João 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Yesunéŋ Oliwa boŋaiguc eŋec.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Waŋu ama giaŋiyu inéŋ ocmuŋ téréyaiguc muŋguc eŋec. Eŋu ic embac mocʒoŋ iwac muru hagic tacma ku énécmiyec.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Waŋu héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ieneŋ embac méŋ kaisero wammanec keru késagic imi wagicma hama sucginaiguc haigic naŋec.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Naŋu Yesu ézégic; Kiwi ic, embac yomi kaisero wamma keru imuhucgeŋ késagic.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mosenéŋ héna aciguc embac imuhucya imi hocnéŋ héihumuwiŋ niŋac ʒéseli nénécmiyec. Waŋu geŋ mia dimuhuc ʒéwésémaŋ?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Waŋu ac imi batucgéma képésira mihicŋima aciguc opocbiŋ ʒéma imuhuc qesimigic. Waŋu Yesunéŋ sicgéma baeciguc mérianéŋ kiwi oma tarec.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Imuhuc taru ieneŋ qesima qesi waŋgic inéŋ dindiŋanec namma yomuhuc énézéyec; Onarunec méŋnéŋ képésic qahac kecanʒaciguc inéŋ walac hénima hocnéŋ héiyuguc.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Imuhuc ʒéma muŋguc sicgéma baeciguc kiwi oyec.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Oyu ieneŋ ac imi nimma ic yanda méŋ hénima keŋu, gi méŋ ni méŋ wai érécmima kendacgic Yesu ʒéma embac sucginaiguc naŋec iereŋ ekacnec naŋoc.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesunéŋ dindiŋanec namma héŋu kendacgic embac imi momacguc eŋeyanec naŋu yomuhuc qesimiyec; Embac, ic mocʒoŋ imi dimia? Képésicgaguc ʒégénʒac méŋ ménda nanʒac me?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ʒéyu ʒéyec; Qahac, Miŋ Kewu. Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Ni acguc képésicgaguc ménda ʒégénʒua. Kemma deguc muacnec képésic muŋguc ménda wambésémaŋ.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesunéŋ muŋguc ac yomuhuc énézéyec; Ni baec séc ic embac onac asac mararaŋ. Méŋ ni méndac némmac imi siŋi qeriaiguc muŋguc ménda keremmac. Waŋu kekecac asaha késakecmac.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Imuhuc ʒéyu Farisaio ic ieneŋ yomuhuc ézégic; Geŋgaocnec guac héipuc waŋamuanʒaŋ imuac niŋ guac héipuc ac imi héla qahac.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni imi dimuacnec hama dimuaru kemmaŋ imi ni ninʒua, imuac niŋac ni nenaoc nuac héipuc acna waŋamuma ʒézua, néŋ imi hélacnec wanʒac. Waŋu ini imi ni dimuacnec hama dimuaru kemmaŋ imi ménda ninʒu.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Eneŋ ic onac niniŋ igucnec niŋgésianʒu. Waŋu neŋ imi ic méŋac ménda niŋgési mianʒua.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ni nenacnec qahac, Maŋgoc méli néŋec i guc momacnec niŋgésianʒic, imuac niŋ ni niŋgésimaŋ iguc, nuac niŋgésigésina imi hélacnec wammac.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Héna acginaiguc yomuhuc hezac; Ic éréhécnéŋ héipuc ac ʒéyic imi héla wammac.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Méŋ imi ni nenawac héipuc waŋamuanʒua, waŋu héipuc icna méŋ imi Maŋgoc méli néŋec imi mia.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qesimigic; Guac maŋgocga imi dimia? Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ini ni me Maŋgocna ménda niŋnérécmizu. Ni niŋnémbunec imi Maŋgoc imuhucnec nimmiwunec.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ac imi ocmuŋ téréyaiguc soukiwa haimimiawac katapa tarec imuaru ku énécmima ʒéyec. Waŋu naléya ménda ducŋiyec imuac niŋac méŋnéŋ méŋ i ménda késayec.