João 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesunéŋ Oliwa boŋaiguc eŋec.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Waŋu ama giaŋiyu inéŋ ocmuŋ téréyaiguc muŋguc eŋec. Eŋu ic embac mocʒoŋ iwac muru hagic tacma ku énécmiyec.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Waŋu héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ieneŋ embac méŋ kaisero wammanec keru késagic imi wagicma hama sucginaiguc haigic naŋec.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Naŋu Yesu ézégic; Kiwi ic, embac yomi kaisero wamma keru imuhucgeŋ késagic.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mosenéŋ héna aciguc embac imuhucya imi hocnéŋ héihumuwiŋ niŋac ʒéseli nénécmiyec. Waŋu geŋ mia dimuhuc ʒéwésémaŋ?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Waŋu ac imi batucgéma képésira mihicŋima aciguc opocbiŋ ʒéma imuhuc qesimigic. Waŋu Yesunéŋ sicgéma baeciguc mérianéŋ kiwi oma tarec.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Imuhuc taru ieneŋ qesima qesi waŋgic inéŋ dindiŋanec namma yomuhuc énézéyec; Onarunec méŋnéŋ képésic qahac kecanʒaciguc inéŋ walac hénima hocnéŋ héiyuguc.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Imuhuc ʒéma muŋguc sicgéma baeciguc kiwi oyec.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Oyu ieneŋ ac imi nimma ic yanda méŋ hénima keŋu, gi méŋ ni méŋ wai érécmima kendacgic Yesu ʒéma embac sucginaiguc naŋec iereŋ ekacnec naŋoc.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesunéŋ dindiŋanec namma héŋu kendacgic embac imi momacguc eŋeyanec naŋu yomuhuc qesimiyec; Embac, ic mocʒoŋ imi dimia? Képésicgaguc ʒégénʒac méŋ ménda nanʒac me?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ʒéyu ʒéyec; Qahac, Miŋ Kewu. Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Ni acguc képésicgaguc ménda ʒégénʒua. Kemma deguc muacnec képésic muŋguc ménda wambésémaŋ.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesunéŋ muŋguc ac yomuhuc énézéyec; Ni baec séc ic embac onac asac mararaŋ. Méŋ ni méndac némmac imi siŋi qeriaiguc muŋguc ménda keremmac. Waŋu kekecac asaha késakecmac.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Imuhuc ʒéyu Farisaio ic ieneŋ yomuhuc ézégic; Geŋgaocnec guac héipuc waŋamuanʒaŋ imuac niŋ guac héipuc ac imi héla qahac.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni imi dimuacnec hama dimuaru kemmaŋ imi ni ninʒua, imuac niŋac ni nenaoc nuac héipuc acna waŋamuma ʒézua, néŋ imi hélacnec wanʒac. Waŋu ini imi ni dimuacnec hama dimuaru kemmaŋ imi ménda ninʒu.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Eneŋ ic onac niniŋ igucnec niŋgésianʒu. Waŋu neŋ imi ic méŋac ménda niŋgési mianʒua.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ni nenacnec qahac, Maŋgoc méli néŋec i guc momacnec niŋgésianʒic, imuac niŋ ni niŋgésimaŋ iguc, nuac niŋgésigésina imi hélacnec wammac.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Héna acginaiguc yomuhuc hezac; Ic éréhécnéŋ héipuc ac ʒéyic imi héla wammac.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Méŋ imi ni nenawac héipuc waŋamuanʒua, waŋu héipuc icna méŋ imi Maŋgoc méli néŋec imi mia.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qesimigic; Guac maŋgocga imi dimia? Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ini ni me Maŋgocna ménda niŋnérécmizu. Ni niŋnémbunec imi Maŋgoc imuhucnec nimmiwunec.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ac imi ocmuŋ téréyaiguc soukiwa haimimiawac katapa tarec imuaru ku énécmima ʒéyec. Waŋu naléya ménda ducŋiyec imuac niŋac méŋnéŋ méŋ i ménda késayec.