João 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesunéŋ Oliwa boŋaiguc eŋec.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Waŋu ama giaŋiyu inéŋ ocmuŋ téréyaiguc muŋguc eŋec. Eŋu ic embac mocʒoŋ iwac muru hagic tacma ku énécmiyec.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Waŋu héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ieneŋ embac méŋ kaisero wammanec keru késagic imi wagicma hama sucginaiguc haigic naŋec.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Naŋu Yesu ézégic; Kiwi ic, embac yomi kaisero wamma keru imuhucgeŋ késagic.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Mosenéŋ héna aciguc embac imuhucya imi hocnéŋ héihumuwiŋ niŋac ʒéseli nénécmiyec. Waŋu geŋ mia dimuhuc ʒéwésémaŋ?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Waŋu ac imi batucgéma képésira mihicŋima aciguc opocbiŋ ʒéma imuhuc qesimigic. Waŋu Yesunéŋ sicgéma baeciguc mérianéŋ kiwi oma tarec.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Imuhuc taru ieneŋ qesima qesi waŋgic inéŋ dindiŋanec namma yomuhuc énézéyec; Onarunec méŋnéŋ képésic qahac kecanʒaciguc inéŋ walac hénima hocnéŋ héiyuguc.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Imuhuc ʒéma muŋguc sicgéma baeciguc kiwi oyec.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Oyu ieneŋ ac imi nimma ic yanda méŋ hénima keŋu, gi méŋ ni méŋ wai érécmima kendacgic Yesu ʒéma embac sucginaiguc naŋec iereŋ ekacnec naŋoc.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yesunéŋ dindiŋanec namma héŋu kendacgic embac imi momacguc eŋeyanec naŋu yomuhuc qesimiyec; Embac, ic mocʒoŋ imi dimia? Képésicgaguc ʒégénʒac méŋ ménda nanʒac me?
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ʒéyu ʒéyec; Qahac, Miŋ Kewu. Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Ni acguc képésicgaguc ménda ʒégénʒua. Kemma deguc muacnec képésic muŋguc ménda wambésémaŋ.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Yesunéŋ muŋguc ac yomuhuc énézéyec; Ni baec séc ic embac onac asac mararaŋ. Méŋ ni méndac némmac imi siŋi qeriaiguc muŋguc ménda keremmac. Waŋu kekecac asaha késakecmac.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Imuhuc ʒéyu Farisaio ic ieneŋ yomuhuc ézégic; Geŋgaocnec guac héipuc waŋamuanʒaŋ imuac niŋ guac héipuc ac imi héla qahac.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni imi dimuacnec hama dimuaru kemmaŋ imi ni ninʒua, imuac niŋac ni nenaoc nuac héipuc acna waŋamuma ʒézua, néŋ imi hélacnec wanʒac. Waŋu ini imi ni dimuacnec hama dimuaru kemmaŋ imi ménda ninʒu.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Eneŋ ic onac niniŋ igucnec niŋgésianʒu. Waŋu neŋ imi ic méŋac ménda niŋgési mianʒua.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ni nenacnec qahac, Maŋgoc méli néŋec i guc momacnec niŋgésianʒic, imuac niŋ ni niŋgésimaŋ iguc, nuac niŋgésigésina imi hélacnec wammac.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Héna acginaiguc yomuhuc hezac; Ic éréhécnéŋ héipuc ac ʒéyic imi héla wammac.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Méŋ imi ni nenawac héipuc waŋamuanʒua, waŋu héipuc icna méŋ imi Maŋgoc méli néŋec imi mia.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qesimigic; Guac maŋgocga imi dimia? Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ini ni me Maŋgocna ménda niŋnérécmizu. Ni niŋnémbunec imi Maŋgoc imuhucnec nimmiwunec.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ac imi ocmuŋ téréyaiguc soukiwa haimimiawac katapa tarec imuaru ku énécmima ʒéyec. Waŋu naléya ménda ducŋiyec imuac niŋac méŋnéŋ méŋ i ménda késayec.