João 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Yesunéŋ hénaiguc kemma ic méŋ kic hilicyaguc hicŋima kerec imi héŋec.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ qesima ʒégic; Kiwi ic, ic mérénéŋ képésic waŋu inéŋ kic hilicyaguc hicŋiyec? I eŋeyaoc me neŋgoc maŋgocya iereŋ?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Eŋeyaoc me neŋgoc maŋgocyanéŋ képésic ménda waŋic. Waŋu Anutuac ai méŋ imi iwac kekeciguc wininiyu hémmu niŋac imi hicŋimiyec.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Mélinéŋec iwac ai imi kaiwe nanʒac imuac séciguc mewiŋ. Waŋu siŋiya hayu méŋnéŋ méŋ ai memacac séc qahac.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni baeciguc kecanʒuanec baecac asac mararaŋ wanʒua.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Imuhuc ʒémaguc, baeciguc sépécgéma sépécnéŋ gizoŋ meyacgéma iwac kiwaiguc haiyec.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Haima yomuhuc ézéyec; Siloam ʒékéŋiguc kemma ʒuacna. (Siloam imuac hénia imi; Mélimiyec.) Ʒéyu inéŋ kemma ʒuaru kiwa hiaruyu hémma amayaiguc liliŋgéma keŋec.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Waŋu ic ama momachéra ʒéma ic tosara ic imi ʒéwelec énécmiyu héŋaŋgic ieneŋ yomuhuc qesigic; Ic yomi hénaiguc tacma iwawai niŋac qesinénécmiaŋec iminéŋ me qahac?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tosaranéŋ inéŋ mia ʒégic. Waŋu tosaranéŋ qahac, i ésécnec ʒégic. Waŋu i eŋeyaoc yomuhuc selima ʒéyec; Ni ic imi mia.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ʒéyu ieneŋ qesimima ʒégic; Kicga dimuhuc hiaruzac?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ʒégic ʒéyec; Ic méŋ Yesu ʒémianʒu inéŋ gizoŋ meyacgéma nuac kicnaiguc haima Siloam ʒékéŋiguc kemma ʒuacna ʒéyu kemma ʒuacba hiaruyu héŋanʒua.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ʒéyu ézégic; Ic imi dimuaru kecʒac? Waŋu melemma ʒéyec; Ni ménda ninʒua.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Waŋu ic becnec kic hilic kerec imi wagicma Farisaio ic ionaru keŋgic.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Waŋu Yesunéŋ gizoŋ meyacgéma kiwa mehiaruyec imuac naléya imi Sabata.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Imuac niŋ Farisaio ic ieneŋ imuhucyanec iwac kiwa dimuhuc hiaruyec ʒéma qesimigic. Waŋu ic imi yomuhuc melemma ʒéyec; Inéŋ gizoŋ nuac kicnaiguc haiyu ʒuacba hiaruyu héŋanʒua.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Farisaio ic tosaranéŋ ʒégic; Ic imi Sabata logianʒac imuac niŋ Anutu arunec qahac. Waŋu tosaranéŋ képésic ic méŋnéŋ dimuhuc kiwi méréra imuhucya mewacnec imuhuc ʒéma méndéŋ amugic.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Waŋu kic hilic imi muŋguc qesimigic; Ic iminéŋ kicga mewéréŋgézac, geŋ iwac niŋ némac ac ʒéwésémaŋ? Ʒégic ʒéyec; Ic imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Waŋu Yuda ic ieneŋ ic imi kic hilic kerec igucnec hiaruyec imi ménda ninʒéŋgéma iwac neŋgoc maŋgocya héihéré érécmigic.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Érécmima yomuhuc ʒéma qesiérécmigic; Ic yomi orac meracgira me? Waŋu ic yomuac kic hilicyaguc hicŋiyec ʒézaoc? Waŋu deguc imi dimuhuc héŋanʒac?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ʒégic neŋgoc maŋgocya iereŋ yomuhuc melemma ʒéyoc; Ic yomi norac naŋnira imi ʒéma kic hilicyaguc hicŋiyec imi niri ninʒic.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Waŋu dimuhuciguc kiwa hiaruzac imi ʒéma mérénéŋ iwac kiwa méwéréŋgéyec imi niri ménda ninʒic. Waŋu i imi yawuŋa sasala imuac niŋ qesimigic eŋeyaoc eŋeya surucya énézémac.