João 6
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Nalé imuac andiaiguc Yesunéŋ Galilaia konduŋ, qara méŋ Tiberia konduŋ imi qericma néwécgeŋ kereŋec.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Waŋu hafi ic mehiaru énécmima kiwi méréra hénia hénia meyu héŋaŋgic imuac niŋ ic embac sasalanéŋ méndac migic.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Waŋu Yesunéŋ baec boŋaiguc emma tohotoho ichéra iniguc tacgic.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Waŋu nalé imuaru Yuda ic onac kendoŋ méŋ nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋnéŋ hosuru hayec.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Waŋu Yesunéŋ kiwa hima héŋu ic embac sasala iwac muru éréma kecgic Filipoac qesimiyec; Nene dimuacnec boŋa mema ic tuŋ yanda imi gumu énécmini nemu?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Waŋu Yesunéŋ eŋeyaoc némac haka memac imi niŋasarima i batucgémaŋ ʒé imuhuc qesimiyec.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ʒéyu Filiponéŋ melemma ʒéyec; Ai ic méŋac maso 8 imuac ai boŋawac sécya saméŋ boŋa mewiŋnec imi komoc komoc nemuac séc qahac wambacnec.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ʒéyu tohotoho ichéra sucgina igucnec méŋ Simon Peteroac munaya Andereanéŋ yomuhuc ʒéyec;
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Merac komoc méŋ youmi imi neneyaguc iwaru bali saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc hemizac, Waŋu imuhucyanéŋ tuŋ yanda imi onac dimuhuc sécgé énécmimac?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Énézégic tacmu. Waŋu imuaru luluc sasala heyu tacgic ic ʒaŋgégina 5,000 imuhuc éséc waŋec.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Waŋu Yesunéŋ saméŋ imi mema ewa hia ac ézémaguc méndémma ic tacgic sécgina énécmiyec. Waŋu lambéc imuhucyanec wamma énécmiyec.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Negic sécgé énécmiyu inéŋ tohotoho ichéra énézéyec; Nene tosara waigic tacʒac imi mocʒoŋ tocgému, komora méŋ ménda waimu.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ʒéyu bali saméŋ méra méŋ imi negic bororoŋa taru tocgégic sasac 12 kuaya qeqeya wandarec.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Waŋu ic embac ieneŋ asé kiwi méréra imi hémma yomuhuc ʒégic; Hélacnec ic yomi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic baeciguc hamac ʒégic imi mia.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Waŋu Yesunéŋ ic ieneŋ hama wagicma seliseli wamma eŋaŋ ic kewugina kumuwiŋ ʒé waŋgic inictegicma wai énécmima eŋeyanec boŋa méŋiguc muŋguc eŋec.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ama mari waŋu tohotoho ichéra konduŋ giŋgiŋaiguc hiŋgacgic.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Hiŋgacma imuacnec konduŋ néwécgeŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc kembiŋ ʒéma ʒéiciguc eŋgic ama siŋiyec. Waŋu Yesunéŋ ionac muru ménda hayunec eŋacnec keŋgic.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Waŋu luhuc yandanéŋ qeyu konduŋ temboŋa yarec.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Yaru 5 me 6 kilomita puli qema keŋgic Yesunéŋ doku qahaiguc tima tima ʒéic hosuraiguc hayu héŋgic ʒénéŋgina hiriyec.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Waŋu Inéŋ énézéyec; Ni mia, ʒénéŋgina ménda hirimac.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ʒéyu ieneŋ ewa hia nimma ʒéiciguc wagicbiŋ ʒégic, ʒéicnéŋ baec kembiŋ ʒé waŋgic imuaru bec kendarec.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ama giaŋiyu ic embac sasala néwécgeŋ konduŋ giŋgiŋaiguc naŋgic ieneŋ yomuhuc niŋasarigic; Oraŋ mariya ʒéic tosara qahac, néŋ momacguc sac keru Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc ménda eŋunec eŋacnec emma keŋgic.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 (Waŋu Yesu ewa hiawac ac ʒéma saméŋ gumu énécmiyu negic imuac hosuraiguc Tiberianec ʒéic tosara hagic.)
