João 6

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nalé imuac andiaiguc Yesunéŋ Galilaia konduŋ, qara méŋ Tiberia konduŋ imi qericma néwécgeŋ kereŋec.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Waŋu hafi ic mehiaru énécmima kiwi méréra hénia hénia meyu héŋaŋgic imuac niŋ ic embac sasalanéŋ méndac migic.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Waŋu Yesunéŋ baec boŋaiguc emma tohotoho ichéra iniguc tacgic.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Waŋu nalé imuaru Yuda ic onac kendoŋ méŋ nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋnéŋ hosuru hayec.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Waŋu Yesunéŋ kiwa hima héŋu ic embac sasala iwac muru éréma kecgic Filipoac qesimiyec; Nene dimuacnec boŋa mema ic tuŋ yanda imi gumu énécmini nemu?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Waŋu Yesunéŋ eŋeyaoc némac haka memac imi niŋasarima i batucgémaŋ ʒé imuhuc qesimiyec.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ʒéyu Filiponéŋ melemma ʒéyec; Ai ic méŋac maso 8 imuac ai boŋawac sécya saméŋ boŋa mewiŋnec imi komoc komoc nemuac séc qahac wambacnec.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ʒéyu tohotoho ichéra sucgina igucnec méŋ Simon Peteroac munaya Andereanéŋ yomuhuc ʒéyec;
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Merac komoc méŋ youmi imi neneyaguc iwaru bali saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc hemizac, Waŋu imuhucyanéŋ tuŋ yanda imi onac dimuhuc sécgé énécmimac?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Énézégic tacmu. Waŋu imuaru luluc sasala heyu tacgic ic ʒaŋgégina 5,000 imuhuc éséc waŋec.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Waŋu Yesunéŋ saméŋ imi mema ewa hia ac ézémaguc méndémma ic tacgic sécgina énécmiyec. Waŋu lambéc imuhucyanec wamma énécmiyec.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Negic sécgé énécmiyu inéŋ tohotoho ichéra énézéyec; Nene tosara waigic tacʒac imi mocʒoŋ tocgému, komora méŋ ménda waimu.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ʒéyu bali saméŋ méra méŋ imi negic bororoŋa taru tocgégic sasac 12 kuaya qeqeya wandarec.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Waŋu ic embac ieneŋ asé kiwi méréra imi hémma yomuhuc ʒégic; Hélacnec ic yomi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic baeciguc hamac ʒégic imi mia.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Waŋu Yesunéŋ ic ieneŋ hama wagicma seliseli wamma eŋaŋ ic kewugina kumuwiŋ ʒé waŋgic inictegicma wai énécmima eŋeyanec boŋa méŋiguc muŋguc eŋec.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ama mari waŋu tohotoho ichéra konduŋ giŋgiŋaiguc hiŋgacgic.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Hiŋgacma imuacnec konduŋ néwécgeŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc kembiŋ ʒéma ʒéiciguc eŋgic ama siŋiyec. Waŋu Yesunéŋ ionac muru ménda hayunec eŋacnec keŋgic.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Waŋu luhuc yandanéŋ qeyu konduŋ temboŋa yarec.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Yaru 5 me 6 kilomita puli qema keŋgic Yesunéŋ doku qahaiguc tima tima ʒéic hosuraiguc hayu héŋgic ʒénéŋgina hiriyec.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Waŋu Inéŋ énézéyec; Ni mia, ʒénéŋgina ménda hirimac.
20 Mas Jesus disse:
21 Ʒéyu ieneŋ ewa hia nimma ʒéiciguc wagicbiŋ ʒégic, ʒéicnéŋ baec kembiŋ ʒé waŋgic imuaru bec kendarec.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ama giaŋiyu ic embac sasala néwécgeŋ konduŋ giŋgiŋaiguc naŋgic ieneŋ yomuhuc niŋasarigic; Oraŋ mariya ʒéic tosara qahac, néŋ momacguc sac keru Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc ménda eŋunec eŋacnec emma keŋgic.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 (Waŋu Yesu ewa hiawac ac ʒéma saméŋ gumu énécmiyu negic imuac hosuraiguc Tiberianec ʒéic tosara hagic.)
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Waŋu imuaru Yesu me tohotoho ichéra ieneŋ ménda tacgic imi niŋasarima Yesu hocbiŋ ʒéma ʒéiciguc emma Kafanaum amaiguc keŋgic.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Waŋu ieneŋ konduŋ néwéciguc Yesu mihicŋima yomuhuc qesimigic; Kiwi ic némac naléiguc you hazaŋ?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, ini nuac niŋ waŋanʒu imi asé kiwi méréra wamba héŋgic imuac niŋ qahac, néŋ nene gumu énécmiwa negic sécgé énécmiyec imuac niŋ nuac hochoc ai mezu.
