João 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesunéŋ Oliwa boŋaiguc eŋec.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Waŋu ama giaŋiyu inéŋ ocmuŋ téréyaiguc muŋguc eŋec. Eŋu ic embac mocʒoŋ iwac muru hagic tacma ku énécmiyec.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Waŋu héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ieneŋ embac méŋ kaisero wammanec keru késagic imi wagicma hama sucginaiguc haigic naŋec.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Naŋu Yesu ézégic; Kiwi ic, embac yomi kaisero wamma keru imuhucgeŋ késagic.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mosenéŋ héna aciguc embac imuhucya imi hocnéŋ héihumuwiŋ niŋac ʒéseli nénécmiyec. Waŋu geŋ mia dimuhuc ʒéwésémaŋ?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Waŋu ac imi batucgéma képésira mihicŋima aciguc opocbiŋ ʒéma imuhuc qesimigic. Waŋu Yesunéŋ sicgéma baeciguc mérianéŋ kiwi oma tarec.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Imuhuc taru ieneŋ qesima qesi waŋgic inéŋ dindiŋanec namma yomuhuc énézéyec; Onarunec méŋnéŋ képésic qahac kecanʒaciguc inéŋ walac hénima hocnéŋ héiyuguc.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Imuhuc ʒéma muŋguc sicgéma baeciguc kiwi oyec.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Oyu ieneŋ ac imi nimma ic yanda méŋ hénima keŋu, gi méŋ ni méŋ wai érécmima kendacgic Yesu ʒéma embac sucginaiguc naŋec iereŋ ekacnec naŋoc.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesunéŋ dindiŋanec namma héŋu kendacgic embac imi momacguc eŋeyanec naŋu yomuhuc qesimiyec; Embac, ic mocʒoŋ imi dimia? Képésicgaguc ʒégénʒac méŋ ménda nanʒac me?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ʒéyu ʒéyec; Qahac, Miŋ Kewu. Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Ni acguc képésicgaguc ménda ʒégénʒua. Kemma deguc muacnec képésic muŋguc ménda wambésémaŋ.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesunéŋ muŋguc ac yomuhuc énézéyec; Ni baec séc ic embac onac asac mararaŋ. Méŋ ni méndac némmac imi siŋi qeriaiguc muŋguc ménda keremmac. Waŋu kekecac asaha késakecmac.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Imuhuc ʒéyu Farisaio ic ieneŋ yomuhuc ézégic; Geŋgaocnec guac héipuc waŋamuanʒaŋ imuac niŋ guac héipuc ac imi héla qahac.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni imi dimuacnec hama dimuaru kemmaŋ imi ni ninʒua, imuac niŋac ni nenaoc nuac héipuc acna waŋamuma ʒézua, néŋ imi hélacnec wanʒac. Waŋu ini imi ni dimuacnec hama dimuaru kemmaŋ imi ménda ninʒu.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Eneŋ ic onac niniŋ igucnec niŋgésianʒu. Waŋu neŋ imi ic méŋac ménda niŋgési mianʒua.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ni nenacnec qahac, Maŋgoc méli néŋec i guc momacnec niŋgésianʒic, imuac niŋ ni niŋgésimaŋ iguc, nuac niŋgésigésina imi hélacnec wammac.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Héna acginaiguc yomuhuc hezac; Ic éréhécnéŋ héipuc ac ʒéyic imi héla wammac.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Méŋ imi ni nenawac héipuc waŋamuanʒua, waŋu héipuc icna méŋ imi Maŋgoc méli néŋec imi mia.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qesimigic; Guac maŋgocga imi dimia? Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ini ni me Maŋgocna ménda niŋnérécmizu. Ni niŋnémbunec imi Maŋgoc imuhucnec nimmiwunec.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ac imi ocmuŋ téréyaiguc soukiwa haimimiawac katapa tarec imuaru ku énécmima ʒéyec. Waŋu naléya ménda ducŋiyec imuac niŋac méŋnéŋ méŋ i ménda késayec.