João 6
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Nalé imuac andiaiguc Yesunéŋ Galilaia konduŋ, qara méŋ Tiberia konduŋ imi qericma néwécgeŋ kereŋec.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Waŋu hafi ic mehiaru énécmima kiwi méréra hénia hénia meyu héŋaŋgic imuac niŋ ic embac sasalanéŋ méndac migic.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Waŋu Yesunéŋ baec boŋaiguc emma tohotoho ichéra iniguc tacgic.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Waŋu nalé imuaru Yuda ic onac kendoŋ méŋ nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋnéŋ hosuru hayec.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Waŋu Yesunéŋ kiwa hima héŋu ic embac sasala iwac muru éréma kecgic Filipoac qesimiyec; Nene dimuacnec boŋa mema ic tuŋ yanda imi gumu énécmini nemu?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Waŋu Yesunéŋ eŋeyaoc némac haka memac imi niŋasarima i batucgémaŋ ʒé imuhuc qesimiyec.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ʒéyu Filiponéŋ melemma ʒéyec; Ai ic méŋac maso 8 imuac ai boŋawac sécya saméŋ boŋa mewiŋnec imi komoc komoc nemuac séc qahac wambacnec.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ʒéyu tohotoho ichéra sucgina igucnec méŋ Simon Peteroac munaya Andereanéŋ yomuhuc ʒéyec;
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Merac komoc méŋ youmi imi neneyaguc iwaru bali saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc hemizac, Waŋu imuhucyanéŋ tuŋ yanda imi onac dimuhuc sécgé énécmimac?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Énézégic tacmu. Waŋu imuaru luluc sasala heyu tacgic ic ʒaŋgégina 5,000 imuhuc éséc waŋec.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Waŋu Yesunéŋ saméŋ imi mema ewa hia ac ézémaguc méndémma ic tacgic sécgina énécmiyec. Waŋu lambéc imuhucyanec wamma énécmiyec.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Negic sécgé énécmiyu inéŋ tohotoho ichéra énézéyec; Nene tosara waigic tacʒac imi mocʒoŋ tocgému, komora méŋ ménda waimu.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ʒéyu bali saméŋ méra méŋ imi negic bororoŋa taru tocgégic sasac 12 kuaya qeqeya wandarec.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Waŋu ic embac ieneŋ asé kiwi méréra imi hémma yomuhuc ʒégic; Hélacnec ic yomi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic baeciguc hamac ʒégic imi mia.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Waŋu Yesunéŋ ic ieneŋ hama wagicma seliseli wamma eŋaŋ ic kewugina kumuwiŋ ʒé waŋgic inictegicma wai énécmima eŋeyanec boŋa méŋiguc muŋguc eŋec.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ama mari waŋu tohotoho ichéra konduŋ giŋgiŋaiguc hiŋgacgic.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Hiŋgacma imuacnec konduŋ néwécgeŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc kembiŋ ʒéma ʒéiciguc eŋgic ama siŋiyec. Waŋu Yesunéŋ ionac muru ménda hayunec eŋacnec keŋgic.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Waŋu luhuc yandanéŋ qeyu konduŋ temboŋa yarec.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Yaru 5 me 6 kilomita puli qema keŋgic Yesunéŋ doku qahaiguc tima tima ʒéic hosuraiguc hayu héŋgic ʒénéŋgina hiriyec.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Waŋu Inéŋ énézéyec; Ni mia, ʒénéŋgina ménda hirimac.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ʒéyu ieneŋ ewa hia nimma ʒéiciguc wagicbiŋ ʒégic, ʒéicnéŋ baec kembiŋ ʒé waŋgic imuaru bec kendarec.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ama giaŋiyu ic embac sasala néwécgeŋ konduŋ giŋgiŋaiguc naŋgic ieneŋ yomuhuc niŋasarigic; Oraŋ mariya ʒéic tosara qahac, néŋ momacguc sac keru Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc ménda eŋunec eŋacnec emma keŋgic.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 (Waŋu Yesu ewa hiawac ac ʒéma saméŋ gumu énécmiyu negic imuac hosuraiguc Tiberianec ʒéic tosara hagic.)