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Waŋu inéŋ muŋguc énézéma ʒéyec; Ni kemba ini hocnémma képésic ginaguc humumu. Waŋu kemma kecmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ eminiŋ waŋgic; Ni kemmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac imuhuc ʒézac. Hénia imi némac? Eŋeyaoc euma humumac me?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ʒégic inéŋ énézéyec; Ini younec, waŋu ni imi ou kurumeŋ igucnec. Ini baec igucnec, waŋu ni imi imuarunec qahac.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Imuac niŋac ini képésicgina qeriaiguc humumu imuhuc ʒézua. Ni imi i wanʒua imi ménda ninʒéŋ gézuiguc képésic ginawac qeriaiguc humumu.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Imuhuc ʒéyu ieneŋ yomuhuc qesi migic; Gi méré? Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Ni héniana nalé séc énézéanʒua.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ni onac ac sasala ʒéma ʒégésigési ac sasala késakecʒua, néŋ méli néŋec imi héla miŋina, imuac niŋac inéŋ nézéyec imi sac baec ic embac énézéanʒua.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Inéŋ Maŋgocyawac imuhuc ʒéma énézéyec. Waŋu ieneŋ imi ménda niŋtegicgic.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Imuac niŋ Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ini Icac Naŋa imi meyacmu nalé imuaru ni imi mia i ʒéma niŋasarimu. Waŋu ni nena ewa siŋnawac iwawai méŋ ménda meanʒua, néŋ Maŋgocnéŋ iwawai ku néŋec imi sac énézéanʒua imi niŋtegicmu.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Mélinéŋec imi niguc kecanʒac. Ni nalé séc ai tosara Anutunéŋ héŋu sécgéanʒac ai imuhucya sac meanʒua. Imuac niŋ inéŋ nenacnec ménda wainéŋanʒac.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Imuhuc ʒéyu bec sasalanéŋ ninʒéŋgémigic.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Waŋu Yuda ic ninʒéŋgézu ionac yomuhuc énézéyec; Ini nuac ackuaʒéc qeriaiguc hémbénaŋa kecmuiguc hélacnec nuac tohotoho ichécna wammu.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Waŋu ini ac héla niŋacgégic ac héla iminéŋ ʒiki sipacgina hulac énécmimac.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ʒéyu ac yomuhuc meleŋgic; Nini Abarahamac ɋeli, méŋnéŋ ʒiki sipac ménda waŋ nénécmigic. Waŋu némac niŋ ʒiki sipacgina hulac énécmimac ʒézaŋ?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesunéŋ melemma énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, méŋnéŋ méŋ képésic waŋanʒac imi imuac weleŋ qeqe ic wanʒac.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Waŋu weleŋ qeqe icnéŋ miŋinawac amaiguc nalé séc ménda kecmac, néŋ naŋanéŋ tetecgia qahac kecmac.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Imuac niŋ Naŋanéŋ hulac énécmiyu ini hélacnec ʒiki sipacgina qahac kecmu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ini Abarahamac ɋeli imi ni ninʒua. Waŋu qeriginaiguc nuac ackuaʒécnawac tatacya méŋ ménda he énécmizac. Imuac niŋ nuhumuwiŋ ʒé wanʒu.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ni Maŋgocnawac wésiaiguc héŋi imuac énézéanʒua. Waŋu ini mia maŋgocgina iwarunec niŋgic imuac waŋanʒu.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ʒéyu ʒégic, Nonac maŋgoc imi Abaraham. Waŋu Yesunéŋ melemma énézéyec; Abarahamac ɋeli wambunec haka Abaraham waŋec imuhucya wambunec.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ni Anutu arunec nimma ac héla énézéwa nuhumuwiŋ ʒé wanʒu. Waŋu Abaraham inéŋ haka imuhucya ménda waŋec.