Salmos 18

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 (Legic galeŋawac; Yaweac weleŋqeqe ic Dawidiac legic ʒéra. Yawenéŋ Dawidi haʒéchéra ionac murunec metecgémiyu legic yomi Yaweac héimiyec.) Nuac kucna Yawe, ni siŋga ninʒua.
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 Yawe imi nuac ʒamanʒiŋ, nuac demiŋ seli, aŋgéŋ titi ic, nuac Anutu, hoc seli musaŋgé nénéŋa, nuac saiwa, aŋgéŋ titiac iliha, neuŋ kiropo selina wanʒac.
2 O Senhor é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte.
3 Ni mepé qepési miŋina Yawe guac muru acna ʒéwa kemmac. Ni haʒéchécna ionac murunec aŋgéŋna tinémmac.
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Humucac hésianéŋ dérécgé néŋu héna logilogiac hakanéŋ doku ɋaoŋa luma keŋkeŋa ésécnec tericgé nénʒac.
4 Laços de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror.
5 Kic suaŋac hésanéŋ dérécgé néŋu humucac bétacnéŋ wésé bacna tizac.
5 Cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Waŋu ni ʒérabéraiguc Yawe ézéma nuac Anutu qacmiwa inéŋ iwac ocmuŋ téréyaiguc nuac ewana niŋu, wésiaiguc ʒésiacnanéŋ kemma gezawaiguc héiyu niŋec.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor , gritei por socorro ao meu Deus. Ele do seu templo ouviu a minha voz, e o meu clamor lhe penetrou os ouvidos.
7 Nimma qeri biric waŋu baecnéŋ hiriyu baec boŋawac qambaŋa acguc hiriyec.
7 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos montes e se estremeceram, porque ele se indignou.
8 Iwac suŋguruŋaiguc hofac mayu kuayaiguc geric bélaŋanéŋ éréma ʒeyu bélaŋ imuac qeriaiguc geric lokocnéŋ weŋweŋgéma ʒezac.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador, da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Inéŋ kurumeŋ tilicgéyu mayu tima mayec. Mayu iwac héna bawaiguc tunumaŋ yandanéŋ siŋindéŋgéma heyec.
9 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Waŋu weleŋ qeqe uŋa qeŋgaŋaguc imuac qahaiguc emma tacma putitima luhuc qeŋgaŋanéŋ mihilaŋgéyu uuuknec mayec.
10 Cavalgava um querubim e voou; sim, levado velozmente nas asas do vento.
11 Inéŋ tunumaŋnéŋ hali ésécnec hoturumiyu saŋgianʒac. Sawaiguc dokuac tunumaŋ ʒéma hosusu dépaŋ yandanéŋ hoturumiyec.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridade de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu pavilhão.
12 Wésiaiguc asac mararaŋ iminéŋ hosusu dépaŋ yanda qéndémma keŋec. Waŋu komboc ʒéma geric lokoranéŋ mayec.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas chamejantes.
13 Kurumeŋiguc parandaŋ héiyu eŋeŋa miŋinanéŋ ac ewa ʒéhicŋiyu komboc ʒéma geric lokoc mayec.
13 Trovejou, então, o Senhor , nos céus; o Altíssimo levantou a voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Inéŋ luhucnéŋ ʒakoŋ ésécnec muiyu mama haʒéchéra héndéŋ énécmiyec. Waŋu pilitic sasalanéŋ nesi énécmiyec.
14 Despediu as suas setas e espalhou os meus inimigos, multiplicou os seus raios e os desbaratou.
15 Nalé imuaru Yaweac ʒéqindiŋi ac waŋ énécmiyu konduŋ dokunéŋ keŋha waŋu dumuc sira wininiyu baec qambaŋa wininiyec.
15 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo iroso resfolgar das tuas narinas.
16 Waŋu inéŋ ounec méramma mama népésiyec. Népésima doku yanda igucnec hérénéŋec.
16 Do alto me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Ni haʒéchécna selia ʒéma nuac méʒétiti waŋanʒu ionac murunec metecgé néŋec. Kucginanéŋ kucna ogirec imuac mia imuhuc wannéŋec.
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ieneŋ nuac ʒérabéra naléiguc hosucgé néŋgic, néŋ Yawenéŋ nuac héipuc wannéŋec.
18 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
19 Waŋu ni nuagicma kemma baec kondoŋaiguc noporec. Inéŋ nuac ségiségi wamma aŋgéŋna tiyec.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 Yawenéŋ nuac haka solaŋa niŋac bakia hiabia meleŋ néŋec. Waŋu mérana solaŋa niŋac tasia hiabia ku néŋec.
20 Retribuiu-me o Senhor , segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Ni Yaweac héna ac tohotoho wamma ic biria ésécnec ménda wamma Anutu ménda waiyi imuac niŋac imuhuc wannéŋec.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Waŋu héna ac imi nuarunec ménda giliwa keŋec, néŋ ʒégésigési acya imi nalé séc nuaru heyec.
22 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e não afastei de mim os seus preceitos.
23 Imuacnec sac qahac, ni iwac kiwaiguc solaŋanec kecma képésic igucnec nena aŋgéŋna tima galeŋgé amuyi.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 Imuac niŋac Yawenéŋ nuac solaŋa niŋac wamma bakia hiabia menémma kiwaiguc mérana solaŋanec keri imuac séhaiguc tasia menéŋec.
24 Daí retribuir-me o Senhor , segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Goi héihéi icac imi goi héihéiga mewinini mianʒaŋ. Ic solaŋawac imi solaŋaga ézéna héŋanʒac.
