João 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Yesunéŋ Oliwa boŋaiguc eŋec.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Waŋu ama giaŋiyu inéŋ ocmuŋ téréyaiguc muŋguc eŋec. Eŋu ic embac mocʒoŋ iwac muru hagic tacma ku énécmiyec.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Waŋu héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ieneŋ embac méŋ kaisero wammanec keru késagic imi wagicma hama sucginaiguc haigic naŋec.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Naŋu Yesu ézégic; Kiwi ic, embac yomi kaisero wamma keru imuhucgeŋ késagic.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mosenéŋ héna aciguc embac imuhucya imi hocnéŋ héihumuwiŋ niŋac ʒéseli nénécmiyec. Waŋu geŋ mia dimuhuc ʒéwésémaŋ?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Waŋu ac imi batucgéma képésira mihicŋima aciguc opocbiŋ ʒéma imuhuc qesimigic. Waŋu Yesunéŋ sicgéma baeciguc mérianéŋ kiwi oma tarec.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Imuhuc taru ieneŋ qesima qesi waŋgic inéŋ dindiŋanec namma yomuhuc énézéyec; Onarunec méŋnéŋ képésic qahac kecanʒaciguc inéŋ walac hénima hocnéŋ héiyuguc.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Imuhuc ʒéma muŋguc sicgéma baeciguc kiwi oyec.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Oyu ieneŋ ac imi nimma ic yanda méŋ hénima keŋu, gi méŋ ni méŋ wai érécmima kendacgic Yesu ʒéma embac sucginaiguc naŋec iereŋ ekacnec naŋoc.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesunéŋ dindiŋanec namma héŋu kendacgic embac imi momacguc eŋeyanec naŋu yomuhuc qesimiyec; Embac, ic mocʒoŋ imi dimia? Képésicgaguc ʒégénʒac méŋ ménda nanʒac me?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ʒéyu ʒéyec; Qahac, Miŋ Kewu. Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Ni acguc képésicgaguc ménda ʒégénʒua. Kemma deguc muacnec képésic muŋguc ménda wambésémaŋ.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesunéŋ muŋguc ac yomuhuc énézéyec; Ni baec séc ic embac onac asac mararaŋ. Méŋ ni méndac némmac imi siŋi qeriaiguc muŋguc ménda keremmac. Waŋu kekecac asaha késakecmac.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Imuhuc ʒéyu Farisaio ic ieneŋ yomuhuc ézégic; Geŋgaocnec guac héipuc waŋamuanʒaŋ imuac niŋ guac héipuc ac imi héla qahac.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni imi dimuacnec hama dimuaru kemmaŋ imi ni ninʒua, imuac niŋac ni nenaoc nuac héipuc acna waŋamuma ʒézua, néŋ imi hélacnec wanʒac. Waŋu ini imi ni dimuacnec hama dimuaru kemmaŋ imi ménda ninʒu.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Eneŋ ic onac niniŋ igucnec niŋgésianʒu. Waŋu neŋ imi ic méŋac ménda niŋgési mianʒua.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ni nenacnec qahac, Maŋgoc méli néŋec i guc momacnec niŋgésianʒic, imuac niŋ ni niŋgésimaŋ iguc, nuac niŋgésigésina imi hélacnec wammac.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Héna acginaiguc yomuhuc hezac; Ic éréhécnéŋ héipuc ac ʒéyic imi héla wammac.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Méŋ imi ni nenawac héipuc waŋamuanʒua, waŋu héipuc icna méŋ imi Maŋgoc méli néŋec imi mia.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qesimigic; Guac maŋgocga imi dimia? Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ini ni me Maŋgocna ménda niŋnérécmizu. Ni niŋnémbunec imi Maŋgoc imuhucnec nimmiwunec.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ac imi ocmuŋ téréyaiguc soukiwa haimimiawac katapa tarec imuaru ku énécmima ʒéyec. Waŋu naléya ménda ducŋiyec imuac niŋac méŋnéŋ méŋ i ménda késayec.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Waŋu inéŋ muŋguc énézéma ʒéyec; Ni kemba ini hocnémma képésic ginaguc humumu. Waŋu kemma kecmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ eminiŋ waŋgic; Ni kemmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac imuhuc ʒézac. Hénia imi némac? Eŋeyaoc euma humumac me?
