yawenéŋ waŋec ʒéma énézéyu héŋgic imuac eluŋ unudarec.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Becnec Anutunéŋ Iʒipte baec yanda Soan baec kondoŋaiguc haka welic welicgia yandahécgina kicginaiguc waŋec.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Inéŋ konduŋ qeriru dokunéŋ néwéc néwéc qauqau emma naŋu onagiru sucnéŋ suc keŋgic.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Waŋu kaiweiguc imi hosusunéŋ, siŋi herec imi geric bélaŋanéŋ walac andu waŋ énécmiyec.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Baec kéra kérasiaiguc imi baŋa qeriru dokunéŋ doku hogocya hiŋgac hiŋgaraiguc éréanʒac ésécnec éréyu doku sécgina gumu énécmiyec.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Waŋu doku imi baŋa imuacnec éréma doku téfara ésécnec wamma keŋec.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Waŋu kileŋ ieneŋ imi toroqemanec képésic wamma baec kéra kérasiaiguc eŋeŋa miŋina andé qegic.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Ieneŋ ionac séwiac siŋ méndacma nene yaka niŋ qesima ewa qeriginanéŋ Anutu manam batuc wammigic.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Imuacnec toroqema, Anutuac haʒéc wammima ac ʒéma Anutunéŋ baec kéra kérasiaiguc neneac tatac imi hia hai nénécmimacac séc? ʒégic.
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Inéŋ Moseac mérianéŋ baŋa qema doku mihicŋi énécmiyu doku téfara ésécnec luma keŋec, néŋ ieneŋ muŋguc Anutu ʒégicsiŋ megicsiŋ ʒémima inéŋ saméŋ ʒéma yaŋ busia hia mihicŋi nénécmimac ac séc? ʒégic.
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Waŋu Yawenéŋ nimma qeri biric wamma Yakoboac qeri biric geriwaguc wammima Israel onac haʒéc eŋeŋa waŋ énécmiyec.
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Imi mia Anutu ménda ninʒéŋgémima iwac aŋgéŋ titi ai imuac ménda héima naŋgic imuac mia imuhuc waŋ énécmiyec.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Waŋu néwécgeŋaiguc inéŋ ou sawa ézéma kurumeŋac nagu auma
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 ionac muru Mana imi kia ésécnec haiyu mayec. Mayu kurumeŋa nene haima gumu énécmiyec.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Baec icnéŋ kuc miŋina ionac saméŋ negic. Anutunéŋ nene énécmiyu sécgé énécmiaŋec.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Inéŋ ʒéyu baec waŋgoŋa Is igucnec luhucnéŋ yacma hayec. Waŋu iwac kuhanéŋ baec waŋgoŋa Saut igucnec luhuc wagicma hayec.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Imuhuc wamma ionac yaŋ busia imi seitotoŋ ésécnec haiyu mayec. Nei putitima keŋkeŋanéŋ mama konduŋ sakasac ésécnec sécgéma heyec.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Tacyac wawaŋa imuaru mama sel haligina lelecgéma heyec.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Waŋu ieneŋ negic sécgé énécmiyec. Anutunéŋ séwiac siŋgina séc hai énécmiyec.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Waŋu ieneŋ séwiac siŋ imuac héŋacya ménda mema keŋgic kuaginaiguc nene he énécmiyunec,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Anutunéŋ ionac haʒéc waŋ énécmima sucgina igucnec haléginaguc imi unuyu Israelac sacɋeli ieneŋ tendiŋgéma mama humudacgic.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Imuhuc waŋ énécmiyec, néŋ ieneŋ néwéc képésic susucnec wamma kileŋ haka welic welicgia imi ménda ninʒéŋgégic.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Anutunéŋ kekecac nalégina eŋ mesoho énécmima waŋ énécmiyu ʒénéŋ hirihiri waiʒalaŋiguc naŋgicnec yawuŋa yawuŋa hama keŋec.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Anutunéŋ tosara unuhumuyec nalé imuaru tosara ieneŋ ʒéwelecmima liliŋgéma hama Anutuac hochoc wammigic.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Imuhuc wamma Anutunéŋ eŋaŋ ʒamanʒiŋ hilaŋeŋ kecʒac imi ʒéma aŋgéŋ titi miŋina kecʒac imi niŋɋeligic.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Néŋ ieneŋ kuaginanéŋ haléc ac wammima ezelaŋ ginanéŋ ikoc ac wammigic.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Ewa qerigina Anutuac muru heyec iminéŋ keŋhéi hahéi waŋu sisipac acyaiguc hélacnec ménda héima naŋgic.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Waŋu kileŋ Anutunéŋ ewa biric waŋ énécmima képésicgina wai énécmima mocʒoŋ ménda unu humudacma hatac sasala qeri biria imi waima qeri geric mocʒoŋnec ménda pocgé énécmiyec.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Ieneŋ imi baec ic kecma luhuc ésécnec kemma muŋguc ménda hamu imi niŋɋelima imuhuc waŋ énécmiyec.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Baec kéra kérasiaiguc ieneŋ yei hatac dahec acqeqe wamma ewa biric mihicŋi migic?