25 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Ic météré amuma kekec imi guac téréyaga mewinini mima ic ɋariŋ ɋariŋgiawac imi héimindiŋi wammianʒaŋ.
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Hénaoriŋ maqeqeya imi aŋgéŋgina tiénécmima sucginaiguc méŋnéŋ séwi eŋeŋ kic hiyu memama mianʒaŋ.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos altivos, tu os abates.
28 Miŋ Kewu geŋ mia nuac kifana otorianʒaŋ. Yawe nuac Anutunanéŋ nuac tunumaŋ measarianʒac.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o
29 Ni guac muru héima namma haʒéchécna sucginaiguc usuŋnec keŋha waŋanʒua. Nuac Anutuac muru héima namma demiŋ héʒicgé nénéŋa imi hia técgélogima keŋanʒua.
29 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
30 Anutuac héna acnéŋ solaŋa wanʒac. Yaweac ackuaʒécnéŋ gocya qahac. Inéŋ eŋeya muru néŋgacma haanʒu séc saiwa waŋ énécmianʒac.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Mérénéŋ Anutu kecʒac? Yawenéŋ sac Anutu kecʒac. Mérénéŋ neŋaŋ ʒamanʒiŋ wanʒac? Anutunéŋ sac neŋaŋ ʒamanʒiŋ wanʒac.
31 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
32 Anutu iminéŋ kucyanéŋ rikuŋna menémma nuac héna mesolaŋanianʒac.
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Nuac hénana imi haséŋ yaŋ dia hénaya ésécnec meefinémma ou baec boŋaiguc noporu naŋanʒua.
33 ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Inéŋ mérana yaré qeqeac hénia kumiyec. Kumiyu mérananéŋ aiŋ tewi neŋgocya héréanʒua.
34 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Geŋ aŋgéŋ titigawac saiwaya nénnec, waŋu méra héiganéŋ meyac kumu nénnec. Waŋu guac gum bénʒénʒéŋganéŋ meyandi nénnec.
35 Também me deste o escudo da tua salvação, a tua direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Gi héna titina mehoruginec. Waŋu meseli nénna tisuqisurac ménda waŋanʒua.
36 Alargaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
37 Ni haʒéchécna nesi énécmima onogiri. Waŋu keŋkecma unuwa humuqai wandacgicguc liliŋgéyi.
37 Persegui os meus inimigos, e os alcancei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
38 Unu héʒéʒa énécmiwa yacbiŋ ʒé osigic. Osima héna bakanaiguc tendiŋgédacgic.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
39 Geŋ mia yaré qemaŋ niŋac kucganéŋ rikuŋna menénnec. Waŋu haʒéc wannémma yacgic geŋ mebélacgé énécmina héna bakanaiguc sicgé néŋgic.
39 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Geŋgaoc waŋ énécmina andégina numa néŋgacgic, haʒéc wannénʒu imi unudacba qahac wandacgic.
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
41 Qac kuc kuc waŋgic méŋnéŋ méŋ ménda metecgé énécmiyec. Miŋ Kewuninawac muru acguc wammigic, néŋ ac kitiwa méŋ ménda meleŋ énécmiyec.
41 Gritaram por socorro, mas ninguém lhes acudiu; clamaram ao
42 Neŋ unuma qéʒéʒa énécmiwa luhucnéŋ seitotoŋ mihilaŋgéyu keŋanʒac ésécnec kendacgic, waŋu hoŋnec qolacgé énécmiwa gizoŋ ésécnec séŋgaŋgeŋ mama hedacgic.
42 Então, os reduzi a pó ao léu do vento, lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Geŋ mia ni baera baera ic embac ionac ʒébiri qébiri igucnec metecgé némma meyac nénna orucgina wamma kecba tosara ménda niŋénécmiyi imi eneŋ acguc hama weleŋ qenéŋanʒu.
43 Das contendas do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
44 Ieneŋ nuac buŋa nimma nalé sosola qahac acna tohoanʒu. Ic enia ieneŋ méra bacnaiguc qeka meka wandacʒu.
44 Bastou-lhe ouvir-me a voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se me mostram submissos.
45 Ic méréra ieneŋ kucgina loloma mayu eŋaŋ neuŋ kiropo selia igucnec ʒénéŋ hiri wamma mama hadacanʒu.
45 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram, espavoridos.
46 Nuac ʒamanʒiŋ Yawe kekecyaguc, simiŋ héima ʒéhiaru mimia waŋu. Nuac aŋgéŋ titiac Anutu, meyac mimia waŋu.
46 Vive o Senhor , e bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Anutu iminéŋ mia nuac wamma haʒéchécna bakia meleŋ énécmima baera baera ic embac méra bacnaiguc onoporec.
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Inéŋ ni haʒéchécna ionac murunec metecgé némma haʒéc wannénʒu ionac qacginaiguc meyac némma ic qeri gericginaguc ionac murunec metecgé néŋec.
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
49 Yawe, hénia imuac niŋac baera baera sucginaiguc ni ewa hia ac gézémaŋ. Waŋu guac qacga mepésigémma legic héigémmaŋ.
49 Glorificar-te-ei, pois, entre os gentios, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
50 Yawenéŋ eŋeya ic kewuya méra miyu haʒéchéra onogicdarec. Halécnéŋ météré mimia iwac goi héihéi wammianʒac. Waŋu Dawidi ʒéma ɋelihéra ionac momacnec hémbénaŋa imuhuc waŋénémianʒac.
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.