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Yuda ic ieneŋ méŋnéŋ Yesu imi Kristo ʒéma ninʒéŋgémac imi Anutuac hénaoriŋ sucnina igucnec nesimiwiŋ imuhuc ʒéma bec ewa momac waŋgic imuac niŋ iereŋ ionac niŋac bacgira yandiyu imuhuc ʒéyoc.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Imuac niŋac iwac neŋgoc maŋgocyanéŋ; I komora qahac, qesimigic, imuhuc énézéyoc.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Waŋu muŋguc ic kic hilic kerec imi héihéréma ézégic; Anutuac eeya héiwéséna. Ic imi képésiraguc imi nini ninʒiŋ.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ʒégic inéŋ melemma ʒéyec; Ic imi képésiraguc me qahac imi ni ménda ninʒua. Momacguc ninʒua imi yomuhuc; Becnec ni kic hilic keri, néŋ deguc imi héŋanʒua.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ʒéyu ʒégic; Dimuhuc waŋgéŋec? Inéŋ dimuhuc kicga méwéréŋgéyec?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Inéŋ melemma énézéyec; Ni bec ʒédacʒua, néŋ gezacginanéŋ ménda nimma némac niŋac muŋguc nimbiŋ ʒé wanʒu? Ini momacnec iwac tohotoho ichéra wambiŋ ʒé wanʒu?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Imuhuc ʒéyu hahali mima ʒégic; Gi imi iwac tohotoho icya. Waŋu nini imi Moseac tohotoho ichéra.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Anutunéŋ Mose ac ézéyec imi nini ninʒiŋ. Waŋu ic imi dimuarunec imi nini ménda ninʒiŋ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ʒégic ic iminéŋ yomuhuc énézéyec; Ic imi kicna mehiaruyec waŋu dimuacnec hayec imi ini ménda niŋasarimanec kecʒu. Imuac mia ni welicgé énécmizua.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nini yomuhuc niŋanʒiŋ; Anutunéŋ képésic ic ionac gezac ménda haianʒac, néŋ ic solaŋa Anutuac ackuaʒéc tohoanʒac iwac mia gezac haianʒac.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ic méŋ kic hilicyaguc hicŋiyecac keru kiwa mébéréŋgéyec ac suruc imuhucya imi nalé hicŋima hama éréyec imuac suraiguc méŋ ménda ʒégic niŋiŋ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ic imi Anutu arunec ménda mawacnec ai imuhucya méŋ hia ménda mewacnec.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ʒéyu ʒégic; Gi képésic qeriaiguc téŋgéŋ hicŋinec, néŋ ac ku nénécmizaŋ? Imuhuc ʒéma nesigic keŋec.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ic imi néfacgégic mayec imi Yesunéŋ niŋec. Nimma ic imi mihicŋima qesi miyec; Gi Icac Naŋa imi ninʒéŋgézaŋ?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Waŋu ic iminéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, ic ʒézaŋ imi méré? Nézéna ic imi ninʒéŋgéwa.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesunéŋ ʒéyec; Geŋ deguc hémma nanʒaŋ. Giguc ac ʒézac iminéŋ ic imi mia.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Waŋu ic iminéŋ Miŋ Kewu ni ninʒéŋgézua ʒéma mepési miyec.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni niŋgési énécmimaŋ ʒé baeciguc mayi. Imuac waŋ énécmiwa kic hilicnéŋ hémmu, néŋ kicginagucnéŋ kic hilic wammu.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Farisaio ic tosara momacnec kecgic ieneŋ imuhuc ʒéyu nimma ʒégic; Nini momacnec kic hilic me?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Ini kic hilic kecwunec imi képésicgina ménda he énécmiwacnec. Waŋu deguc héŋanʒiŋ ʒézu, imuac niŋ képésicgina he énécmizacnec.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.