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Waŋu inéŋ muŋguc énézéma ʒéyec; Ni kemba ini hocnémma képésic ginaguc humumu. Waŋu kemma kecmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ eminiŋ waŋgic; Ni kemmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac imuhuc ʒézac. Hénia imi némac? Eŋeyaoc euma humumac me?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ʒégic inéŋ énézéyec; Ini younec, waŋu ni imi ou kurumeŋ igucnec. Ini baec igucnec, waŋu ni imi imuarunec qahac.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Imuac niŋac ini képésicgina qeriaiguc humumu imuhuc ʒézua. Ni imi i wanʒua imi ménda ninʒéŋ gézuiguc képésic ginawac qeriaiguc humumu.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Imuhuc ʒéyu ieneŋ yomuhuc qesi migic; Gi méré? Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Ni héniana nalé séc énézéanʒua.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ni onac ac sasala ʒéma ʒégésigési ac sasala késakecʒua, néŋ méli néŋec imi héla miŋina, imuac niŋac inéŋ nézéyec imi sac baec ic embac énézéanʒua.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Inéŋ Maŋgocyawac imuhuc ʒéma énézéyec. Waŋu ieneŋ imi ménda niŋtegicgic.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Imuac niŋ Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ini Icac Naŋa imi meyacmu nalé imuaru ni imi mia i ʒéma niŋasarimu. Waŋu ni nena ewa siŋnawac iwawai méŋ ménda meanʒua, néŋ Maŋgocnéŋ iwawai ku néŋec imi sac énézéanʒua imi niŋtegicmu.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Mélinéŋec imi niguc kecanʒac. Ni nalé séc ai tosara Anutunéŋ héŋu sécgéanʒac ai imuhucya sac meanʒua. Imuac niŋ inéŋ nenacnec ménda wainéŋanʒac.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Imuhuc ʒéyu bec sasalanéŋ ninʒéŋgémigic.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Waŋu Yuda ic ninʒéŋgézu ionac yomuhuc énézéyec; Ini nuac ackuaʒéc qeriaiguc hémbénaŋa kecmuiguc hélacnec nuac tohotoho ichécna wammu.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Waŋu ini ac héla niŋacgégic ac héla iminéŋ ʒiki sipacgina hulac énécmimac.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ʒéyu ac yomuhuc meleŋgic; Nini Abarahamac ɋeli, méŋnéŋ ʒiki sipac ménda waŋ nénécmigic. Waŋu némac niŋ ʒiki sipacgina hulac énécmimac ʒézaŋ?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesunéŋ melemma énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, méŋnéŋ méŋ képésic waŋanʒac imi imuac weleŋ qeqe ic wanʒac.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Waŋu weleŋ qeqe icnéŋ miŋinawac amaiguc nalé séc ménda kecmac, néŋ naŋanéŋ tetecgia qahac kecmac.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Imuac niŋ Naŋanéŋ hulac énécmiyu ini hélacnec ʒiki sipacgina qahac kecmu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ini Abarahamac ɋeli imi ni ninʒua. Waŋu qeriginaiguc nuac ackuaʒécnawac tatacya méŋ ménda he énécmizac. Imuac niŋ nuhumuwiŋ ʒé wanʒu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ni Maŋgocnawac wésiaiguc héŋi imuac énézéanʒua. Waŋu ini mia maŋgocgina iwarunec niŋgic imuac waŋanʒu.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ʒéyu ʒégic, Nonac maŋgoc imi Abaraham. Waŋu Yesunéŋ melemma énézéyec; Abarahamac ɋeli wambunec haka Abaraham waŋec imuhucya wambunec.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ni Anutu arunec nimma ac héla énézéwa nuhumuwiŋ ʒé wanʒu. Waŋu Abaraham inéŋ haka imuhucya ménda waŋec.