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Waŋu imuaru Yesu me tohotoho ichéra ieneŋ ménda tacgic imi niŋasarima Yesu hocbiŋ ʒéma ʒéiciguc emma Kafanaum amaiguc keŋgic.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Waŋu ieneŋ konduŋ néwéciguc Yesu mihicŋima yomuhuc qesimigic; Kiwi ic némac naléiguc you hazaŋ?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua, ini nuac niŋ waŋanʒu imi asé kiwi méréra wamba héŋgic imuac niŋ qahac, néŋ nene gumu énécmiwa negic sécgé énécmiyec imuac niŋ nuac hochoc ai mezu.
26 Jesus respondeu:
27 Nene houanʒac imuac aiya ménda memu. Waŋu kekec hémbénaŋawac nene imuac aiya memu. Anutu Maŋgocnéŋ niŋu sécgéyu Icac Naŋa iwac mia eŋeya qara oyu hezac imuac niŋac kekec hémbénaŋawac nene imuhucya imi Icac Naŋanéŋ énécmimac.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Imuhuc ʒéyu ieneŋ qesimigic, Anutuac aiya mewiŋ ʒéma némac ai mewiŋ?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ʒégic ʒéyec; Anutunéŋ méli miyu hayec iwac ninʒéŋgému iminéŋ Anutuac ai wanʒac.
29 Jesus respondeu:
30 Ʒéyu yomuhuc qesimigic; Némac asé kiwi méréra méŋ mena hémma gi ninʒéŋgé gémbiŋac hezac me? Gi némac ai meanʒaŋ?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Mosenéŋ kurumeŋ igucnec saméŋ gumu énécmiyu negic imuhuc ogic hezac imuhucyanec neŋaŋ Yanda hécninanéŋ baec kisiaiguc saméŋ qara mana imi negic.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ ʒézua, kurumeŋ igucnec saméŋ gumu énécmiyec imi Mose qahac, waŋu kurumeŋ igucnec saméŋ héla gumu énécmianʒac imi nuac Maŋgocna imi mia.
32 Jesus lhes disse:
33 Imi mia ic kurumeŋ igucnec hama baec séc ic embac kekec énécmianʒac inéŋ mia Anutuac saméŋ wanʒac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ʒéyu ieneŋ ʒégic, Miŋ Kewu, saméŋ imi nalé séc gumu nénécmina.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ʒégic ʒéyec; Ni kekecac saméŋ. Méŋ nuaru hamac inéŋ saméŋ niŋ ménda humumac. Waŋu méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac inéŋ doku niŋ ménda humumac.
35 Jesus respondeu:
36 Waŋu ni yomuhuc énézéyi; Ini néŋanʒu waŋu ménda ninʒéŋgé néŋanʒu.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Waŋu ic embac Maŋgocnéŋ néŋec ieneŋ mocʒoŋ nuaru hadacmu. Waŋu méŋnéŋ méŋ nuaru hamac imi ni méndagucnec nesimiwa kemmac.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Imi mia Kurumeŋ igucnec mayi imi nena siŋna méndacmaŋ niŋ qahac, méli néŋec iwac siŋa méndacmaŋ niŋ mayi imuac niŋac imuhuc ʒézua.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iwac siŋa imi yomuhuc mia hezac; Ic embac néŋec sucginaiguc méŋac méŋ ménda méwétécgémaŋ. Nalé tetecgiya ducŋiyu meɋeli énécmiwa yacmu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Imi mia Maŋgocnawac siŋa imi méŋnéŋ méŋ Naŋa hémma ninʒéŋgémac imi kekec hémbénaŋa memacac niŋ heyu nalé tetecgia ducŋiyu neŋ humuc igucnec meɋeli miwa yacmac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Waŋu, Ni saméŋ kurumeŋ igucnec mayi imi mia imuhuc ʒéyec imuac niŋ Yuda ic ieneŋ ac diric doroc ʒégic.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ʒéma yomuhuc ʒégic; Ic yomi Yosefeac Naŋa Yesu. Waŋu neŋgoc maŋgocya nini niŋérécmiziŋ. Waŋu dimuhuciguc, Ni kurumeŋ igucnec mayi ʒézac?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini ŋindic ŋunduc ac imi waigic!
