João 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesunéŋ hénaiguc kemma ic méŋ kic hilicyaguc hicŋima kerec imi héŋec.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ qesima ʒégic; Kiwi ic, ic mérénéŋ képésic waŋu inéŋ kic hilicyaguc hicŋiyec? I eŋeyaoc me neŋgoc maŋgocya iereŋ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Eŋeyaoc me neŋgoc maŋgocyanéŋ képésic ménda waŋic. Waŋu Anutuac ai méŋ imi iwac kekeciguc wininiyu hémmu niŋac imi hicŋimiyec.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Mélinéŋec iwac ai imi kaiwe nanʒac imuac séciguc mewiŋ. Waŋu siŋiya hayu méŋnéŋ méŋ ai memacac séc qahac.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni baeciguc kecanʒuanec baecac asac mararaŋ wanʒua.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Imuhuc ʒémaguc, baeciguc sépécgéma sépécnéŋ gizoŋ meyacgéma iwac kiwaiguc haiyec.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Haima yomuhuc ézéyec; Siloam ʒékéŋiguc kemma ʒuacna. (Siloam imuac hénia imi; Mélimiyec.) Ʒéyu inéŋ kemma ʒuaru kiwa hiaruyu hémma amayaiguc liliŋgéma keŋec.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Waŋu ic ama momachéra ʒéma ic tosara ic imi ʒéwelec énécmiyu héŋaŋgic ieneŋ yomuhuc qesigic; Ic yomi hénaiguc tacma iwawai niŋac qesinénécmiaŋec iminéŋ me qahac?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Tosaranéŋ inéŋ mia ʒégic. Waŋu tosaranéŋ qahac, i ésécnec ʒégic. Waŋu i eŋeyaoc yomuhuc selima ʒéyec; Ni ic imi mia.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ʒéyu ieneŋ qesimima ʒégic; Kicga dimuhuc hiaruzac?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ʒégic ʒéyec; Ic méŋ Yesu ʒémianʒu inéŋ gizoŋ meyacgéma nuac kicnaiguc haima Siloam ʒékéŋiguc kemma ʒuacna ʒéyu kemma ʒuacba hiaruyu héŋanʒua.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ʒéyu ézégic; Ic imi dimuaru kecʒac? Waŋu melemma ʒéyec; Ni ménda ninʒua.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Waŋu ic becnec kic hilic kerec imi wagicma Farisaio ic ionaru keŋgic.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Waŋu Yesunéŋ gizoŋ meyacgéma kiwa mehiaruyec imuac naléya imi Sabata.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Imuac niŋ Farisaio ic ieneŋ imuhucyanec iwac kiwa dimuhuc hiaruyec ʒéma qesimigic. Waŋu ic imi yomuhuc melemma ʒéyec; Inéŋ gizoŋ nuac kicnaiguc haiyu ʒuacba hiaruyu héŋanʒua.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Farisaio ic tosaranéŋ ʒégic; Ic imi Sabata logianʒac imuac niŋ Anutu arunec qahac. Waŋu tosaranéŋ képésic ic méŋnéŋ dimuhuc kiwi méréra imuhucya mewacnec imuhuc ʒéma méndéŋ amugic.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Waŋu kic hilic imi muŋguc qesimigic; Ic iminéŋ kicga mewéréŋgézac, geŋ iwac niŋ némac ac ʒéwésémaŋ? Ʒégic ʒéyec; Ic imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Waŋu Yuda ic ieneŋ ic imi kic hilic kerec igucnec hiaruyec imi ménda ninʒéŋgéma iwac neŋgoc maŋgocya héihéré érécmigic.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Érécmima yomuhuc ʒéma qesiérécmigic; Ic yomi orac meracgira me? Waŋu ic yomuac kic hilicyaguc hicŋiyec ʒézaoc? Waŋu deguc imi dimuhuc héŋanʒac?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ʒégic neŋgoc maŋgocya iereŋ yomuhuc melemma ʒéyoc; Ic yomi norac naŋnira imi ʒéma kic hilicyaguc hicŋiyec imi niri ninʒic.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Waŋu dimuhuciguc kiwa hiaruzac imi ʒéma mérénéŋ iwac kiwa méwéréŋgéyec imi niri ménda ninʒic. Waŋu i imi yawuŋa sasala imuac niŋ qesimigic eŋeyaoc eŋeya surucya énézémac.