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ini eŋaŋ maŋgocgina iwac haka imi waŋanʒu, imuhuc ʒéyu ieneŋ melemma ʒégic; Nini kaisero haka igucnec ménda hicŋiyiŋ. Nonac maŋgoc imi momacguc sac kecʒac imi Anutu.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni Anutu arunec hicŋima mayi. Ni mayi imi nena ewana niŋ qahac, inéŋ méli néŋu mayi, imuac niŋ Anutu imi onac maŋgoc wambacnec imi ala waŋ némbunec.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Dimuhuciguc nuac ackuaʒéc imi ménda niŋasarizu? Imi mia acna gezacginanéŋ nimmuac séc qahac imuac niŋac ménda niŋasarizu.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ini maŋgocgina Biria miŋina iwarunec hicŋigic, imuac niŋ iwac ewa siŋa tohowiŋ ʒé wanʒu. Inéŋ nalé hénia igucnec euqaqac ic kerecac kecʒac. Waŋu iwac qeriaiguc ac héla méŋ ménda hemiyu ac hélaiguc ménda naŋanʒac. Inéŋ mia ic ikora waŋu ikoc acwac maŋgocya kecʒac, imuac niŋ ikoc ac ʒémaŋ ʒé eŋeya niniŋ késama ʒéanʒac.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Waŋu ni ac héla ʒéanʒua imuac niŋ ini ménda ninʒéŋgé nénʒu.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Onarunec méŋnéŋ nuac képésicna méŋ hia mihicŋimac? Ac héla énézézuaiguc némac niŋ ménda ninʒéŋgé nénʒu?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Méŋ Anutuac buŋa kecʒac imi Anutuac ac ninʒac. Waŋu ini Anutuac buŋa ménda kecʒu, hénia imuac niŋ ini ménda niŋtohoanʒu.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Nini guac yomuhuc ʒéma niŋanʒiŋ; Gi Samaria ic dac, uŋa biria késa kecʒaŋ. Ʒéziŋ imi hélacnec me qahac?
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Waŋu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni uŋa biria méŋ ménda késakecʒua. Waŋu ni Maŋgocna eeya héianʒua waŋu ini ni mematiti waŋ nénʒu.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ni nenaoc nuac eena héinémmuac niŋ ménda waŋanʒua, néŋ méŋnéŋ imuac niŋ wamma gésima kecʒac.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Hélacnec téŋgéŋ énézézua, Méŋnéŋ méŋ nuac ackuaʒéc tohoma kecmaciguc inéŋ ménda humumac.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Imuhuc ʒéyu bec Yuda ic ieneŋ ʒégic; Gi uŋa biria késakecʒaŋ imi deguc niŋasariziŋ. Abaraham ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ mocʒoŋ humudacgic, néŋ geŋ mia méŋnéŋ méŋ guac ackuaʒéc tohoma kecmaciguc inéŋ kileŋdac ménda humumac ʒékecʒaŋ me?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Gi maŋgocnina Abaraham humuyec i ogicʒaŋ me? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ acguc humudacgic. Waŋu gi geŋga niŋ niŋna méré wanʒac me?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni nenawac eena héiwa nuac eena imi héla qahac wammac. Neŋaŋ Anutu ʒéanʒu Maŋgocna iminéŋ eena héianʒac.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ini i ménda nimmizu, waŋu neŋ i nimmizua. I ménda nimmizua ʒéwinec imi ini ésécnec ic ikora wambinec. Waŋu ni i nimmima iwac ackuaʒéc tohoanʒua.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Onac maŋgoc Abaraham inéŋ naléna hémmaŋ ʒé ewa hia nimma kecma hémmaguc ségiségi waŋec.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ ʒégic; Gi yawuŋga 50 ménda késazaŋ. Waŋu Abaraham bec héŋnec?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ʒégic ʒéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, Abaraham ménda hicŋiyec nalé imuarunec keriac kecʒua.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qewiŋ ʒéma hoc megic. Waŋu Yesunéŋ saŋgima ocmuŋ téréya imi waima hiŋgacma keŋec.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.