Salmos 78

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (Asafeac Masikil legic ʒéra.) Ic embachécna ac pakeŋna nimma gezacgina kuanaiguc haigic.
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Kuana aŋgéma qeqaiŋ aciguc héima ac saŋa becarunec imi ʒéau énécmimaŋ.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Imi yanda hécninanéŋ nénézégic gezacninanéŋ nimma niŋtegicma kecʒiŋ imi mia.
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Nini imi ɋelihécgina ionac ménda musaŋgé énécmima Yaweac qac buŋa ʒéma kuha ʒéma haka welic welicgia imi hicŋisai hahaya ionac énézéni hema kecmac.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Héna ac imi Yawenéŋ Yakoboac niŋac kumuyu nanʒac. Ʒézé seli ac imi Israel onac énézéyec. Waŋu yanda hécninanéŋ héna ac imi ɋeli hécgina ku énécmimu niŋac énézéyec.
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Imi mia ɋelihécgina biaŋguc hicŋi saima kecmu imi onac énézégic nimma ieneŋ acguc imuhucyanec waŋgic hema kecmac niŋac imuhuc énézéyec.
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Waŋu ɋelihécgina ieneŋ Anutuac niŋkumuma Anutuac wawaŋ meme imuac eluŋ ménda unuyu héna ac imi niŋtohoma kecmu.
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Yandahécgina ewa seli wamma ac qeqe wamma ewa qeriginanéŋ eŋeŋ mama waŋu keŋhéi hahéi wamma Anutu solaŋanec ménda weleŋ qemigic ionac ésécnec ménda wamma kecmu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Eferaim ɋelihéra imi tewigina ʒéma yaréac iwawai tosara késa kecgic, néŋ yaré hicŋi énécmiyu andé andé kendacgic.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Ieneŋ Anutuac sisipac ac ménda niŋtohoma héna acwac héŋara mema ménda méndacma keŋgic.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Imuhuc wamma haka welic welicgia Yawenéŋ waŋec ʒéma énézéyu héŋgic imuac eluŋ unudarec.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Becnec Anutunéŋ Iʒipte baec yanda Soan baec kondoŋaiguc haka welic welicgia yandahécgina kicginaiguc waŋec.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Inéŋ konduŋ qeriru dokunéŋ néwéc néwéc qauqau emma naŋu onagiru sucnéŋ suc keŋgic.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Waŋu kaiweiguc imi hosusunéŋ, siŋi herec imi geric bélaŋanéŋ walac andu waŋ énécmiyec.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Baec kéra kérasiaiguc imi baŋa qeriru dokunéŋ doku hogocya hiŋgac hiŋgaraiguc éréanʒac ésécnec éréyu doku sécgina gumu énécmiyec.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Waŋu doku imi baŋa imuacnec éréma doku téfara ésécnec wamma keŋec.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Waŋu kileŋ ieneŋ imi toroqemanec képésic wamma baec kéra kérasiaiguc eŋeŋa miŋina andé qegic.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Ieneŋ ionac séwiac siŋ méndacma nene yaka niŋ qesima ewa qeriginanéŋ Anutu manam batuc wammigic.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Imuacnec toroqema, Anutuac haʒéc wammima ac ʒéma Anutunéŋ baec kéra kérasiaiguc neneac tatac imi hia hai nénécmimacac séc? ʒégic.
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Inéŋ Moseac mérianéŋ baŋa qema doku mihicŋi énécmiyu doku téfara ésécnec luma keŋec, néŋ ieneŋ muŋguc Anutu ʒégicsiŋ megicsiŋ ʒémima inéŋ saméŋ ʒéma yaŋ busia hia mihicŋi nénécmimac ac séc? ʒégic.
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Waŋu Yawenéŋ nimma qeri biric wamma Yakoboac qeri biric geriwaguc wammima Israel onac haʒéc eŋeŋa waŋ énécmiyec.