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Ieneŋ muŋguc muŋguc Anutu manam batuc wammima Israelac téréya miŋina qeri biric mihicŋi migic.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ieneŋ iwac kuha ménda niŋɋelima haʒéc hécgina ionac murunec metecgé énécmiyec imuac naléya acguc ménda niŋɋelima kecgic.
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Nalé imuaru Anutunéŋ Iʒipte baec Soan baec kendoŋaiguc haka welic welicgia imi mihicŋi énécmima
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 doku téfara yanda me komora meleŋu sac waŋu hima nemuac séc qahac wandarec.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Sék tuŋaguc méli énécmiyu hama awéénécmima inigic taŋa méli énécmiyu hama mebiri énécmigic.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Waŋu padi imi kambiŋ onac buŋa qeyec. Waŋu aiiguc hicŋima heyec imi ʒikoŋ onac buŋa qeyec.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Waŋu waiŋ ic imi kombocnéŋ, saŋsaŋ ic imi siŋunecac doku saŋgeŋanéŋ unuyec.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Waŋu ama yaŋhécgina imi kombocac buŋa, rama yaŋhéra imi piliticac buŋa onoporec.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Qeri biric geriwaguc ʒéma qeri geric, ʒérabéra, tasé kukuac kua meme uŋahéra imuhucya méli énécmiyec.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Inéŋ qeri biric imi mewininimaŋ ʒé hénaya areŋgéma méndarec. Waŋu humucnéŋ qiʒiʒiŋgéma kemmu niŋac ménda wamma kekecgina imi wizi selia kuhaiguc onoporec.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Iʒipte baeciguc méréc merac, kucginawac hénihénia wawaŋa, Ham wac ama hali séc kecgic imi mocʒoŋ unuhumudarec.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Imuhuc wamma eŋeya ic embachéra imi rama ésécnec énépésima hama baec kéra kérasiaiguc rama tuŋ ésécnec qindiŋi énécmiyec.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Bénʒéŋnec walac andu waŋ énécmiyu ʒénéŋ hirihiri qahac kecgic, néŋ haʒéc hécgina ieneŋ imi konduŋiguc dokunéŋ téŋgé énécmiyec.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Waŋu baec téréya eŋeya méra héiyawac kuhanéŋ onagirec baec boŋa yomuaru ic embachéra imi onagicma hayec.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Waŋu baera baera imuac miŋina imi wéséginaiguc nesi énécmiyu keŋgic baec buŋagina ic suŋ qema méndéŋ énécmima Israel areŋa areŋa ama hali imuaru onoporu tacyac waŋgic.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Néŋ kileŋ imi eneŋ eŋeŋa miŋina Anutu batucgéma acqeqe wamma héna acya imi ménda niŋtoho waŋgic.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Yandahécgina ésécnec andé qeqe wamma haka biria waŋgic. Tewi merawa ɋariŋ ɋariŋgia muigic qelu qeluluma sigima keŋanʒac ésécnec andé qema keŋgic.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 Kemma baec boŋa eŋeŋa eŋeŋa séc ocmuŋ meyacgéma méraginanéŋ baniarawac ireha meyacgéma haima qeri biric mihicŋi migic.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Waŋu Anutunéŋ nimma qeri biric wamma Israel haʒéc kuneŋ yanda waŋ énécmiyec.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Waŋu Siloac ama hali téréya baec ic onac sucginaiguc hésicgéyec imi héŋara mema
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 eŋeya kuha ʒéma eŋeya edamu asahawac buŋa héna acac katapa imi haʒéc hécgina ionac méraginaiguc haiyu mema keŋgic.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Waŋu souac buŋa onopocma eŋeya buŋa ionac qeri geric waŋ énécmiyec.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Ɋapé wiliŋgina yaréac gericnéŋ onoyu humugic imuac niŋac seraŋa ionac muru ʒammaréŋac legic hétéŋa imi qahac wandarec.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ionac hofac oo ic imi sou ʒéraiguc onoporu humudacgic. Waŋu neuŋ héiénécmiyu embac maléhécgina ʒésiac méŋ ménda waŋgic.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Waŋu nalé imuaru Miŋ Kewunéŋ gau igucnec yacanʒu ésécnec yacma ic kawali waiŋ doku selianéŋ wammiyu qacanʒu ésécnec
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 haʒéchéra ununesi waŋ énécmima gamu qeqe hémbénaŋa mihicŋi énécmiyec.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Yosefeac ama hali imuac méʒétiti wamma Eferaim areŋa imi ménda énépésima
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Yuda areŋa ʒéma héŋsoroc wammimia Zion baec boŋanec sac énépésima
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 eŋeya ocmuŋ téréya imi baec boŋa eŋeŋa ésécnec, baec hémbénaŋa hemac niŋ haiyec ésécnec meyacgéyec.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Waŋu eŋeya weleŋ qeqe icya Dawidi gésimimaŋ ʒé rama demiŋ qeriaiguc késayec.
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Waŋu rama namu nene imuac galeŋa imi wagicma eŋeya ai buŋa Yakoboac ɋelihéra Israel gumu énécmimac niŋac oporec.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Waŋu Dawidi inéŋ qeri hélanéŋ héŋgaleŋ waŋ énécmima méria welic welicgianéŋ galeŋgé énécmiyec.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.