João 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesunéŋ hénaiguc kemma ic méŋ kic hilicyaguc hicŋima kerec imi héŋec.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ qesima ʒégic; Kiwi ic, ic mérénéŋ képésic waŋu inéŋ kic hilicyaguc hicŋiyec? I eŋeyaoc me neŋgoc maŋgocya iereŋ?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Eŋeyaoc me neŋgoc maŋgocyanéŋ képésic ménda waŋic. Waŋu Anutuac ai méŋ imi iwac kekeciguc wininiyu hémmu niŋac imi hicŋimiyec.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Mélinéŋec iwac ai imi kaiwe nanʒac imuac séciguc mewiŋ. Waŋu siŋiya hayu méŋnéŋ méŋ ai memacac séc qahac.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni baeciguc kecanʒuanec baecac asac mararaŋ wanʒua.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Imuhuc ʒémaguc, baeciguc sépécgéma sépécnéŋ gizoŋ meyacgéma iwac kiwaiguc haiyec.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Haima yomuhuc ézéyec; Siloam ʒékéŋiguc kemma ʒuacna. (Siloam imuac hénia imi; Mélimiyec.) Ʒéyu inéŋ kemma ʒuaru kiwa hiaruyu hémma amayaiguc liliŋgéma keŋec.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Waŋu ic ama momachéra ʒéma ic tosara ic imi ʒéwelec énécmiyu héŋaŋgic ieneŋ yomuhuc qesigic; Ic yomi hénaiguc tacma iwawai niŋac qesinénécmiaŋec iminéŋ me qahac?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Tosaranéŋ inéŋ mia ʒégic. Waŋu tosaranéŋ qahac, i ésécnec ʒégic. Waŋu i eŋeyaoc yomuhuc selima ʒéyec; Ni ic imi mia.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ʒéyu ieneŋ qesimima ʒégic; Kicga dimuhuc hiaruzac?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ʒégic ʒéyec; Ic méŋ Yesu ʒémianʒu inéŋ gizoŋ meyacgéma nuac kicnaiguc haima Siloam ʒékéŋiguc kemma ʒuacna ʒéyu kemma ʒuacba hiaruyu héŋanʒua.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ʒéyu ézégic; Ic imi dimuaru kecʒac? Waŋu melemma ʒéyec; Ni ménda ninʒua.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Waŋu ic becnec kic hilic kerec imi wagicma Farisaio ic ionaru keŋgic.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Waŋu Yesunéŋ gizoŋ meyacgéma kiwa mehiaruyec imuac naléya imi Sabata.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Imuac niŋ Farisaio ic ieneŋ imuhucyanec iwac kiwa dimuhuc hiaruyec ʒéma qesimigic. Waŋu ic imi yomuhuc melemma ʒéyec; Inéŋ gizoŋ nuac kicnaiguc haiyu ʒuacba hiaruyu héŋanʒua.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farisaio ic tosaranéŋ ʒégic; Ic imi Sabata logianʒac imuac niŋ Anutu arunec qahac. Waŋu tosaranéŋ képésic ic méŋnéŋ dimuhuc kiwi méréra imuhucya mewacnec imuhuc ʒéma méndéŋ amugic.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Waŋu kic hilic imi muŋguc qesimigic; Ic iminéŋ kicga mewéréŋgézac, geŋ iwac niŋ némac ac ʒéwésémaŋ? Ʒégic ʒéyec; Ic imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Waŋu Yuda ic ieneŋ ic imi kic hilic kerec igucnec hiaruyec imi ménda ninʒéŋgéma iwac neŋgoc maŋgocya héihéré érécmigic.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Érécmima yomuhuc ʒéma qesiérécmigic; Ic yomi orac meracgira me? Waŋu ic yomuac kic hilicyaguc hicŋiyec ʒézaoc? Waŋu deguc imi dimuhuc héŋanʒac?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ʒégic neŋgoc maŋgocya iereŋ yomuhuc melemma ʒéyoc; Ic yomi norac naŋnira imi ʒéma kic hilicyaguc hicŋiyec imi niri ninʒic.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Waŋu dimuhuciguc kiwa hiaruzac imi ʒéma mérénéŋ iwac kiwa méwéréŋgéyec imi niri ménda ninʒic. Waŋu i imi yawuŋa sasala imuac niŋ qesimigic eŋeyaoc eŋeya surucya énézémac.