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Waŋu inéŋ muŋguc énézéma ʒéyec; Ni kemba ini hocnémma képésic ginaguc humumu. Waŋu kemma kecmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ eminiŋ waŋgic; Ni kemmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac imuhuc ʒézac. Hénia imi némac? Eŋeyaoc euma humumac me?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ʒégic inéŋ énézéyec; Ini younec, waŋu ni imi ou kurumeŋ igucnec. Ini baec igucnec, waŋu ni imi imuarunec qahac.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Imuac niŋac ini képésicgina qeriaiguc humumu imuhuc ʒézua. Ni imi i wanʒua imi ménda ninʒéŋ gézuiguc képésic ginawac qeriaiguc humumu.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Imuhuc ʒéyu ieneŋ yomuhuc qesi migic; Gi méré? Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Ni héniana nalé séc énézéanʒua.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ni onac ac sasala ʒéma ʒégésigési ac sasala késakecʒua, néŋ méli néŋec imi héla miŋina, imuac niŋac inéŋ nézéyec imi sac baec ic embac énézéanʒua.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Inéŋ Maŋgocyawac imuhuc ʒéma énézéyec. Waŋu ieneŋ imi ménda niŋtegicgic.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Imuac niŋ Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ini Icac Naŋa imi meyacmu nalé imuaru ni imi mia i ʒéma niŋasarimu. Waŋu ni nena ewa siŋnawac iwawai méŋ ménda meanʒua, néŋ Maŋgocnéŋ iwawai ku néŋec imi sac énézéanʒua imi niŋtegicmu.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Mélinéŋec imi niguc kecanʒac. Ni nalé séc ai tosara Anutunéŋ héŋu sécgéanʒac ai imuhucya sac meanʒua. Imuac niŋ inéŋ nenacnec ménda wainéŋanʒac.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Imuhuc ʒéyu bec sasalanéŋ ninʒéŋgémigic.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Waŋu Yuda ic ninʒéŋgézu ionac yomuhuc énézéyec; Ini nuac ackuaʒéc qeriaiguc hémbénaŋa kecmuiguc hélacnec nuac tohotoho ichécna wammu.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Waŋu ini ac héla niŋacgégic ac héla iminéŋ ʒiki sipacgina hulac énécmimac.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ʒéyu ac yomuhuc meleŋgic; Nini Abarahamac ɋeli, méŋnéŋ ʒiki sipac ménda waŋ nénécmigic. Waŋu némac niŋ ʒiki sipacgina hulac énécmimac ʒézaŋ?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesunéŋ melemma énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, méŋnéŋ méŋ képésic waŋanʒac imi imuac weleŋ qeqe ic wanʒac.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Waŋu weleŋ qeqe icnéŋ miŋinawac amaiguc nalé séc ménda kecmac, néŋ naŋanéŋ tetecgia qahac kecmac.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Imuac niŋ Naŋanéŋ hulac énécmiyu ini hélacnec ʒiki sipacgina qahac kecmu.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ini Abarahamac ɋeli imi ni ninʒua. Waŋu qeriginaiguc nuac ackuaʒécnawac tatacya méŋ ménda he énécmizac. Imuac niŋ nuhumuwiŋ ʒé wanʒu.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ni Maŋgocnawac wésiaiguc héŋi imuac énézéanʒua. Waŋu ini mia maŋgocgina iwarunec niŋgic imuac waŋanʒu.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ʒéyu ʒégic, Nonac maŋgoc imi Abaraham. Waŋu Yesunéŋ melemma énézéyec; Abarahamac ɋeli wambunec haka Abaraham waŋec imuhucya wambunec.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ni Anutu arunec nimma ac héla énézéwa nuhumuwiŋ ʒé wanʒu. Waŋu Abaraham inéŋ haka imuhucya ménda waŋec.