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Imi mia Anutu ménda ninʒéŋgémima iwac aŋgéŋ titi ai imuac ménda héima naŋgic imuac mia imuhuc waŋ énécmiyec.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Waŋu néwécgeŋaiguc inéŋ ou sawa ézéma kurumeŋac nagu auma
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 ionac muru Mana imi kia ésécnec haiyu mayec. Mayu kurumeŋa nene haima gumu énécmiyec.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Baec icnéŋ kuc miŋina ionac saméŋ negic. Anutunéŋ nene énécmiyu sécgé énécmiaŋec.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Inéŋ ʒéyu baec waŋgoŋa Is igucnec luhucnéŋ yacma hayec. Waŋu iwac kuhanéŋ baec waŋgoŋa Saut igucnec luhuc wagicma hayec.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Imuhuc wamma ionac yaŋ busia imi seitotoŋ ésécnec haiyu mayec. Nei putitima keŋkeŋanéŋ mama konduŋ sakasac ésécnec sécgéma heyec.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Tacyac wawaŋa imuaru mama sel haligina lelecgéma heyec.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Waŋu ieneŋ negic sécgé énécmiyec. Anutunéŋ séwiac siŋgina séc hai énécmiyec.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Waŋu ieneŋ séwiac siŋ imuac héŋacya ménda mema keŋgic kuaginaiguc nene he énécmiyunec,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Anutunéŋ ionac haʒéc waŋ énécmima sucgina igucnec haléginaguc imi unuyu Israelac sacɋeli ieneŋ tendiŋgéma mama humudacgic.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Imuhuc waŋ énécmiyec, néŋ ieneŋ néwéc képésic susucnec wamma kileŋ haka welic welicgia imi ménda ninʒéŋgégic.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Anutunéŋ kekecac nalégina eŋ mesoho énécmima waŋ énécmiyu ʒénéŋ hirihiri waiʒalaŋiguc naŋgicnec yawuŋa yawuŋa hama keŋec.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Anutunéŋ tosara unuhumuyec nalé imuaru tosara ieneŋ ʒéwelecmima liliŋgéma hama Anutuac hochoc wammigic.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Imuhuc wamma Anutunéŋ eŋaŋ ʒamanʒiŋ hilaŋeŋ kecʒac imi ʒéma aŋgéŋ titi miŋina kecʒac imi niŋɋeligic.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Néŋ ieneŋ kuaginanéŋ haléc ac wammima ezelaŋ ginanéŋ ikoc ac wammigic.
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Ewa qerigina Anutuac muru heyec iminéŋ keŋhéi hahéi waŋu sisipac acyaiguc hélacnec ménda héima naŋgic.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Waŋu kileŋ Anutunéŋ ewa biric waŋ énécmima képésicgina wai énécmima mocʒoŋ ménda unu humudacma hatac sasala qeri biria imi waima qeri geric mocʒoŋnec ménda pocgé énécmiyec.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Ieneŋ imi baec ic kecma luhuc ésécnec kemma muŋguc ménda hamu imi niŋɋelima imuhuc waŋ énécmiyec.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Baec kéra kérasiaiguc ieneŋ yei hatac dahec acqeqe wamma ewa biric mihicŋi migic?
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Ieneŋ muŋguc muŋguc Anutu manam batuc wammima Israelac téréya miŋina qeri biric mihicŋi migic.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ieneŋ iwac kuha ménda niŋɋelima haʒéc hécgina ionac murunec metecgé énécmiyec imuac naléya acguc ménda niŋɋelima kecgic.