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Waŋu inéŋ muŋguc énézéma ʒéyec; Ni kemba ini hocnémma képésic ginaguc humumu. Waŋu kemma kecmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ eminiŋ waŋgic; Ni kemmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac imuhuc ʒézac. Hénia imi némac? Eŋeyaoc euma humumac me?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ʒégic inéŋ énézéyec; Ini younec, waŋu ni imi ou kurumeŋ igucnec. Ini baec igucnec, waŋu ni imi imuarunec qahac.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Imuac niŋac ini képésicgina qeriaiguc humumu imuhuc ʒézua. Ni imi i wanʒua imi ménda ninʒéŋ gézuiguc képésic ginawac qeriaiguc humumu.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Imuhuc ʒéyu ieneŋ yomuhuc qesi migic; Gi méré? Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Ni héniana nalé séc énézéanʒua.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ni onac ac sasala ʒéma ʒégésigési ac sasala késakecʒua, néŋ méli néŋec imi héla miŋina, imuac niŋac inéŋ nézéyec imi sac baec ic embac énézéanʒua.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Inéŋ Maŋgocyawac imuhuc ʒéma énézéyec. Waŋu ieneŋ imi ménda niŋtegicgic.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Imuac niŋ Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ini Icac Naŋa imi meyacmu nalé imuaru ni imi mia i ʒéma niŋasarimu. Waŋu ni nena ewa siŋnawac iwawai méŋ ménda meanʒua, néŋ Maŋgocnéŋ iwawai ku néŋec imi sac énézéanʒua imi niŋtegicmu.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Mélinéŋec imi niguc kecanʒac. Ni nalé séc ai tosara Anutunéŋ héŋu sécgéanʒac ai imuhucya sac meanʒua. Imuac niŋ inéŋ nenacnec ménda wainéŋanʒac.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Imuhuc ʒéyu bec sasalanéŋ ninʒéŋgémigic.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Waŋu Yuda ic ninʒéŋgézu ionac yomuhuc énézéyec; Ini nuac ackuaʒéc qeriaiguc hémbénaŋa kecmuiguc hélacnec nuac tohotoho ichécna wammu.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Waŋu ini ac héla niŋacgégic ac héla iminéŋ ʒiki sipacgina hulac énécmimac.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ʒéyu ac yomuhuc meleŋgic; Nini Abarahamac ɋeli, méŋnéŋ ʒiki sipac ménda waŋ nénécmigic. Waŋu némac niŋ ʒiki sipacgina hulac énécmimac ʒézaŋ?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesunéŋ melemma énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, méŋnéŋ méŋ képésic waŋanʒac imi imuac weleŋ qeqe ic wanʒac.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Waŋu weleŋ qeqe icnéŋ miŋinawac amaiguc nalé séc ménda kecmac, néŋ naŋanéŋ tetecgia qahac kecmac.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Imuac niŋ Naŋanéŋ hulac énécmiyu ini hélacnec ʒiki sipacgina qahac kecmu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ini Abarahamac ɋeli imi ni ninʒua. Waŋu qeriginaiguc nuac ackuaʒécnawac tatacya méŋ ménda he énécmizac. Imuac niŋ nuhumuwiŋ ʒé wanʒu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ni Maŋgocnawac wésiaiguc héŋi imuac énézéanʒua. Waŋu ini mia maŋgocgina iwarunec niŋgic imuac waŋanʒu.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ʒéyu ʒégic, Nonac maŋgoc imi Abaraham. Waŋu Yesunéŋ melemma énézéyec; Abarahamac ɋeli wambunec haka Abaraham waŋec imuhucya wambunec.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ni Anutu arunec nimma ac héla énézéwa nuhumuwiŋ ʒé wanʒu. Waŋu Abaraham inéŋ haka imuhucya ménda waŋec.