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Yuda ic ieneŋ méŋnéŋ Yesu imi Kristo ʒéma ninʒéŋgémac imi Anutuac hénaoriŋ sucnina igucnec nesimiwiŋ imuhuc ʒéma bec ewa momac waŋgic imuac niŋ iereŋ ionac niŋac bacgira yandiyu imuhuc ʒéyoc.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Imuac niŋac iwac neŋgoc maŋgocyanéŋ; I komora qahac, qesimigic, imuhuc énézéyoc.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Waŋu muŋguc ic kic hilic kerec imi héihéréma ézégic; Anutuac eeya héiwéséna. Ic imi képésiraguc imi nini ninʒiŋ.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ʒégic inéŋ melemma ʒéyec; Ic imi képésiraguc me qahac imi ni ménda ninʒua. Momacguc ninʒua imi yomuhuc; Becnec ni kic hilic keri, néŋ deguc imi héŋanʒua.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ʒéyu ʒégic; Dimuhuc waŋgéŋec? Inéŋ dimuhuc kicga méwéréŋgéyec?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Inéŋ melemma énézéyec; Ni bec ʒédacʒua, néŋ gezacginanéŋ ménda nimma némac niŋac muŋguc nimbiŋ ʒé wanʒu? Ini momacnec iwac tohotoho ichéra wambiŋ ʒé wanʒu?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Imuhuc ʒéyu hahali mima ʒégic; Gi imi iwac tohotoho icya. Waŋu nini imi Moseac tohotoho ichéra.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Anutunéŋ Mose ac ézéyec imi nini ninʒiŋ. Waŋu ic imi dimuarunec imi nini ménda ninʒiŋ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ʒégic ic iminéŋ yomuhuc énézéyec; Ic imi kicna mehiaruyec waŋu dimuacnec hayec imi ini ménda niŋasarimanec kecʒu. Imuac mia ni welicgé énécmizua.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nini yomuhuc niŋanʒiŋ; Anutunéŋ képésic ic ionac gezac ménda haianʒac, néŋ ic solaŋa Anutuac ackuaʒéc tohoanʒac iwac mia gezac haianʒac.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ic méŋ kic hilicyaguc hicŋiyecac keru kiwa mébéréŋgéyec ac suruc imuhucya imi nalé hicŋima hama éréyec imuac suraiguc méŋ ménda ʒégic niŋiŋ.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ic imi Anutu arunec ménda mawacnec ai imuhucya méŋ hia ménda mewacnec.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ʒéyu ʒégic; Gi képésic qeriaiguc téŋgéŋ hicŋinec, néŋ ac ku nénécmizaŋ? Imuhuc ʒéma nesigic keŋec.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ic imi néfacgégic mayec imi Yesunéŋ niŋec. Nimma ic imi mihicŋima qesi miyec; Gi Icac Naŋa imi ninʒéŋgézaŋ?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Waŋu ic iminéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, ic ʒézaŋ imi méré? Nézéna ic imi ninʒéŋgéwa.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesunéŋ ʒéyec; Geŋ deguc hémma nanʒaŋ. Giguc ac ʒézac iminéŋ ic imi mia.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Waŋu ic iminéŋ Miŋ Kewu ni ninʒéŋgézua ʒéma mepési miyec.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni niŋgési énécmimaŋ ʒé baeciguc mayi. Imuac waŋ énécmiwa kic hilicnéŋ hémmu, néŋ kicginagucnéŋ kic hilic wammu.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisaio ic tosara momacnec kecgic ieneŋ imuhuc ʒéyu nimma ʒégic; Nini momacnec kic hilic me?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Ini kic hilic kecwunec imi képésicgina ménda he énécmiwacnec. Waŋu deguc héŋanʒiŋ ʒézu, imuac niŋ képésicgina he énécmizacnec.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.