João 6
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Nalé imuac andiaiguc Yesunéŋ Galilaia konduŋ, qara méŋ Tiberia konduŋ imi qericma néwécgeŋ kereŋec.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Waŋu hafi ic mehiaru énécmima kiwi méréra hénia hénia meyu héŋaŋgic imuac niŋ ic embac sasalanéŋ méndac migic.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Waŋu Yesunéŋ baec boŋaiguc emma tohotoho ichéra iniguc tacgic.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Waŋu nalé imuaru Yuda ic onac kendoŋ méŋ nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋnéŋ hosuru hayec.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Waŋu Yesunéŋ kiwa hima héŋu ic embac sasala iwac muru éréma kecgic Filipoac qesimiyec; Nene dimuacnec boŋa mema ic tuŋ yanda imi gumu énécmini nemu?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Waŋu Yesunéŋ eŋeyaoc némac haka memac imi niŋasarima i batucgémaŋ ʒé imuhuc qesimiyec.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ʒéyu Filiponéŋ melemma ʒéyec; Ai ic méŋac maso 8 imuac ai boŋawac sécya saméŋ boŋa mewiŋnec imi komoc komoc nemuac séc qahac wambacnec.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ʒéyu tohotoho ichéra sucgina igucnec méŋ Simon Peteroac munaya Andereanéŋ yomuhuc ʒéyec;
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Merac komoc méŋ youmi imi neneyaguc iwaru bali saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc hemizac, Waŋu imuhucyanéŋ tuŋ yanda imi onac dimuhuc sécgé énécmimac?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Énézégic tacmu. Waŋu imuaru luluc sasala heyu tacgic ic ʒaŋgégina 5,000 imuhuc éséc waŋec.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Waŋu Yesunéŋ saméŋ imi mema ewa hia ac ézémaguc méndémma ic tacgic sécgina énécmiyec. Waŋu lambéc imuhucyanec wamma énécmiyec.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Negic sécgé énécmiyu inéŋ tohotoho ichéra énézéyec; Nene tosara waigic tacʒac imi mocʒoŋ tocgému, komora méŋ ménda waimu.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ʒéyu bali saméŋ méra méŋ imi negic bororoŋa taru tocgégic sasac 12 kuaya qeqeya wandarec.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Waŋu ic embac ieneŋ asé kiwi méréra imi hémma yomuhuc ʒégic; Hélacnec ic yomi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic baeciguc hamac ʒégic imi mia.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Waŋu Yesunéŋ ic ieneŋ hama wagicma seliseli wamma eŋaŋ ic kewugina kumuwiŋ ʒé waŋgic inictegicma wai énécmima eŋeyanec boŋa méŋiguc muŋguc eŋec.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ama mari waŋu tohotoho ichéra konduŋ giŋgiŋaiguc hiŋgacgic.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Hiŋgacma imuacnec konduŋ néwécgeŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc kembiŋ ʒéma ʒéiciguc eŋgic ama siŋiyec. Waŋu Yesunéŋ ionac muru ménda hayunec eŋacnec keŋgic.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Waŋu luhuc yandanéŋ qeyu konduŋ temboŋa yarec.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Yaru 5 me 6 kilomita puli qema keŋgic Yesunéŋ doku qahaiguc tima tima ʒéic hosuraiguc hayu héŋgic ʒénéŋgina hiriyec.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Waŋu Inéŋ énézéyec; Ni mia, ʒénéŋgina ménda hirimac.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ʒéyu ieneŋ ewa hia nimma ʒéiciguc wagicbiŋ ʒégic, ʒéicnéŋ baec kembiŋ ʒé waŋgic imuaru bec kendarec.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ama giaŋiyu ic embac sasala néwécgeŋ konduŋ giŋgiŋaiguc naŋgic ieneŋ yomuhuc niŋasarigic; Oraŋ mariya ʒéic tosara qahac, néŋ momacguc sac keru Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc ménda eŋunec eŋacnec emma keŋgic.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (Waŋu Yesu ewa hiawac ac ʒéma saméŋ gumu énécmiyu negic imuac hosuraiguc Tiberianec ʒéic tosara hagic.)
