João 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesunéŋ hénaiguc kemma ic méŋ kic hilicyaguc hicŋima kerec imi héŋec.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ qesima ʒégic; Kiwi ic, ic mérénéŋ képésic waŋu inéŋ kic hilicyaguc hicŋiyec? I eŋeyaoc me neŋgoc maŋgocya iereŋ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Eŋeyaoc me neŋgoc maŋgocyanéŋ képésic ménda waŋic. Waŋu Anutuac ai méŋ imi iwac kekeciguc wininiyu hémmu niŋac imi hicŋimiyec.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Mélinéŋec iwac ai imi kaiwe nanʒac imuac séciguc mewiŋ. Waŋu siŋiya hayu méŋnéŋ méŋ ai memacac séc qahac.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ni baeciguc kecanʒuanec baecac asac mararaŋ wanʒua.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Imuhuc ʒémaguc, baeciguc sépécgéma sépécnéŋ gizoŋ meyacgéma iwac kiwaiguc haiyec.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Haima yomuhuc ézéyec; Siloam ʒékéŋiguc kemma ʒuacna. (Siloam imuac hénia imi; Mélimiyec.) Ʒéyu inéŋ kemma ʒuaru kiwa hiaruyu hémma amayaiguc liliŋgéma keŋec.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Waŋu ic ama momachéra ʒéma ic tosara ic imi ʒéwelec énécmiyu héŋaŋgic ieneŋ yomuhuc qesigic; Ic yomi hénaiguc tacma iwawai niŋac qesinénécmiaŋec iminéŋ me qahac?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Tosaranéŋ inéŋ mia ʒégic. Waŋu tosaranéŋ qahac, i ésécnec ʒégic. Waŋu i eŋeyaoc yomuhuc selima ʒéyec; Ni ic imi mia.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ʒéyu ieneŋ qesimima ʒégic; Kicga dimuhuc hiaruzac?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ʒégic ʒéyec; Ic méŋ Yesu ʒémianʒu inéŋ gizoŋ meyacgéma nuac kicnaiguc haima Siloam ʒékéŋiguc kemma ʒuacna ʒéyu kemma ʒuacba hiaruyu héŋanʒua.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ʒéyu ézégic; Ic imi dimuaru kecʒac? Waŋu melemma ʒéyec; Ni ménda ninʒua.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Waŋu ic becnec kic hilic kerec imi wagicma Farisaio ic ionaru keŋgic.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Waŋu Yesunéŋ gizoŋ meyacgéma kiwa mehiaruyec imuac naléya imi Sabata.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Imuac niŋ Farisaio ic ieneŋ imuhucyanec iwac kiwa dimuhuc hiaruyec ʒéma qesimigic. Waŋu ic imi yomuhuc melemma ʒéyec; Inéŋ gizoŋ nuac kicnaiguc haiyu ʒuacba hiaruyu héŋanʒua.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farisaio ic tosaranéŋ ʒégic; Ic imi Sabata logianʒac imuac niŋ Anutu arunec qahac. Waŋu tosaranéŋ képésic ic méŋnéŋ dimuhuc kiwi méréra imuhucya mewacnec imuhuc ʒéma méndéŋ amugic.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Waŋu kic hilic imi muŋguc qesimigic; Ic iminéŋ kicga mewéréŋgézac, geŋ iwac niŋ némac ac ʒéwésémaŋ? Ʒégic ʒéyec; Ic imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Waŋu Yuda ic ieneŋ ic imi kic hilic kerec igucnec hiaruyec imi ménda ninʒéŋgéma iwac neŋgoc maŋgocya héihéré érécmigic.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Érécmima yomuhuc ʒéma qesiérécmigic; Ic yomi orac meracgira me? Waŋu ic yomuac kic hilicyaguc hicŋiyec ʒézaoc? Waŋu deguc imi dimuhuc héŋanʒac?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ʒégic neŋgoc maŋgocya iereŋ yomuhuc melemma ʒéyoc; Ic yomi norac naŋnira imi ʒéma kic hilicyaguc hicŋiyec imi niri ninʒic.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Waŋu dimuhuciguc kiwa hiaruzac imi ʒéma mérénéŋ iwac kiwa méwéréŋgéyec imi niri ménda ninʒic. Waŋu i imi yawuŋa sasala imuac niŋ qesimigic eŋeyaoc eŋeya surucya énézémac.