João 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Yesunéŋ hénaiguc kemma ic méŋ kic hilicyaguc hicŋima kerec imi héŋec.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ qesima ʒégic; Kiwi ic, ic mérénéŋ képésic waŋu inéŋ kic hilicyaguc hicŋiyec? I eŋeyaoc me neŋgoc maŋgocya iereŋ?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Eŋeyaoc me neŋgoc maŋgocyanéŋ képésic ménda waŋic. Waŋu Anutuac ai méŋ imi iwac kekeciguc wininiyu hémmu niŋac imi hicŋimiyec.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mélinéŋec iwac ai imi kaiwe nanʒac imuac séciguc mewiŋ. Waŋu siŋiya hayu méŋnéŋ méŋ ai memacac séc qahac.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni baeciguc kecanʒuanec baecac asac mararaŋ wanʒua.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Imuhuc ʒémaguc, baeciguc sépécgéma sépécnéŋ gizoŋ meyacgéma iwac kiwaiguc haiyec.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Haima yomuhuc ézéyec; Siloam ʒékéŋiguc kemma ʒuacna. (Siloam imuac hénia imi; Mélimiyec.) Ʒéyu inéŋ kemma ʒuaru kiwa hiaruyu hémma amayaiguc liliŋgéma keŋec.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Waŋu ic ama momachéra ʒéma ic tosara ic imi ʒéwelec énécmiyu héŋaŋgic ieneŋ yomuhuc qesigic; Ic yomi hénaiguc tacma iwawai niŋac qesinénécmiaŋec iminéŋ me qahac?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Tosaranéŋ inéŋ mia ʒégic. Waŋu tosaranéŋ qahac, i ésécnec ʒégic. Waŋu i eŋeyaoc yomuhuc selima ʒéyec; Ni ic imi mia.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ʒéyu ieneŋ qesimima ʒégic; Kicga dimuhuc hiaruzac?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ʒégic ʒéyec; Ic méŋ Yesu ʒémianʒu inéŋ gizoŋ meyacgéma nuac kicnaiguc haima Siloam ʒékéŋiguc kemma ʒuacna ʒéyu kemma ʒuacba hiaruyu héŋanʒua.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ʒéyu ézégic; Ic imi dimuaru kecʒac? Waŋu melemma ʒéyec; Ni ménda ninʒua.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Waŋu ic becnec kic hilic kerec imi wagicma Farisaio ic ionaru keŋgic.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Waŋu Yesunéŋ gizoŋ meyacgéma kiwa mehiaruyec imuac naléya imi Sabata.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Imuac niŋ Farisaio ic ieneŋ imuhucyanec iwac kiwa dimuhuc hiaruyec ʒéma qesimigic. Waŋu ic imi yomuhuc melemma ʒéyec; Inéŋ gizoŋ nuac kicnaiguc haiyu ʒuacba hiaruyu héŋanʒua.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farisaio ic tosaranéŋ ʒégic; Ic imi Sabata logianʒac imuac niŋ Anutu arunec qahac. Waŋu tosaranéŋ képésic ic méŋnéŋ dimuhuc kiwi méréra imuhucya mewacnec imuhuc ʒéma méndéŋ amugic.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Waŋu kic hilic imi muŋguc qesimigic; Ic iminéŋ kicga mewéréŋgézac, geŋ iwac niŋ némac ac ʒéwésémaŋ? Ʒégic ʒéyec; Ic imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Waŋu Yuda ic ieneŋ ic imi kic hilic kerec igucnec hiaruyec imi ménda ninʒéŋgéma iwac neŋgoc maŋgocya héihéré érécmigic.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Érécmima yomuhuc ʒéma qesiérécmigic; Ic yomi orac meracgira me? Waŋu ic yomuac kic hilicyaguc hicŋiyec ʒézaoc? Waŋu deguc imi dimuhuc héŋanʒac?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ʒégic neŋgoc maŋgocya iereŋ yomuhuc melemma ʒéyoc; Ic yomi norac naŋnira imi ʒéma kic hilicyaguc hicŋiyec imi niri ninʒic.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Waŋu dimuhuciguc kiwa hiaruzac imi ʒéma mérénéŋ iwac kiwa méwéréŋgéyec imi niri ménda ninʒic. Waŋu i imi yawuŋa sasala imuac niŋ qesimigic eŋeyaoc eŋeya surucya énézémac.