26 Jesus respondeu:
27 Nene houanʒac imuac aiya ménda memu. Waŋu kekec hémbénaŋawac nene imuac aiya memu. Anutu Maŋgocnéŋ niŋu sécgéyu Icac Naŋa iwac mia eŋeya qara oyu hezac imuac niŋac kekec hémbénaŋawac nene imuhucya imi Icac Naŋanéŋ énécmimac.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qesimigic, Anutuac aiya mewiŋ ʒéma némac ai mewiŋ?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ʒégic ʒéyec; Anutunéŋ méli miyu hayec iwac ninʒéŋgému iminéŋ Anutuac ai wanʒac.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ʒéyu yomuhuc qesimigic; Némac asé kiwi méréra méŋ mena hémma gi ninʒéŋgé gémbiŋac hezac me? Gi némac ai meanʒaŋ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Mosenéŋ kurumeŋ igucnec saméŋ gumu énécmiyu negic imuhuc ogic hezac imuhucyanec neŋaŋ Yanda hécninanéŋ baec kisiaiguc saméŋ qara mana imi negic.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ ʒézua, kurumeŋ igucnec saméŋ gumu énécmiyec imi Mose qahac, waŋu kurumeŋ igucnec saméŋ héla gumu énécmianʒac imi nuac Maŋgocna imi mia.
32 Jesus disse:
33 Imi mia ic kurumeŋ igucnec hama baec séc ic embac kekec énécmianʒac inéŋ mia Anutuac saméŋ wanʒac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ʒéyu ieneŋ ʒégic, Miŋ Kewu, saméŋ imi nalé séc gumu nénécmina.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ʒégic ʒéyec; Ni kekecac saméŋ. Méŋ nuaru hamac inéŋ saméŋ niŋ ménda humumac. Waŋu méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac inéŋ doku niŋ ménda humumac.
35 Jesus respondeu:
36 Waŋu ni yomuhuc énézéyi; Ini néŋanʒu waŋu ménda ninʒéŋgé néŋanʒu.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Waŋu ic embac Maŋgocnéŋ néŋec ieneŋ mocʒoŋ nuaru hadacmu. Waŋu méŋnéŋ méŋ nuaru hamac imi ni méndagucnec nesimiwa kemmac.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Imi mia Kurumeŋ igucnec mayi imi nena siŋna méndacmaŋ niŋ qahac, méli néŋec iwac siŋa méndacmaŋ niŋ mayi imuac niŋac imuhuc ʒézua.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Iwac siŋa imi yomuhuc mia hezac; Ic embac néŋec sucginaiguc méŋac méŋ ménda méwétécgémaŋ. Nalé tetecgiya ducŋiyu meɋeli énécmiwa yacmu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Imi mia Maŋgocnawac siŋa imi méŋnéŋ méŋ Naŋa hémma ninʒéŋgémac imi kekec hémbénaŋa memacac niŋ heyu nalé tetecgia ducŋiyu neŋ humuc igucnec meɋeli miwa yacmac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Waŋu, Ni saméŋ kurumeŋ igucnec mayi imi mia imuhuc ʒéyec imuac niŋ Yuda ic ieneŋ ac diric doroc ʒégic.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ʒéma yomuhuc ʒégic; Ic yomi Yosefeac Naŋa Yesu. Waŋu neŋgoc maŋgocya nini niŋérécmiziŋ. Waŋu dimuhuciguc, Ni kurumeŋ igucnec mayi ʒézac?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini ŋindic ŋunduc ac imi waigic!
43 Jesus respondeu:
44 Maŋgoc méli néŋec inéŋ ménda hérémiyu, méŋnéŋ nuaru hamacac séc qahac. Waŋu ic méŋ nuaru hamac imi nalé tetecgiaiguc meɋeliwa yacmac.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwiiguc yomuhuc ogic hezac; Ic embac mocʒoŋ Anutunéŋ ku énécmiyu nimmu. Méŋnéŋ méŋ Maŋgoc arunec ara nimma niŋareŋgé amumac imi nuaru hamac.