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Yuda ic ieneŋ méŋnéŋ Yesu imi Kristo ʒéma ninʒéŋgémac imi Anutuac hénaoriŋ sucnina igucnec nesimiwiŋ imuhuc ʒéma bec ewa momac waŋgic imuac niŋ iereŋ ionac niŋac bacgira yandiyu imuhuc ʒéyoc.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Imuac niŋac iwac neŋgoc maŋgocyanéŋ; I komora qahac, qesimigic, imuhuc énézéyoc.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Waŋu muŋguc ic kic hilic kerec imi héihéréma ézégic; Anutuac eeya héiwéséna. Ic imi képésiraguc imi nini ninʒiŋ.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ʒégic inéŋ melemma ʒéyec; Ic imi képésiraguc me qahac imi ni ménda ninʒua. Momacguc ninʒua imi yomuhuc; Becnec ni kic hilic keri, néŋ deguc imi héŋanʒua.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ʒéyu ʒégic; Dimuhuc waŋgéŋec? Inéŋ dimuhuc kicga méwéréŋgéyec?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Inéŋ melemma énézéyec; Ni bec ʒédacʒua, néŋ gezacginanéŋ ménda nimma némac niŋac muŋguc nimbiŋ ʒé wanʒu? Ini momacnec iwac tohotoho ichéra wambiŋ ʒé wanʒu?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Imuhuc ʒéyu hahali mima ʒégic; Gi imi iwac tohotoho icya. Waŋu nini imi Moseac tohotoho ichéra.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anutunéŋ Mose ac ézéyec imi nini ninʒiŋ. Waŋu ic imi dimuarunec imi nini ménda ninʒiŋ.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ʒégic ic iminéŋ yomuhuc énézéyec; Ic imi kicna mehiaruyec waŋu dimuacnec hayec imi ini ménda niŋasarimanec kecʒu. Imuac mia ni welicgé énécmizua.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nini yomuhuc niŋanʒiŋ; Anutunéŋ képésic ic ionac gezac ménda haianʒac, néŋ ic solaŋa Anutuac ackuaʒéc tohoanʒac iwac mia gezac haianʒac.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ic méŋ kic hilicyaguc hicŋiyecac keru kiwa mébéréŋgéyec ac suruc imuhucya imi nalé hicŋima hama éréyec imuac suraiguc méŋ ménda ʒégic niŋiŋ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ic imi Anutu arunec ménda mawacnec ai imuhucya méŋ hia ménda mewacnec.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ʒéyu ʒégic; Gi képésic qeriaiguc téŋgéŋ hicŋinec, néŋ ac ku nénécmizaŋ? Imuhuc ʒéma nesigic keŋec.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ic imi néfacgégic mayec imi Yesunéŋ niŋec. Nimma ic imi mihicŋima qesi miyec; Gi Icac Naŋa imi ninʒéŋgézaŋ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Waŋu ic iminéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, ic ʒézaŋ imi méré? Nézéna ic imi ninʒéŋgéwa.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesunéŋ ʒéyec; Geŋ deguc hémma nanʒaŋ. Giguc ac ʒézac iminéŋ ic imi mia.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Waŋu ic iminéŋ Miŋ Kewu ni ninʒéŋgézua ʒéma mepési miyec.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni niŋgési énécmimaŋ ʒé baeciguc mayi. Imuac waŋ énécmiwa kic hilicnéŋ hémmu, néŋ kicginagucnéŋ kic hilic wammu.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisaio ic tosara momacnec kecgic ieneŋ imuhuc ʒéyu nimma ʒégic; Nini momacnec kic hilic me?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Ini kic hilic kecwunec imi képésicgina ménda he énécmiwacnec. Waŋu deguc héŋanʒiŋ ʒézu, imuac niŋ képésicgina he énécmizacnec.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.