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ini eŋaŋ maŋgocgina iwac haka imi waŋanʒu, imuhuc ʒéyu ieneŋ melemma ʒégic; Nini kaisero haka igucnec ménda hicŋiyiŋ. Nonac maŋgoc imi momacguc sac kecʒac imi Anutu.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni Anutu arunec hicŋima mayi. Ni mayi imi nena ewana niŋ qahac, inéŋ méli néŋu mayi, imuac niŋ Anutu imi onac maŋgoc wambacnec imi ala waŋ némbunec.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dimuhuciguc nuac ackuaʒéc imi ménda niŋasarizu? Imi mia acna gezacginanéŋ nimmuac séc qahac imuac niŋac ménda niŋasarizu.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ini maŋgocgina Biria miŋina iwarunec hicŋigic, imuac niŋ iwac ewa siŋa tohowiŋ ʒé wanʒu. Inéŋ nalé hénia igucnec euqaqac ic kerecac kecʒac. Waŋu iwac qeriaiguc ac héla méŋ ménda hemiyu ac hélaiguc ménda naŋanʒac. Inéŋ mia ic ikora waŋu ikoc acwac maŋgocya kecʒac, imuac niŋ ikoc ac ʒémaŋ ʒé eŋeya niniŋ késama ʒéanʒac.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Waŋu ni ac héla ʒéanʒua imuac niŋ ini ménda ninʒéŋgé nénʒu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Onarunec méŋnéŋ nuac képésicna méŋ hia mihicŋimac? Ac héla énézézuaiguc némac niŋ ménda ninʒéŋgé nénʒu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Méŋ Anutuac buŋa kecʒac imi Anutuac ac ninʒac. Waŋu ini Anutuac buŋa ménda kecʒu, hénia imuac niŋ ini ménda niŋtohoanʒu.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Nini guac yomuhuc ʒéma niŋanʒiŋ; Gi Samaria ic dac, uŋa biria késa kecʒaŋ. Ʒéziŋ imi hélacnec me qahac?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Waŋu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni uŋa biria méŋ ménda késakecʒua. Waŋu ni Maŋgocna eeya héianʒua waŋu ini ni mematiti waŋ nénʒu.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ni nenaoc nuac eena héinémmuac niŋ ménda waŋanʒua, néŋ méŋnéŋ imuac niŋ wamma gésima kecʒac.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Hélacnec téŋgéŋ énézézua, Méŋnéŋ méŋ nuac ackuaʒéc tohoma kecmaciguc inéŋ ménda humumac.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Imuhuc ʒéyu bec Yuda ic ieneŋ ʒégic; Gi uŋa biria késakecʒaŋ imi deguc niŋasariziŋ. Abaraham ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ mocʒoŋ humudacgic, néŋ geŋ mia méŋnéŋ méŋ guac ackuaʒéc tohoma kecmaciguc inéŋ kileŋdac ménda humumac ʒékecʒaŋ me?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Gi maŋgocnina Abaraham humuyec i ogicʒaŋ me? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ acguc humudacgic. Waŋu gi geŋga niŋ niŋna méré wanʒac me?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni nenawac eena héiwa nuac eena imi héla qahac wammac. Neŋaŋ Anutu ʒéanʒu Maŋgocna iminéŋ eena héianʒac.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ini i ménda nimmizu, waŋu neŋ i nimmizua. I ménda nimmizua ʒéwinec imi ini ésécnec ic ikora wambinec. Waŋu ni i nimmima iwac ackuaʒéc tohoanʒua.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Onac maŋgoc Abaraham inéŋ naléna hémmaŋ ʒé ewa hia nimma kecma hémmaguc ségiségi waŋec.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ ʒégic; Gi yawuŋga 50 ménda késazaŋ. Waŋu Abaraham bec héŋnec?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ʒégic ʒéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, Abaraham ménda hicŋiyec nalé imuarunec keriac kecʒua.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qewiŋ ʒéma hoc megic. Waŋu Yesunéŋ saŋgima ocmuŋ téréya imi waima hiŋgacma keŋec.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.