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Waŋu imuaru Yesu me tohotoho ichéra ieneŋ ménda tacgic imi niŋasarima Yesu hocbiŋ ʒéma ʒéiciguc emma Kafanaum amaiguc keŋgic.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Waŋu ieneŋ konduŋ néwéciguc Yesu mihicŋima yomuhuc qesimigic; Kiwi ic némac naléiguc you hazaŋ?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, ini nuac niŋ waŋanʒu imi asé kiwi méréra wamba héŋgic imuac niŋ qahac, néŋ nene gumu énécmiwa negic sécgé énécmiyec imuac niŋ nuac hochoc ai mezu.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Nene houanʒac imuac aiya ménda memu. Waŋu kekec hémbénaŋawac nene imuac aiya memu. Anutu Maŋgocnéŋ niŋu sécgéyu Icac Naŋa iwac mia eŋeya qara oyu hezac imuac niŋac kekec hémbénaŋawac nene imuhucya imi Icac Naŋanéŋ énécmimac.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qesimigic, Anutuac aiya mewiŋ ʒéma némac ai mewiŋ?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ʒégic ʒéyec; Anutunéŋ méli miyu hayec iwac ninʒéŋgému iminéŋ Anutuac ai wanʒac.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ʒéyu yomuhuc qesimigic; Némac asé kiwi méréra méŋ mena hémma gi ninʒéŋgé gémbiŋac hezac me? Gi némac ai meanʒaŋ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Mosenéŋ kurumeŋ igucnec saméŋ gumu énécmiyu negic imuhuc ogic hezac imuhucyanec neŋaŋ Yanda hécninanéŋ baec kisiaiguc saméŋ qara mana imi negic.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ ʒézua, kurumeŋ igucnec saméŋ gumu énécmiyec imi Mose qahac, waŋu kurumeŋ igucnec saméŋ héla gumu énécmianʒac imi nuac Maŋgocna imi mia.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Imi mia ic kurumeŋ igucnec hama baec séc ic embac kekec énécmianʒac inéŋ mia Anutuac saméŋ wanʒac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ʒéyu ieneŋ ʒégic, Miŋ Kewu, saméŋ imi nalé séc gumu nénécmina.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ʒégic ʒéyec; Ni kekecac saméŋ. Méŋ nuaru hamac inéŋ saméŋ niŋ ménda humumac. Waŋu méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac inéŋ doku niŋ ménda humumac.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Waŋu ni yomuhuc énézéyi; Ini néŋanʒu waŋu ménda ninʒéŋgé néŋanʒu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Waŋu ic embac Maŋgocnéŋ néŋec ieneŋ mocʒoŋ nuaru hadacmu. Waŋu méŋnéŋ méŋ nuaru hamac imi ni méndagucnec nesimiwa kemmac.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Imi mia Kurumeŋ igucnec mayi imi nena siŋna méndacmaŋ niŋ qahac, méli néŋec iwac siŋa méndacmaŋ niŋ mayi imuac niŋac imuhuc ʒézua.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iwac siŋa imi yomuhuc mia hezac; Ic embac néŋec sucginaiguc méŋac méŋ ménda méwétécgémaŋ. Nalé tetecgiya ducŋiyu meɋeli énécmiwa yacmu.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Imi mia Maŋgocnawac siŋa imi méŋnéŋ méŋ Naŋa hémma ninʒéŋgémac imi kekec hémbénaŋa memacac niŋ heyu nalé tetecgia ducŋiyu neŋ humuc igucnec meɋeli miwa yacmac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Waŋu, Ni saméŋ kurumeŋ igucnec mayi imi mia imuhuc ʒéyec imuac niŋ Yuda ic ieneŋ ac diric doroc ʒégic.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ʒéma yomuhuc ʒégic; Ic yomi Yosefeac Naŋa Yesu. Waŋu neŋgoc maŋgocya nini niŋérécmiziŋ. Waŋu dimuhuciguc, Ni kurumeŋ igucnec mayi ʒézac?
