Salmos 109

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 (Legic galeŋawac; Dawidiac legic ʒéra.) Nuac mepé qepésiac Anutu, acga ménda qaiyu.
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Ieneŋ imi kua biria ʒéma kua ikora aŋgéma ni ʒébiri nénʒu. Ezelaŋgina ikoranéŋ ac waŋnéŋanʒu.
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Waŋu méʒétiti ac wamma helanʒi némma hénia qahaciguc ʒébiri qébiri wannénʒu.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 Ni imi ala waŋ énécmianʒua néŋ ieneŋ imi néwéc haʒéc wannénʒu imuac ni ʒéwelec sac waŋanʒua.
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Ieneŋ haka birianéŋ hakana hiawac bakia meleŋ nénʒu. Waŋu nuac ala siŋnawac bakiawac méʒétiti waŋ nénʒu.
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 Ieneŋ yomuhuc ʒégic; Kaiʒiliweŋ icac mériaiguc opocna helanʒi mimac. Haʒécya mihicŋi mina méra héiyaiguc namma aciguc opocmac.
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Aciguc emmac nalé imuaru waina képésicyaguc ʒémimia wammac. Waina ʒéwelecya acguc melemma képésicya wammac.
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Kekecyawac yawuŋ imi meducŋima ai buŋaya imi wagicma ic tosara énécmina.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Waiénécmina nambérac héra ieneŋ gupaŋ merac wandacmu. Iniŋa imi malé wammac.
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Nambérac héra eneŋ lelecgéma yaka niŋac ʒéqesi énécmima kecmu. Amagina kisiya waŋu waima météqététaŋ wamma kecmu.
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Soukiwa kosia meme icnéŋ iwawaiya mocʒoŋ wagicmu. Iwawai inéŋ kuc qema mihicŋiyec imi ic tosaranéŋ medacmu.
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Ic méŋnéŋ méŋ iwac ewa hiawac susucnec ménda wammimac. Gupaŋ merachéra ionac méŋnéŋ méŋ ewa biric ménda waŋ énécmimac.
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Ɋelihéra humuqai wandacmu. Kecma qacgina imi mocʒoŋ eluŋ unudacmac.
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Yawe imi yandahéra ionac képésic imi nimmanec kecmac. Neŋgocginawac képésic imi ménda auna.
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Képésicgina imi nalé séc Yaweac wésiaiguc waina hemac. Qac buŋaya imi auna baeciguc qahac wammac.
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Imi mia inéŋ goi héihéi waŋénéc mimiawac haka imuac niŋ éréhéc ménda wamma maqeqeya ʒéma mété qététaŋa ʒéma ewa biric mihicŋima kecanʒu imi ununesi wamma unuhumumaŋ ʒé waŋec imuac mia imuhuc ʒéziŋ.
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Inéŋ siŋa nimma saec ac énézéyec. Waŋu iminéŋ eŋeya muru liliŋgéyec. Mériaŋ ac ʒémaŋ ʒé méʒétiti waŋec imuac mériaŋnéŋ héŋacya mema lakec keŋec.
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Inéŋ séwi usu héianʒac éséc saec ac waŋ énécmiyec. Waŋu saecnéŋ doku ésécnec qeriaiguc hiŋgaru haléc ésécnec sira mézécgéma késayec.
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 Wammina saecnéŋ séwi usu ʒéma rikuŋa ésécnec nalé séc héi ʒiki waŋu hemimac.
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 Qeri uŋana haʒéc wammima ʒébiri qébiri imuhuc wammianʒu ionac imi Yawenéŋ bakia imuhucyanec meleŋ énécmimac niŋac wanʒua.
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 Yawe qacga niŋac wamma goina hiabianec héina. Guac goi héihéiga hiabia imuac niŋac wamma metecgé nénna.
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Ni imi maqeqeya météqététaŋ wamma kecba ewa qerinanéŋ birizac imuac mia.
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Kekecna imi mariyawac amia ésécnec melemma mazac. Waŋu gaoc dac imuhucya luhucnéŋ mihilaŋgéyu kenʒu ésécnec efefianec kenʒac.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Nene sigi kecba simiŋna kuha qahac séwina mazac.
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Ni imi ionac ʒébiri qébiriac buŋa wanʒua. Ieneŋ ni némma oruc gilianʒu.
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 Yawe Anutuna, méra néŋna goi héihéigawac niŋac ni metecgé nénna.
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Imuhuc wanna ieneŋ haka iminéŋ guac méraga wanʒac imi héŋtegicmu. Yawe geŋ imuhuc waŋ nénnec imi niŋtegicmu.
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 Ieneŋ saecnec sac ʒénémmu, néŋ geŋ mia mériaŋ mihicŋi némbésémaŋ. Ieneŋ haʒéc waŋ némma yacmu imuaru gamugina mihicŋimu, néŋ guac wleŋ qeqega imi ségiségi wammaŋ.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Waŋénécmina haʒéchécna ieneŋ ʒébiri qébiri séwi usu ésécnec héima kecmu. Gamugina imi saŋgeŋa maleku ésécnec he énécmimac.
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 Ni kuananéŋ Yawe ewa hia kuneŋ yanda ʒémima ic embac tuŋaguc ionac sucginaiguc legic héimimaŋ.
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Inéŋ maqeqe icyawac méra héiyaiguc nammac. Namma iwac qeri uŋayawac képésiraguc ʒéwiŋ ʒé wanʒu ionac méragina igucnec aŋgéŋa timac.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.