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ini eŋaŋ maŋgocgina iwac haka imi waŋanʒu, imuhuc ʒéyu ieneŋ melemma ʒégic; Nini kaisero haka igucnec ménda hicŋiyiŋ. Nonac maŋgoc imi momacguc sac kecʒac imi Anutu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni Anutu arunec hicŋima mayi. Ni mayi imi nena ewana niŋ qahac, inéŋ méli néŋu mayi, imuac niŋ Anutu imi onac maŋgoc wambacnec imi ala waŋ némbunec.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dimuhuciguc nuac ackuaʒéc imi ménda niŋasarizu? Imi mia acna gezacginanéŋ nimmuac séc qahac imuac niŋac ménda niŋasarizu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ini maŋgocgina Biria miŋina iwarunec hicŋigic, imuac niŋ iwac ewa siŋa tohowiŋ ʒé wanʒu. Inéŋ nalé hénia igucnec euqaqac ic kerecac kecʒac. Waŋu iwac qeriaiguc ac héla méŋ ménda hemiyu ac hélaiguc ménda naŋanʒac. Inéŋ mia ic ikora waŋu ikoc acwac maŋgocya kecʒac, imuac niŋ ikoc ac ʒémaŋ ʒé eŋeya niniŋ késama ʒéanʒac.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Waŋu ni ac héla ʒéanʒua imuac niŋ ini ménda ninʒéŋgé nénʒu.
45 Mas porque
46 Onarunec méŋnéŋ nuac képésicna méŋ hia mihicŋimac? Ac héla énézézuaiguc némac niŋ ménda ninʒéŋgé nénʒu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Méŋ Anutuac buŋa kecʒac imi Anutuac ac ninʒac. Waŋu ini Anutuac buŋa ménda kecʒu, hénia imuac niŋ ini ménda niŋtohoanʒu.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Nini guac yomuhuc ʒéma niŋanʒiŋ; Gi Samaria ic dac, uŋa biria késa kecʒaŋ. Ʒéziŋ imi hélacnec me qahac?
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Waŋu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni uŋa biria méŋ ménda késakecʒua. Waŋu ni Maŋgocna eeya héianʒua waŋu ini ni mematiti waŋ nénʒu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ni nenaoc nuac eena héinémmuac niŋ ménda waŋanʒua, néŋ méŋnéŋ imuac niŋ wamma gésima kecʒac.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Hélacnec téŋgéŋ énézézua, Méŋnéŋ méŋ nuac ackuaʒéc tohoma kecmaciguc inéŋ ménda humumac.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Imuhuc ʒéyu bec Yuda ic ieneŋ ʒégic; Gi uŋa biria késakecʒaŋ imi deguc niŋasariziŋ. Abaraham ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ mocʒoŋ humudacgic, néŋ geŋ mia méŋnéŋ méŋ guac ackuaʒéc tohoma kecmaciguc inéŋ kileŋdac ménda humumac ʒékecʒaŋ me?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Gi maŋgocnina Abaraham humuyec i ogicʒaŋ me? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ acguc humudacgic. Waŋu gi geŋga niŋ niŋna méré wanʒac me?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni nenawac eena héiwa nuac eena imi héla qahac wammac. Neŋaŋ Anutu ʒéanʒu Maŋgocna iminéŋ eena héianʒac.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ini i ménda nimmizu, waŋu neŋ i nimmizua. I ménda nimmizua ʒéwinec imi ini ésécnec ic ikora wambinec. Waŋu ni i nimmima iwac ackuaʒéc tohoanʒua.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Onac maŋgoc Abaraham inéŋ naléna hémmaŋ ʒé ewa hia nimma kecma hémmaguc ségiségi waŋec.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ ʒégic; Gi yawuŋga 50 ménda késazaŋ. Waŋu Abaraham bec héŋnec?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ʒégic ʒéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, Abaraham ménda hicŋiyec nalé imuarunec keriac kecʒua.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qewiŋ ʒéma hoc megic. Waŋu Yesunéŋ saŋgima ocmuŋ téréya imi waima hiŋgacma keŋec.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.