João 6
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Nalé imuac andiaiguc Yesunéŋ Galilaia konduŋ, qara méŋ Tiberia konduŋ imi qericma néwécgeŋ kereŋec.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Waŋu hafi ic mehiaru énécmima kiwi méréra hénia hénia meyu héŋaŋgic imuac niŋ ic embac sasalanéŋ méndac migic.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Waŋu Yesunéŋ baec boŋaiguc emma tohotoho ichéra iniguc tacgic.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Waŋu nalé imuaru Yuda ic onac kendoŋ méŋ nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋnéŋ hosuru hayec.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Waŋu Yesunéŋ kiwa hima héŋu ic embac sasala iwac muru éréma kecgic Filipoac qesimiyec; Nene dimuacnec boŋa mema ic tuŋ yanda imi gumu énécmini nemu?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Waŋu Yesunéŋ eŋeyaoc némac haka memac imi niŋasarima i batucgémaŋ ʒé imuhuc qesimiyec.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ʒéyu Filiponéŋ melemma ʒéyec; Ai ic méŋac maso 8 imuac ai boŋawac sécya saméŋ boŋa mewiŋnec imi komoc komoc nemuac séc qahac wambacnec.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ʒéyu tohotoho ichéra sucgina igucnec méŋ Simon Peteroac munaya Andereanéŋ yomuhuc ʒéyec;
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Merac komoc méŋ youmi imi neneyaguc iwaru bali saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc hemizac, Waŋu imuhucyanéŋ tuŋ yanda imi onac dimuhuc sécgé énécmimac?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Énézégic tacmu. Waŋu imuaru luluc sasala heyu tacgic ic ʒaŋgégina 5,000 imuhuc éséc waŋec.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Waŋu Yesunéŋ saméŋ imi mema ewa hia ac ézémaguc méndémma ic tacgic sécgina énécmiyec. Waŋu lambéc imuhucyanec wamma énécmiyec.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Negic sécgé énécmiyu inéŋ tohotoho ichéra énézéyec; Nene tosara waigic tacʒac imi mocʒoŋ tocgému, komora méŋ ménda waimu.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ʒéyu bali saméŋ méra méŋ imi negic bororoŋa taru tocgégic sasac 12 kuaya qeqeya wandarec.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Waŋu ic embac ieneŋ asé kiwi méréra imi hémma yomuhuc ʒégic; Hélacnec ic yomi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic baeciguc hamac ʒégic imi mia.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Waŋu Yesunéŋ ic ieneŋ hama wagicma seliseli wamma eŋaŋ ic kewugina kumuwiŋ ʒé waŋgic inictegicma wai énécmima eŋeyanec boŋa méŋiguc muŋguc eŋec.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ama mari waŋu tohotoho ichéra konduŋ giŋgiŋaiguc hiŋgacgic.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Hiŋgacma imuacnec konduŋ néwécgeŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc kembiŋ ʒéma ʒéiciguc eŋgic ama siŋiyec. Waŋu Yesunéŋ ionac muru ménda hayunec eŋacnec keŋgic.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Waŋu luhuc yandanéŋ qeyu konduŋ temboŋa yarec.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Yaru 5 me 6 kilomita puli qema keŋgic Yesunéŋ doku qahaiguc tima tima ʒéic hosuraiguc hayu héŋgic ʒénéŋgina hiriyec.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Waŋu Inéŋ énézéyec; Ni mia, ʒénéŋgina ménda hirimac.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ʒéyu ieneŋ ewa hia nimma ʒéiciguc wagicbiŋ ʒégic, ʒéicnéŋ baec kembiŋ ʒé waŋgic imuaru bec kendarec.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ama giaŋiyu ic embac sasala néwécgeŋ konduŋ giŋgiŋaiguc naŋgic ieneŋ yomuhuc niŋasarigic; Oraŋ mariya ʒéic tosara qahac, néŋ momacguc sac keru Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc ménda eŋunec eŋacnec emma keŋgic.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (Waŋu Yesu ewa hiawac ac ʒéma saméŋ gumu énécmiyu negic imuac hosuraiguc Tiberianec ʒéic tosara hagic.)