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini ŋindic ŋunduc ac imi waigic!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Maŋgoc méli néŋec inéŋ ménda hérémiyu, méŋnéŋ nuaru hamacac séc qahac. Waŋu ic méŋ nuaru hamac imi nalé tetecgiaiguc meɋeliwa yacmac.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwiiguc yomuhuc ogic hezac; Ic embac mocʒoŋ Anutunéŋ ku énécmiyu nimmu. Méŋnéŋ méŋ Maŋgoc arunec ara nimma niŋareŋgé amumac imi nuaru hamac.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ic méŋnéŋ Maŋgoc ménda héŋec, néŋ Anutu arunec mayec inéŋ sac héŋec.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ac héla énézézua; Méŋnéŋ méŋ ninʒéŋgézac inéŋ kekec hémbénaŋa késa kecʒac.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ni imi kekecac saméŋ imi mia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanda hécginanéŋ baec kisiaiguc mana negic, waŋu nema humudacgic.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Waŋu ni imi saméŋ méŋ kurumeŋ igucnec mama hahaya imi mia, méŋnéŋ nemac imi ménda humumac.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ni imi saméŋ kekecyaguc kurumeŋ igucnec mama hahaya. Méŋnéŋ saméŋ imi nemaciguc inéŋ nalé tetecgia qahac kecmac. Waŋu saméŋ imi nuac séwi busuna, neŋ baec séc ic embac kekec hémbénaŋa énécmimaŋ ʒé wai énécmimaŋ imi mia.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ sucginaiguc eŋawunec tualefic geriwaguc wamma yomuhuc ʒégic; Ic youmi séwi busia dimuhuc nénécmiyu newiŋ?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yesunéŋ énézéyec; Ac héla énézézua, ini Icac Naŋawac séwi busia ʒéma sacya ménda nemu imi qeriginaiguc kekec ménda késa kecmu.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Méŋnéŋ méŋ nuac sac busuna neanʒac imi kekec hémbénaŋayaguc. Waŋu neŋ nalé tetecgiaiguc meɋeli miwa yacmac.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuac séwi busuna iminéŋ nene héla. Waŋu nuac sacna iminéŋ doku héla wanʒac.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Méŋnéŋ méŋ nuac sac busuna neanʒac iminéŋ nuac qerinaiguc keru neŋ iwac qeriaiguc kecanʒua.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Kekec miŋina Maŋgocnéŋ méli néŋu ni iwac kuhaiguc kecanʒua imuhucyanec méŋnéŋ séwi busuna neanʒac iminéŋ nuac kucnaiguc kecmac.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Saméŋ imi kurumeŋ igucnec mayec imi mia. Yanda hécginanéŋ mana negic, waŋu humudacgic. Néŋ méŋnéŋ saméŋ nuarunec imi neanʒac iminéŋ tetecgia qahac kecmac.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ac imi mia Yesunéŋ Kafanaum tocgotocgo amaiguc ku énécmima énézéyec.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Imuhuc ʒéyu nimma tohotoho ichéra sasalanéŋ yomuhuc ʒégic; Ac imi niŋni yéwéria yanda, mérénéŋ hia aŋgétimac?
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesunéŋ tohotoho ichéra ieneŋ diric doroc ac ʒégic imi niŋasarima yomuhuc énézéyec; Ac iminéŋ meyéwéri énécmizac?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Icac Naŋa imi liliŋgéma bec kerec imuaru eŋu hémmuiguc dimuhuc ʒému?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Uŋa téréya iminéŋ kekec énécmimac, waŋu séwi imi ménda méra énécmimac. Ackuaʒéc énézéanʒua iminéŋ Uŋa ʒéma kekec wanʒac.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Waŋu Yesunéŋ mérénéŋ ménda ninʒéŋgégic imi ʒéma mérénéŋ andé qemimac imi hénihéniya igucnec mocʒoŋ nindarec imuac niŋ yomuhuc énézéyec; Sucgina igucnec tosara ini ménda ninʒéŋgézu.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Waŋu toroqema ʒéyec; Ni imuac niŋ, méŋac méŋ Maŋgocnéŋ ménda niŋmiyu nuaru hamacac séc qahac imuhuc bec énézézua.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Nalé imuarunec tohotoho ichéra sasalanéŋ andé qema kemma Yesu muŋguc ménda méndacgic.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Keŋgic Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 yomuhuc qesiénécmiyec. Ini momacnec wainémma kembiŋ ʒé wanʒu?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Ʒéyu Simon Peteronéŋ melemma ʒéyec; Miŋ Kewu guaru kekec hémbénaŋawac ac héla hegénʒac, imuac nini mérac muru hia kembiŋnec?
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nini yomuhuc niŋasarima ninʒéŋgéziŋ; Gi imi Anutuac ic téréya Momacguc.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Neŋ ini 12 ménda énépésiyi me? Waŋu sucginaiguc momacguc imi ic biria wanʒac.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 (Ac imi Simon Karioto iwac naŋa Yudawac niŋ imuhuc ʒéyec. Inéŋ 12 sucgina igucnec, waŋu kecma Yesu andé qemimacac heyec.)
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.