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ini eŋaŋ maŋgocgina iwac haka imi waŋanʒu, imuhuc ʒéyu ieneŋ melemma ʒégic; Nini kaisero haka igucnec ménda hicŋiyiŋ. Nonac maŋgoc imi momacguc sac kecʒac imi Anutu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni Anutu arunec hicŋima mayi. Ni mayi imi nena ewana niŋ qahac, inéŋ méli néŋu mayi, imuac niŋ Anutu imi onac maŋgoc wambacnec imi ala waŋ némbunec.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Dimuhuciguc nuac ackuaʒéc imi ménda niŋasarizu? Imi mia acna gezacginanéŋ nimmuac séc qahac imuac niŋac ménda niŋasarizu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ini maŋgocgina Biria miŋina iwarunec hicŋigic, imuac niŋ iwac ewa siŋa tohowiŋ ʒé wanʒu. Inéŋ nalé hénia igucnec euqaqac ic kerecac kecʒac. Waŋu iwac qeriaiguc ac héla méŋ ménda hemiyu ac hélaiguc ménda naŋanʒac. Inéŋ mia ic ikora waŋu ikoc acwac maŋgocya kecʒac, imuac niŋ ikoc ac ʒémaŋ ʒé eŋeya niniŋ késama ʒéanʒac.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Waŋu ni ac héla ʒéanʒua imuac niŋ ini ménda ninʒéŋgé nénʒu.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Onarunec méŋnéŋ nuac képésicna méŋ hia mihicŋimac? Ac héla énézézuaiguc némac niŋ ménda ninʒéŋgé nénʒu?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Méŋ Anutuac buŋa kecʒac imi Anutuac ac ninʒac. Waŋu ini Anutuac buŋa ménda kecʒu, hénia imuac niŋ ini ménda niŋtohoanʒu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Nini guac yomuhuc ʒéma niŋanʒiŋ; Gi Samaria ic dac, uŋa biria késa kecʒaŋ. Ʒéziŋ imi hélacnec me qahac?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Waŋu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni uŋa biria méŋ ménda késakecʒua. Waŋu ni Maŋgocna eeya héianʒua waŋu ini ni mematiti waŋ nénʒu.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ni nenaoc nuac eena héinémmuac niŋ ménda waŋanʒua, néŋ méŋnéŋ imuac niŋ wamma gésima kecʒac.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Hélacnec téŋgéŋ énézézua, Méŋnéŋ méŋ nuac ackuaʒéc tohoma kecmaciguc inéŋ ménda humumac.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Imuhuc ʒéyu bec Yuda ic ieneŋ ʒégic; Gi uŋa biria késakecʒaŋ imi deguc niŋasariziŋ. Abaraham ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ mocʒoŋ humudacgic, néŋ geŋ mia méŋnéŋ méŋ guac ackuaʒéc tohoma kecmaciguc inéŋ kileŋdac ménda humumac ʒékecʒaŋ me?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Gi maŋgocnina Abaraham humuyec i ogicʒaŋ me? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ acguc humudacgic. Waŋu gi geŋga niŋ niŋna méré wanʒac me?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni nenawac eena héiwa nuac eena imi héla qahac wammac. Neŋaŋ Anutu ʒéanʒu Maŋgocna iminéŋ eena héianʒac.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ini i ménda nimmizu, waŋu neŋ i nimmizua. I ménda nimmizua ʒéwinec imi ini ésécnec ic ikora wambinec. Waŋu ni i nimmima iwac ackuaʒéc tohoanʒua.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Onac maŋgoc Abaraham inéŋ naléna hémmaŋ ʒé ewa hia nimma kecma hémmaguc ségiségi waŋec.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ ʒégic; Gi yawuŋga 50 ménda késazaŋ. Waŋu Abaraham bec héŋnec?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ʒégic ʒéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, Abaraham ménda hicŋiyec nalé imuarunec keriac kecʒua.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qewiŋ ʒéma hoc megic. Waŋu Yesunéŋ saŋgima ocmuŋ téréya imi waima hiŋgacma keŋec.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.