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Yuda ic ieneŋ méŋnéŋ Yesu imi Kristo ʒéma ninʒéŋgémac imi Anutuac hénaoriŋ sucnina igucnec nesimiwiŋ imuhuc ʒéma bec ewa momac waŋgic imuac niŋ iereŋ ionac niŋac bacgira yandiyu imuhuc ʒéyoc.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Imuac niŋac iwac neŋgoc maŋgocyanéŋ; I komora qahac, qesimigic, imuhuc énézéyoc.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Waŋu muŋguc ic kic hilic kerec imi héihéréma ézégic; Anutuac eeya héiwéséna. Ic imi képésiraguc imi nini ninʒiŋ.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ʒégic inéŋ melemma ʒéyec; Ic imi képésiraguc me qahac imi ni ménda ninʒua. Momacguc ninʒua imi yomuhuc; Becnec ni kic hilic keri, néŋ deguc imi héŋanʒua.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ʒéyu ʒégic; Dimuhuc waŋgéŋec? Inéŋ dimuhuc kicga méwéréŋgéyec?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Inéŋ melemma énézéyec; Ni bec ʒédacʒua, néŋ gezacginanéŋ ménda nimma némac niŋac muŋguc nimbiŋ ʒé wanʒu? Ini momacnec iwac tohotoho ichéra wambiŋ ʒé wanʒu?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Imuhuc ʒéyu hahali mima ʒégic; Gi imi iwac tohotoho icya. Waŋu nini imi Moseac tohotoho ichéra.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anutunéŋ Mose ac ézéyec imi nini ninʒiŋ. Waŋu ic imi dimuarunec imi nini ménda ninʒiŋ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ʒégic ic iminéŋ yomuhuc énézéyec; Ic imi kicna mehiaruyec waŋu dimuacnec hayec imi ini ménda niŋasarimanec kecʒu. Imuac mia ni welicgé énécmizua.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nini yomuhuc niŋanʒiŋ; Anutunéŋ képésic ic ionac gezac ménda haianʒac, néŋ ic solaŋa Anutuac ackuaʒéc tohoanʒac iwac mia gezac haianʒac.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ic méŋ kic hilicyaguc hicŋiyecac keru kiwa mébéréŋgéyec ac suruc imuhucya imi nalé hicŋima hama éréyec imuac suraiguc méŋ ménda ʒégic niŋiŋ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ic imi Anutu arunec ménda mawacnec ai imuhucya méŋ hia ménda mewacnec.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ʒéyu ʒégic; Gi képésic qeriaiguc téŋgéŋ hicŋinec, néŋ ac ku nénécmizaŋ? Imuhuc ʒéma nesigic keŋec.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ic imi néfacgégic mayec imi Yesunéŋ niŋec. Nimma ic imi mihicŋima qesi miyec; Gi Icac Naŋa imi ninʒéŋgézaŋ?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Waŋu ic iminéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, ic ʒézaŋ imi méré? Nézéna ic imi ninʒéŋgéwa.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesunéŋ ʒéyec; Geŋ deguc hémma nanʒaŋ. Giguc ac ʒézac iminéŋ ic imi mia.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Waŋu ic iminéŋ Miŋ Kewu ni ninʒéŋgézua ʒéma mepési miyec.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni niŋgési énécmimaŋ ʒé baeciguc mayi. Imuac waŋ énécmiwa kic hilicnéŋ hémmu, néŋ kicginagucnéŋ kic hilic wammu.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisaio ic tosara momacnec kecgic ieneŋ imuhuc ʒéyu nimma ʒégic; Nini momacnec kic hilic me?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Ini kic hilic kecwunec imi képésicgina ménda he énécmiwacnec. Waŋu deguc héŋanʒiŋ ʒézu, imuac niŋ képésicgina he énécmizacnec.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.