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Waŋu imuaru Yesu me tohotoho ichéra ieneŋ ménda tacgic imi niŋasarima Yesu hocbiŋ ʒéma ʒéiciguc emma Kafanaum amaiguc keŋgic.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Waŋu ieneŋ konduŋ néwéciguc Yesu mihicŋima yomuhuc qesimigic; Kiwi ic némac naléiguc you hazaŋ?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, ini nuac niŋ waŋanʒu imi asé kiwi méréra wamba héŋgic imuac niŋ qahac, néŋ nene gumu énécmiwa negic sécgé énécmiyec imuac niŋ nuac hochoc ai mezu.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nene houanʒac imuac aiya ménda memu. Waŋu kekec hémbénaŋawac nene imuac aiya memu. Anutu Maŋgocnéŋ niŋu sécgéyu Icac Naŋa iwac mia eŋeya qara oyu hezac imuac niŋac kekec hémbénaŋawac nene imuhucya imi Icac Naŋanéŋ énécmimac.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qesimigic, Anutuac aiya mewiŋ ʒéma némac ai mewiŋ?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ʒégic ʒéyec; Anutunéŋ méli miyu hayec iwac ninʒéŋgému iminéŋ Anutuac ai wanʒac.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ʒéyu yomuhuc qesimigic; Némac asé kiwi méréra méŋ mena hémma gi ninʒéŋgé gémbiŋac hezac me? Gi némac ai meanʒaŋ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Mosenéŋ kurumeŋ igucnec saméŋ gumu énécmiyu negic imuhuc ogic hezac imuhucyanec neŋaŋ Yanda hécninanéŋ baec kisiaiguc saméŋ qara mana imi negic.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ ʒézua, kurumeŋ igucnec saméŋ gumu énécmiyec imi Mose qahac, waŋu kurumeŋ igucnec saméŋ héla gumu énécmianʒac imi nuac Maŋgocna imi mia.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Imi mia ic kurumeŋ igucnec hama baec séc ic embac kekec énécmianʒac inéŋ mia Anutuac saméŋ wanʒac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ʒéyu ieneŋ ʒégic, Miŋ Kewu, saméŋ imi nalé séc gumu nénécmina.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ʒégic ʒéyec; Ni kekecac saméŋ. Méŋ nuaru hamac inéŋ saméŋ niŋ ménda humumac. Waŋu méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac inéŋ doku niŋ ménda humumac.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Waŋu ni yomuhuc énézéyi; Ini néŋanʒu waŋu ménda ninʒéŋgé néŋanʒu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Waŋu ic embac Maŋgocnéŋ néŋec ieneŋ mocʒoŋ nuaru hadacmu. Waŋu méŋnéŋ méŋ nuaru hamac imi ni méndagucnec nesimiwa kemmac.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Imi mia Kurumeŋ igucnec mayi imi nena siŋna méndacmaŋ niŋ qahac, méli néŋec iwac siŋa méndacmaŋ niŋ mayi imuac niŋac imuhuc ʒézua.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Iwac siŋa imi yomuhuc mia hezac; Ic embac néŋec sucginaiguc méŋac méŋ ménda méwétécgémaŋ. Nalé tetecgiya ducŋiyu meɋeli énécmiwa yacmu.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Imi mia Maŋgocnawac siŋa imi méŋnéŋ méŋ Naŋa hémma ninʒéŋgémac imi kekec hémbénaŋa memacac niŋ heyu nalé tetecgia ducŋiyu neŋ humuc igucnec meɋeli miwa yacmac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Waŋu, Ni saméŋ kurumeŋ igucnec mayi imi mia imuhuc ʒéyec imuac niŋ Yuda ic ieneŋ ac diric doroc ʒégic.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ʒéma yomuhuc ʒégic; Ic yomi Yosefeac Naŋa Yesu. Waŋu neŋgoc maŋgocya nini niŋérécmiziŋ. Waŋu dimuhuciguc, Ni kurumeŋ igucnec mayi ʒézac?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini ŋindic ŋunduc ac imi waigic!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Maŋgoc méli néŋec inéŋ ménda hérémiyu, méŋnéŋ nuaru hamacac séc qahac. Waŋu ic méŋ nuaru hamac imi nalé tetecgiaiguc meɋeliwa yacmac.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwiiguc yomuhuc ogic hezac; Ic embac mocʒoŋ Anutunéŋ ku énécmiyu nimmu. Méŋnéŋ méŋ Maŋgoc arunec ara nimma niŋareŋgé amumac imi nuaru hamac.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ic méŋnéŋ Maŋgoc ménda héŋec, néŋ Anutu arunec mayec inéŋ sac héŋec.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ac héla énézézua; Méŋnéŋ méŋ ninʒéŋgézac inéŋ kekec hémbénaŋa késa kecʒac.