45 Nos
46 Ic méŋnéŋ Maŋgoc ménda héŋec, néŋ Anutu arunec mayec inéŋ sac héŋec.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ac héla énézézua; Méŋnéŋ méŋ ninʒéŋgézac inéŋ kekec hémbénaŋa késa kecʒac.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ni imi kekecac saméŋ imi mia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanda hécginanéŋ baec kisiaiguc mana negic, waŋu nema humudacgic.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Waŋu ni imi saméŋ méŋ kurumeŋ igucnec mama hahaya imi mia, méŋnéŋ nemac imi ménda humumac.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ni imi saméŋ kekecyaguc kurumeŋ igucnec mama hahaya. Méŋnéŋ saméŋ imi nemaciguc inéŋ nalé tetecgia qahac kecmac. Waŋu saméŋ imi nuac séwi busuna, neŋ baec séc ic embac kekec hémbénaŋa énécmimaŋ ʒé wai énécmimaŋ imi mia.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ sucginaiguc eŋawunec tualefic geriwaguc wamma yomuhuc ʒégic; Ic youmi séwi busia dimuhuc nénécmiyu newiŋ?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yesunéŋ énézéyec; Ac héla énézézua, ini Icac Naŋawac séwi busia ʒéma sacya ménda nemu imi qeriginaiguc kekec ménda késa kecmu.
53 Então Jesus disse:
54 Méŋnéŋ méŋ nuac sac busuna neanʒac imi kekec hémbénaŋayaguc. Waŋu neŋ nalé tetecgiaiguc meɋeli miwa yacmac.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuac séwi busuna iminéŋ nene héla. Waŋu nuac sacna iminéŋ doku héla wanʒac.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Méŋnéŋ méŋ nuac sac busuna neanʒac iminéŋ nuac qerinaiguc keru neŋ iwac qeriaiguc kecanʒua.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Kekec miŋina Maŋgocnéŋ méli néŋu ni iwac kuhaiguc kecanʒua imuhucyanec méŋnéŋ séwi busuna neanʒac iminéŋ nuac kucnaiguc kecmac.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Saméŋ imi kurumeŋ igucnec mayec imi mia. Yanda hécginanéŋ mana negic, waŋu humudacgic. Néŋ méŋnéŋ saméŋ nuarunec imi neanʒac iminéŋ tetecgia qahac kecmac.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ac imi mia Yesunéŋ Kafanaum tocgotocgo amaiguc ku énécmima énézéyec.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Imuhuc ʒéyu nimma tohotoho ichéra sasalanéŋ yomuhuc ʒégic; Ac imi niŋni yéwéria yanda, mérénéŋ hia aŋgétimac?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesunéŋ tohotoho ichéra ieneŋ diric doroc ac ʒégic imi niŋasarima yomuhuc énézéyec; Ac iminéŋ meyéwéri énécmizac?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Icac Naŋa imi liliŋgéma bec kerec imuaru eŋu hémmuiguc dimuhuc ʒému?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Uŋa téréya iminéŋ kekec énécmimac, waŋu séwi imi ménda méra énécmimac. Ackuaʒéc énézéanʒua iminéŋ Uŋa ʒéma kekec wanʒac.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Waŋu Yesunéŋ mérénéŋ ménda ninʒéŋgégic imi ʒéma mérénéŋ andé qemimac imi hénihéniya igucnec mocʒoŋ nindarec imuac niŋ yomuhuc énézéyec; Sucgina igucnec tosara ini ménda ninʒéŋgézu.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Waŋu toroqema ʒéyec; Ni imuac niŋ, méŋac méŋ Maŋgocnéŋ ménda niŋmiyu nuaru hamacac séc qahac imuhuc bec énézézua.
65 Jesus continuou:
66 Nalé imuarunec tohotoho ichéra sasalanéŋ andé qema kemma Yesu muŋguc ménda méndacgic.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Keŋgic Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 yomuhuc qesiénécmiyec. Ini momacnec wainémma kembiŋ ʒé wanʒu?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ʒéyu Simon Peteronéŋ melemma ʒéyec; Miŋ Kewu guaru kekec hémbénaŋawac ac héla hegénʒac, imuac nini mérac muru hia kembiŋnec?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nini yomuhuc niŋasarima ninʒéŋgéziŋ; Gi imi Anutuac ic téréya Momacguc.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Neŋ ini 12 ménda énépésiyi me? Waŋu sucginaiguc momacguc imi ic biria wanʒac.
70 Jesus disse:
71 (Ac imi Simon Karioto iwac naŋa Yudawac niŋ imuhuc ʒéyec. Inéŋ 12 sucgina igucnec, waŋu kecma Yesu andé qemimacac heyec.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.