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ʒégic inéŋ énézéyec; Ini younec, waŋu ni imi ou kurumeŋ igucnec. Ini baec igucnec, waŋu ni imi imuarunec qahac.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Imuac niŋac ini képésicgina qeriaiguc humumu imuhuc ʒézua. Ni imi i wanʒua imi ménda ninʒéŋ gézuiguc képésic ginawac qeriaiguc humumu.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Imuhuc ʒéyu ieneŋ yomuhuc qesi migic; Gi méré? Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Ni héniana nalé séc énézéanʒua.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ni onac ac sasala ʒéma ʒégésigési ac sasala késakecʒua, néŋ méli néŋec imi héla miŋina, imuac niŋac inéŋ nézéyec imi sac baec ic embac énézéanʒua.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Inéŋ Maŋgocyawac imuhuc ʒéma énézéyec. Waŋu ieneŋ imi ménda niŋtegicgic.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Imuac niŋ Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ini Icac Naŋa imi meyacmu nalé imuaru ni imi mia i ʒéma niŋasarimu. Waŋu ni nena ewa siŋnawac iwawai méŋ ménda meanʒua, néŋ Maŋgocnéŋ iwawai ku néŋec imi sac énézéanʒua imi niŋtegicmu.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Mélinéŋec imi niguc kecanʒac. Ni nalé séc ai tosara Anutunéŋ héŋu sécgéanʒac ai imuhucya sac meanʒua. Imuac niŋ inéŋ nenacnec ménda wainéŋanʒac.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Imuhuc ʒéyu bec sasalanéŋ ninʒéŋgémigic.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Waŋu Yuda ic ninʒéŋgézu ionac yomuhuc énézéyec; Ini nuac ackuaʒéc qeriaiguc hémbénaŋa kecmuiguc hélacnec nuac tohotoho ichécna wammu.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Waŋu ini ac héla niŋacgégic ac héla iminéŋ ʒiki sipacgina hulac énécmimac.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ʒéyu ac yomuhuc meleŋgic; Nini Abarahamac ɋeli, méŋnéŋ ʒiki sipac ménda waŋ nénécmigic. Waŋu némac niŋ ʒiki sipacgina hulac énécmimac ʒézaŋ?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesunéŋ melemma énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, méŋnéŋ méŋ képésic waŋanʒac imi imuac weleŋ qeqe ic wanʒac.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Waŋu weleŋ qeqe icnéŋ miŋinawac amaiguc nalé séc ménda kecmac, néŋ naŋanéŋ tetecgia qahac kecmac.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Imuac niŋ Naŋanéŋ hulac énécmiyu ini hélacnec ʒiki sipacgina qahac kecmu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ini Abarahamac ɋeli imi ni ninʒua. Waŋu qeriginaiguc nuac ackuaʒécnawac tatacya méŋ ménda he énécmizac. Imuac niŋ nuhumuwiŋ ʒé wanʒu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ni Maŋgocnawac wésiaiguc héŋi imuac énézéanʒua. Waŋu ini mia maŋgocgina iwarunec niŋgic imuac waŋanʒu.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ʒéyu ʒégic, Nonac maŋgoc imi Abaraham. Waŋu Yesunéŋ melemma énézéyec; Abarahamac ɋeli wambunec haka Abaraham waŋec imuhucya wambunec.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ni Anutu arunec nimma ac héla énézéwa nuhumuwiŋ ʒé wanʒu. Waŋu Abaraham inéŋ haka imuhucya ménda waŋec.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ini eŋaŋ maŋgocgina iwac haka imi waŋanʒu, imuhuc ʒéyu ieneŋ melemma ʒégic; Nini kaisero haka igucnec ménda hicŋiyiŋ. Nonac maŋgoc imi momacguc sac kecʒac imi Anutu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni Anutu arunec hicŋima mayi. Ni mayi imi nena ewana niŋ qahac, inéŋ méli néŋu mayi, imuac niŋ Anutu imi onac maŋgoc wambacnec imi ala waŋ némbunec.