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Nalé imuaru Anutunéŋ Iʒipte baec Soan baec kendoŋaiguc haka welic welicgia imi mihicŋi énécmima
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 doku téfara yanda me komora meleŋu sac waŋu hima nemuac séc qahac wandarec.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Sék tuŋaguc méli énécmiyu hama awéénécmima inigic taŋa méli énécmiyu hama mebiri énécmigic.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Waŋu padi imi kambiŋ onac buŋa qeyec. Waŋu aiiguc hicŋima heyec imi ʒikoŋ onac buŋa qeyec.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Waŋu waiŋ ic imi kombocnéŋ, saŋsaŋ ic imi siŋunecac doku saŋgeŋanéŋ unuyec.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Waŋu ama yaŋhécgina imi kombocac buŋa, rama yaŋhéra imi piliticac buŋa onoporec.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Qeri biric geriwaguc ʒéma qeri geric, ʒérabéra, tasé kukuac kua meme uŋahéra imuhucya méli énécmiyec.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Inéŋ qeri biric imi mewininimaŋ ʒé hénaya areŋgéma méndarec. Waŋu humucnéŋ qiʒiʒiŋgéma kemmu niŋac ménda wamma kekecgina imi wizi selia kuhaiguc onoporec.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Iʒipte baeciguc méréc merac, kucginawac hénihénia wawaŋa, Ham wac ama hali séc kecgic imi mocʒoŋ unuhumudarec.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Imuhuc wamma eŋeya ic embachéra imi rama ésécnec énépésima hama baec kéra kérasiaiguc rama tuŋ ésécnec qindiŋi énécmiyec.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Bénʒéŋnec walac andu waŋ énécmiyu ʒénéŋ hirihiri qahac kecgic, néŋ haʒéc hécgina ieneŋ imi konduŋiguc dokunéŋ téŋgé énécmiyec.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Waŋu baec téréya eŋeya méra héiyawac kuhanéŋ onagirec baec boŋa yomuaru ic embachéra imi onagicma hayec.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Waŋu baera baera imuac miŋina imi wéséginaiguc nesi énécmiyu keŋgic baec buŋagina ic suŋ qema méndéŋ énécmima Israel areŋa areŋa ama hali imuaru onoporu tacyac waŋgic.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Néŋ kileŋ imi eneŋ eŋeŋa miŋina Anutu batucgéma acqeqe wamma héna acya imi ménda niŋtoho waŋgic.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Yandahécgina ésécnec andé qeqe wamma haka biria waŋgic. Tewi merawa ɋariŋ ɋariŋgia muigic qelu qeluluma sigima keŋanʒac ésécnec andé qema keŋgic.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Kemma baec boŋa eŋeŋa eŋeŋa séc ocmuŋ meyacgéma méraginanéŋ baniarawac ireha meyacgéma haima qeri biric mihicŋi migic.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Waŋu Anutunéŋ nimma qeri biric wamma Israel haʒéc kuneŋ yanda waŋ énécmiyec.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Waŋu Siloac ama hali téréya baec ic onac sucginaiguc hésicgéyec imi héŋara mema
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 eŋeya kuha ʒéma eŋeya edamu asahawac buŋa héna acac katapa imi haʒéc hécgina ionac méraginaiguc haiyu mema keŋgic.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Waŋu souac buŋa onopocma eŋeya buŋa ionac qeri geric waŋ énécmiyec.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Ɋapé wiliŋgina yaréac gericnéŋ onoyu humugic imuac niŋac seraŋa ionac muru ʒammaréŋac legic hétéŋa imi qahac wandarec.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ionac hofac oo ic imi sou ʒéraiguc onoporu humudacgic. Waŋu neuŋ héiénécmiyu embac maléhécgina ʒésiac méŋ ménda waŋgic.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Waŋu nalé imuaru Miŋ Kewunéŋ gau igucnec yacanʒu ésécnec yacma ic kawali waiŋ doku selianéŋ wammiyu qacanʒu ésécnec
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 haʒéchéra ununesi waŋ énécmima gamu qeqe hémbénaŋa mihicŋi énécmiyec.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Yosefeac ama hali imuac méʒétiti wamma Eferaim areŋa imi ménda énépésima
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Yuda areŋa ʒéma héŋsoroc wammimia Zion baec boŋanec sac énépésima
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 eŋeya ocmuŋ téréya imi baec boŋa eŋeŋa ésécnec, baec hémbénaŋa hemac niŋ haiyec ésécnec meyacgéyec.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Waŋu eŋeya weleŋ qeqe icya Dawidi gésimimaŋ ʒé rama demiŋ qeriaiguc késayec.
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Waŋu rama namu nene imuac galeŋa imi wagicma eŋeya ai buŋa Yakoboac ɋelihéra Israel gumu énécmimac niŋac oporec.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Waŋu Dawidi inéŋ qeri hélanéŋ héŋgaleŋ waŋ énécmima méria welic welicgianéŋ galeŋgé énécmiyec.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.