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Yuda ic ieneŋ méŋnéŋ Yesu imi Kristo ʒéma ninʒéŋgémac imi Anutuac hénaoriŋ sucnina igucnec nesimiwiŋ imuhuc ʒéma bec ewa momac waŋgic imuac niŋ iereŋ ionac niŋac bacgira yandiyu imuhuc ʒéyoc.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Imuac niŋac iwac neŋgoc maŋgocyanéŋ; I komora qahac, qesimigic, imuhuc énézéyoc.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Waŋu muŋguc ic kic hilic kerec imi héihéréma ézégic; Anutuac eeya héiwéséna. Ic imi képésiraguc imi nini ninʒiŋ.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ʒégic inéŋ melemma ʒéyec; Ic imi képésiraguc me qahac imi ni ménda ninʒua. Momacguc ninʒua imi yomuhuc; Becnec ni kic hilic keri, néŋ deguc imi héŋanʒua.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ʒéyu ʒégic; Dimuhuc waŋgéŋec? Inéŋ dimuhuc kicga méwéréŋgéyec?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Inéŋ melemma énézéyec; Ni bec ʒédacʒua, néŋ gezacginanéŋ ménda nimma némac niŋac muŋguc nimbiŋ ʒé wanʒu? Ini momacnec iwac tohotoho ichéra wambiŋ ʒé wanʒu?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Imuhuc ʒéyu hahali mima ʒégic; Gi imi iwac tohotoho icya. Waŋu nini imi Moseac tohotoho ichéra.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anutunéŋ Mose ac ézéyec imi nini ninʒiŋ. Waŋu ic imi dimuarunec imi nini ménda ninʒiŋ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ʒégic ic iminéŋ yomuhuc énézéyec; Ic imi kicna mehiaruyec waŋu dimuacnec hayec imi ini ménda niŋasarimanec kecʒu. Imuac mia ni welicgé énécmizua.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nini yomuhuc niŋanʒiŋ; Anutunéŋ képésic ic ionac gezac ménda haianʒac, néŋ ic solaŋa Anutuac ackuaʒéc tohoanʒac iwac mia gezac haianʒac.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ic méŋ kic hilicyaguc hicŋiyecac keru kiwa mébéréŋgéyec ac suruc imuhucya imi nalé hicŋima hama éréyec imuac suraiguc méŋ ménda ʒégic niŋiŋ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ic imi Anutu arunec ménda mawacnec ai imuhucya méŋ hia ménda mewacnec.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ʒéyu ʒégic; Gi képésic qeriaiguc téŋgéŋ hicŋinec, néŋ ac ku nénécmizaŋ? Imuhuc ʒéma nesigic keŋec.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ic imi néfacgégic mayec imi Yesunéŋ niŋec. Nimma ic imi mihicŋima qesi miyec; Gi Icac Naŋa imi ninʒéŋgézaŋ?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Waŋu ic iminéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, ic ʒézaŋ imi méré? Nézéna ic imi ninʒéŋgéwa.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesunéŋ ʒéyec; Geŋ deguc hémma nanʒaŋ. Giguc ac ʒézac iminéŋ ic imi mia.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Waŋu ic iminéŋ Miŋ Kewu ni ninʒéŋgézua ʒéma mepési miyec.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni niŋgési énécmimaŋ ʒé baeciguc mayi. Imuac waŋ énécmiwa kic hilicnéŋ hémmu, néŋ kicginagucnéŋ kic hilic wammu.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Farisaio ic tosara momacnec kecgic ieneŋ imuhuc ʒéyu nimma ʒégic; Nini momacnec kic hilic me?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Ini kic hilic kecwunec imi képésicgina ménda he énécmiwacnec. Waŋu deguc héŋanʒiŋ ʒézu, imuac niŋ képésicgina he énécmizacnec.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.