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dimuhuciguc nuac ackuaʒéc imi ménda niŋasarizu? Imi mia acna gezacginanéŋ nimmuac séc qahac imuac niŋac ménda niŋasarizu.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ini maŋgocgina Biria miŋina iwarunec hicŋigic, imuac niŋ iwac ewa siŋa tohowiŋ ʒé wanʒu. Inéŋ nalé hénia igucnec euqaqac ic kerecac kecʒac. Waŋu iwac qeriaiguc ac héla méŋ ménda hemiyu ac hélaiguc ménda naŋanʒac. Inéŋ mia ic ikora waŋu ikoc acwac maŋgocya kecʒac, imuac niŋ ikoc ac ʒémaŋ ʒé eŋeya niniŋ késama ʒéanʒac.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Waŋu ni ac héla ʒéanʒua imuac niŋ ini ménda ninʒéŋgé nénʒu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Onarunec méŋnéŋ nuac képésicna méŋ hia mihicŋimac? Ac héla énézézuaiguc némac niŋ ménda ninʒéŋgé nénʒu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Méŋ Anutuac buŋa kecʒac imi Anutuac ac ninʒac. Waŋu ini Anutuac buŋa ménda kecʒu, hénia imuac niŋ ini ménda niŋtohoanʒu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Nini guac yomuhuc ʒéma niŋanʒiŋ; Gi Samaria ic dac, uŋa biria késa kecʒaŋ. Ʒéziŋ imi hélacnec me qahac?
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Waŋu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni uŋa biria méŋ ménda késakecʒua. Waŋu ni Maŋgocna eeya héianʒua waŋu ini ni mematiti waŋ nénʒu.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ni nenaoc nuac eena héinémmuac niŋ ménda waŋanʒua, néŋ méŋnéŋ imuac niŋ wamma gésima kecʒac.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Hélacnec téŋgéŋ énézézua, Méŋnéŋ méŋ nuac ackuaʒéc tohoma kecmaciguc inéŋ ménda humumac.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Imuhuc ʒéyu bec Yuda ic ieneŋ ʒégic; Gi uŋa biria késakecʒaŋ imi deguc niŋasariziŋ. Abaraham ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ mocʒoŋ humudacgic, néŋ geŋ mia méŋnéŋ méŋ guac ackuaʒéc tohoma kecmaciguc inéŋ kileŋdac ménda humumac ʒékecʒaŋ me?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Gi maŋgocnina Abaraham humuyec i ogicʒaŋ me? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ acguc humudacgic. Waŋu gi geŋga niŋ niŋna méré wanʒac me?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni nenawac eena héiwa nuac eena imi héla qahac wammac. Neŋaŋ Anutu ʒéanʒu Maŋgocna iminéŋ eena héianʒac.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ini i ménda nimmizu, waŋu neŋ i nimmizua. I ménda nimmizua ʒéwinec imi ini ésécnec ic ikora wambinec. Waŋu ni i nimmima iwac ackuaʒéc tohoanʒua.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Onac maŋgoc Abaraham inéŋ naléna hémmaŋ ʒé ewa hia nimma kecma hémmaguc ségiségi waŋec.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ ʒégic; Gi yawuŋga 50 ménda késazaŋ. Waŋu Abaraham bec héŋnec?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ʒégic ʒéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, Abaraham ménda hicŋiyec nalé imuarunec keriac kecʒua.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qewiŋ ʒéma hoc megic. Waŋu Yesunéŋ saŋgima ocmuŋ téréya imi waima hiŋgacma keŋec.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.