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Waŋu imuaru Yesu me tohotoho ichéra ieneŋ ménda tacgic imi niŋasarima Yesu hocbiŋ ʒéma ʒéiciguc emma Kafanaum amaiguc keŋgic.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Waŋu ieneŋ konduŋ néwéciguc Yesu mihicŋima yomuhuc qesimigic; Kiwi ic némac naléiguc you hazaŋ?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, ini nuac niŋ waŋanʒu imi asé kiwi méréra wamba héŋgic imuac niŋ qahac, néŋ nene gumu énécmiwa negic sécgé énécmiyec imuac niŋ nuac hochoc ai mezu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nene houanʒac imuac aiya ménda memu. Waŋu kekec hémbénaŋawac nene imuac aiya memu. Anutu Maŋgocnéŋ niŋu sécgéyu Icac Naŋa iwac mia eŋeya qara oyu hezac imuac niŋac kekec hémbénaŋawac nene imuhucya imi Icac Naŋanéŋ énécmimac.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qesimigic, Anutuac aiya mewiŋ ʒéma némac ai mewiŋ?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ʒégic ʒéyec; Anutunéŋ méli miyu hayec iwac ninʒéŋgému iminéŋ Anutuac ai wanʒac.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ʒéyu yomuhuc qesimigic; Némac asé kiwi méréra méŋ mena hémma gi ninʒéŋgé gémbiŋac hezac me? Gi némac ai meanʒaŋ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Mosenéŋ kurumeŋ igucnec saméŋ gumu énécmiyu negic imuhuc ogic hezac imuhucyanec neŋaŋ Yanda hécninanéŋ baec kisiaiguc saméŋ qara mana imi negic.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ ʒézua, kurumeŋ igucnec saméŋ gumu énécmiyec imi Mose qahac, waŋu kurumeŋ igucnec saméŋ héla gumu énécmianʒac imi nuac Maŋgocna imi mia.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Imi mia ic kurumeŋ igucnec hama baec séc ic embac kekec énécmianʒac inéŋ mia Anutuac saméŋ wanʒac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ʒéyu ieneŋ ʒégic, Miŋ Kewu, saméŋ imi nalé séc gumu nénécmina.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ʒégic ʒéyec; Ni kekecac saméŋ. Méŋ nuaru hamac inéŋ saméŋ niŋ ménda humumac. Waŋu méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac inéŋ doku niŋ ménda humumac.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Waŋu ni yomuhuc énézéyi; Ini néŋanʒu waŋu ménda ninʒéŋgé néŋanʒu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Waŋu ic embac Maŋgocnéŋ néŋec ieneŋ mocʒoŋ nuaru hadacmu. Waŋu méŋnéŋ méŋ nuaru hamac imi ni méndagucnec nesimiwa kemmac.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Imi mia Kurumeŋ igucnec mayi imi nena siŋna méndacmaŋ niŋ qahac, méli néŋec iwac siŋa méndacmaŋ niŋ mayi imuac niŋac imuhuc ʒézua.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iwac siŋa imi yomuhuc mia hezac; Ic embac néŋec sucginaiguc méŋac méŋ ménda méwétécgémaŋ. Nalé tetecgiya ducŋiyu meɋeli énécmiwa yacmu.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Imi mia Maŋgocnawac siŋa imi méŋnéŋ méŋ Naŋa hémma ninʒéŋgémac imi kekec hémbénaŋa memacac niŋ heyu nalé tetecgia ducŋiyu neŋ humuc igucnec meɋeli miwa yacmac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Waŋu, Ni saméŋ kurumeŋ igucnec mayi imi mia imuhuc ʒéyec imuac niŋ Yuda ic ieneŋ ac diric doroc ʒégic.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ʒéma yomuhuc ʒégic; Ic yomi Yosefeac Naŋa Yesu. Waŋu neŋgoc maŋgocya nini niŋérécmiziŋ. Waŋu dimuhuciguc, Ni kurumeŋ igucnec mayi ʒézac?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini ŋindic ŋunduc ac imi waigic!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Maŋgoc méli néŋec inéŋ ménda hérémiyu, méŋnéŋ nuaru hamacac séc qahac. Waŋu ic méŋ nuaru hamac imi nalé tetecgiaiguc meɋeliwa yacmac.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwiiguc yomuhuc ogic hezac; Ic embac mocʒoŋ Anutunéŋ ku énécmiyu nimmu. Méŋnéŋ méŋ Maŋgoc arunec ara nimma niŋareŋgé amumac imi nuaru hamac.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ic méŋnéŋ Maŋgoc ménda héŋec, néŋ Anutu arunec mayec inéŋ sac héŋec.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ac héla énézézua; Méŋnéŋ méŋ ninʒéŋgézac inéŋ kekec hémbénaŋa késa kecʒac.