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ni imi kekecac saméŋ imi mia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanda hécginanéŋ baec kisiaiguc mana negic, waŋu nema humudacgic.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Waŋu ni imi saméŋ méŋ kurumeŋ igucnec mama hahaya imi mia, méŋnéŋ nemac imi ménda humumac.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ni imi saméŋ kekecyaguc kurumeŋ igucnec mama hahaya. Méŋnéŋ saméŋ imi nemaciguc inéŋ nalé tetecgia qahac kecmac. Waŋu saméŋ imi nuac séwi busuna, neŋ baec séc ic embac kekec hémbénaŋa énécmimaŋ ʒé wai énécmimaŋ imi mia.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ sucginaiguc eŋawunec tualefic geriwaguc wamma yomuhuc ʒégic; Ic youmi séwi busia dimuhuc nénécmiyu newiŋ?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesunéŋ énézéyec; Ac héla énézézua, ini Icac Naŋawac séwi busia ʒéma sacya ménda nemu imi qeriginaiguc kekec ménda késa kecmu.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Méŋnéŋ méŋ nuac sac busuna neanʒac imi kekec hémbénaŋayaguc. Waŋu neŋ nalé tetecgiaiguc meɋeli miwa yacmac.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuac séwi busuna iminéŋ nene héla. Waŋu nuac sacna iminéŋ doku héla wanʒac.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Méŋnéŋ méŋ nuac sac busuna neanʒac iminéŋ nuac qerinaiguc keru neŋ iwac qeriaiguc kecanʒua.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kekec miŋina Maŋgocnéŋ méli néŋu ni iwac kuhaiguc kecanʒua imuhucyanec méŋnéŋ séwi busuna neanʒac iminéŋ nuac kucnaiguc kecmac.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Saméŋ imi kurumeŋ igucnec mayec imi mia. Yanda hécginanéŋ mana negic, waŋu humudacgic. Néŋ méŋnéŋ saméŋ nuarunec imi neanʒac iminéŋ tetecgia qahac kecmac.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ac imi mia Yesunéŋ Kafanaum tocgotocgo amaiguc ku énécmima énézéyec.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Imuhuc ʒéyu nimma tohotoho ichéra sasalanéŋ yomuhuc ʒégic; Ac imi niŋni yéwéria yanda, mérénéŋ hia aŋgétimac?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesunéŋ tohotoho ichéra ieneŋ diric doroc ac ʒégic imi niŋasarima yomuhuc énézéyec; Ac iminéŋ meyéwéri énécmizac?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Icac Naŋa imi liliŋgéma bec kerec imuaru eŋu hémmuiguc dimuhuc ʒému?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Uŋa téréya iminéŋ kekec énécmimac, waŋu séwi imi ménda méra énécmimac. Ackuaʒéc énézéanʒua iminéŋ Uŋa ʒéma kekec wanʒac.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Waŋu Yesunéŋ mérénéŋ ménda ninʒéŋgégic imi ʒéma mérénéŋ andé qemimac imi hénihéniya igucnec mocʒoŋ nindarec imuac niŋ yomuhuc énézéyec; Sucgina igucnec tosara ini ménda ninʒéŋgézu.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Waŋu toroqema ʒéyec; Ni imuac niŋ, méŋac méŋ Maŋgocnéŋ ménda niŋmiyu nuaru hamacac séc qahac imuhuc bec énézézua.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Nalé imuarunec tohotoho ichéra sasalanéŋ andé qema kemma Yesu muŋguc ménda méndacgic.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Keŋgic Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 yomuhuc qesiénécmiyec. Ini momacnec wainémma kembiŋ ʒé wanʒu?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ʒéyu Simon Peteronéŋ melemma ʒéyec; Miŋ Kewu guaru kekec hémbénaŋawac ac héla hegénʒac, imuac nini mérac muru hia kembiŋnec?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nini yomuhuc niŋasarima ninʒéŋgéziŋ; Gi imi Anutuac ic téréya Momacguc.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Neŋ ini 12 ménda énépésiyi me? Waŋu sucginaiguc momacguc imi ic biria wanʒac.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Ac imi Simon Karioto iwac naŋa Yudawac niŋ imuhuc ʒéyec. Inéŋ 12 sucgina igucnec, waŋu kecma Yesu andé qemimacac heyec.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.