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ni imi kekecac saméŋ imi mia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanda hécginanéŋ baec kisiaiguc mana negic, waŋu nema humudacgic.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Waŋu ni imi saméŋ méŋ kurumeŋ igucnec mama hahaya imi mia, méŋnéŋ nemac imi ménda humumac.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ni imi saméŋ kekecyaguc kurumeŋ igucnec mama hahaya. Méŋnéŋ saméŋ imi nemaciguc inéŋ nalé tetecgia qahac kecmac. Waŋu saméŋ imi nuac séwi busuna, neŋ baec séc ic embac kekec hémbénaŋa énécmimaŋ ʒé wai énécmimaŋ imi mia.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ sucginaiguc eŋawunec tualefic geriwaguc wamma yomuhuc ʒégic; Ic youmi séwi busia dimuhuc nénécmiyu newiŋ?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesunéŋ énézéyec; Ac héla énézézua, ini Icac Naŋawac séwi busia ʒéma sacya ménda nemu imi qeriginaiguc kekec ménda késa kecmu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Méŋnéŋ méŋ nuac sac busuna neanʒac imi kekec hémbénaŋayaguc. Waŋu neŋ nalé tetecgiaiguc meɋeli miwa yacmac.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuac séwi busuna iminéŋ nene héla. Waŋu nuac sacna iminéŋ doku héla wanʒac.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Méŋnéŋ méŋ nuac sac busuna neanʒac iminéŋ nuac qerinaiguc keru neŋ iwac qeriaiguc kecanʒua.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kekec miŋina Maŋgocnéŋ méli néŋu ni iwac kuhaiguc kecanʒua imuhucyanec méŋnéŋ séwi busuna neanʒac iminéŋ nuac kucnaiguc kecmac.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Saméŋ imi kurumeŋ igucnec mayec imi mia. Yanda hécginanéŋ mana negic, waŋu humudacgic. Néŋ méŋnéŋ saméŋ nuarunec imi neanʒac iminéŋ tetecgia qahac kecmac.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ac imi mia Yesunéŋ Kafanaum tocgotocgo amaiguc ku énécmima énézéyec.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Imuhuc ʒéyu nimma tohotoho ichéra sasalanéŋ yomuhuc ʒégic; Ac imi niŋni yéwéria yanda, mérénéŋ hia aŋgétimac?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesunéŋ tohotoho ichéra ieneŋ diric doroc ac ʒégic imi niŋasarima yomuhuc énézéyec; Ac iminéŋ meyéwéri énécmizac?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Icac Naŋa imi liliŋgéma bec kerec imuaru eŋu hémmuiguc dimuhuc ʒému?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Uŋa téréya iminéŋ kekec énécmimac, waŋu séwi imi ménda méra énécmimac. Ackuaʒéc énézéanʒua iminéŋ Uŋa ʒéma kekec wanʒac.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Waŋu Yesunéŋ mérénéŋ ménda ninʒéŋgégic imi ʒéma mérénéŋ andé qemimac imi hénihéniya igucnec mocʒoŋ nindarec imuac niŋ yomuhuc énézéyec; Sucgina igucnec tosara ini ménda ninʒéŋgézu.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Waŋu toroqema ʒéyec; Ni imuac niŋ, méŋac méŋ Maŋgocnéŋ ménda niŋmiyu nuaru hamacac séc qahac imuhuc bec énézézua.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Nalé imuarunec tohotoho ichéra sasalanéŋ andé qema kemma Yesu muŋguc ménda méndacgic.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Keŋgic Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 yomuhuc qesiénécmiyec. Ini momacnec wainémma kembiŋ ʒé wanʒu?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ʒéyu Simon Peteronéŋ melemma ʒéyec; Miŋ Kewu guaru kekec hémbénaŋawac ac héla hegénʒac, imuac nini mérac muru hia kembiŋnec?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nini yomuhuc niŋasarima ninʒéŋgéziŋ; Gi imi Anutuac ic téréya Momacguc.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Neŋ ini 12 ménda énépésiyi me? Waŋu sucginaiguc momacguc imi ic biria wanʒac.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (Ac imi Simon Karioto iwac naŋa Yudawac niŋ imuhuc ʒéyec. Inéŋ 12 sucgina igucnec, waŋu kecma Yesu andé qemimacac heyec.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.