43 Jesus respondeu:
44 Maŋgoc méli néŋec inéŋ ménda hérémiyu, méŋnéŋ nuaru hamacac séc qahac. Waŋu ic méŋ nuaru hamac imi nalé tetecgiaiguc meɋeliwa yacmac.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwiiguc yomuhuc ogic hezac; Ic embac mocʒoŋ Anutunéŋ ku énécmiyu nimmu. Méŋnéŋ méŋ Maŋgoc arunec ara nimma niŋareŋgé amumac imi nuaru hamac.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ic méŋnéŋ Maŋgoc ménda héŋec, néŋ Anutu arunec mayec inéŋ sac héŋec.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ac héla énézézua; Méŋnéŋ méŋ ninʒéŋgézac inéŋ kekec hémbénaŋa késa kecʒac.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ni imi kekecac saméŋ imi mia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanda hécginanéŋ baec kisiaiguc mana negic, waŋu nema humudacgic.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Waŋu ni imi saméŋ méŋ kurumeŋ igucnec mama hahaya imi mia, méŋnéŋ nemac imi ménda humumac.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ni imi saméŋ kekecyaguc kurumeŋ igucnec mama hahaya. Méŋnéŋ saméŋ imi nemaciguc inéŋ nalé tetecgia qahac kecmac. Waŋu saméŋ imi nuac séwi busuna, neŋ baec séc ic embac kekec hémbénaŋa énécmimaŋ ʒé wai énécmimaŋ imi mia.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ sucginaiguc eŋawunec tualefic geriwaguc wamma yomuhuc ʒégic; Ic youmi séwi busia dimuhuc nénécmiyu newiŋ?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yesunéŋ énézéyec; Ac héla énézézua, ini Icac Naŋawac séwi busia ʒéma sacya ménda nemu imi qeriginaiguc kekec ménda késa kecmu.
53 Jesus respondeu:
54 Méŋnéŋ méŋ nuac sac busuna neanʒac imi kekec hémbénaŋayaguc. Waŋu neŋ nalé tetecgiaiguc meɋeli miwa yacmac.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuac séwi busuna iminéŋ nene héla. Waŋu nuac sacna iminéŋ doku héla wanʒac.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Méŋnéŋ méŋ nuac sac busuna neanʒac iminéŋ nuac qerinaiguc keru neŋ iwac qeriaiguc kecanʒua.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Kekec miŋina Maŋgocnéŋ méli néŋu ni iwac kuhaiguc kecanʒua imuhucyanec méŋnéŋ séwi busuna neanʒac iminéŋ nuac kucnaiguc kecmac.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Saméŋ imi kurumeŋ igucnec mayec imi mia. Yanda hécginanéŋ mana negic, waŋu humudacgic. Néŋ méŋnéŋ saméŋ nuarunec imi neanʒac iminéŋ tetecgia qahac kecmac.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ac imi mia Yesunéŋ Kafanaum tocgotocgo amaiguc ku énécmima énézéyec.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Imuhuc ʒéyu nimma tohotoho ichéra sasalanéŋ yomuhuc ʒégic; Ac imi niŋni yéwéria yanda, mérénéŋ hia aŋgétimac?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yesunéŋ tohotoho ichéra ieneŋ diric doroc ac ʒégic imi niŋasarima yomuhuc énézéyec; Ac iminéŋ meyéwéri énécmizac?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Icac Naŋa imi liliŋgéma bec kerec imuaru eŋu hémmuiguc dimuhuc ʒému?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Uŋa téréya iminéŋ kekec énécmimac, waŋu séwi imi ménda méra énécmimac. Ackuaʒéc énézéanʒua iminéŋ Uŋa ʒéma kekec wanʒac.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Waŋu Yesunéŋ mérénéŋ ménda ninʒéŋgégic imi ʒéma mérénéŋ andé qemimac imi hénihéniya igucnec mocʒoŋ nindarec imuac niŋ yomuhuc énézéyec; Sucgina igucnec tosara ini ménda ninʒéŋgézu.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Waŋu toroqema ʒéyec; Ni imuac niŋ, méŋac méŋ Maŋgocnéŋ ménda niŋmiyu nuaru hamacac séc qahac imuhuc bec énézézua.
65 E prosseguiu:
66 Nalé imuarunec tohotoho ichéra sasalanéŋ andé qema kemma Yesu muŋguc ménda méndacgic.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Keŋgic Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 yomuhuc qesiénécmiyec. Ini momacnec wainémma kembiŋ ʒé wanʒu?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Ʒéyu Simon Peteronéŋ melemma ʒéyec; Miŋ Kewu guaru kekec hémbénaŋawac ac héla hegénʒac, imuac nini mérac muru hia kembiŋnec?
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nini yomuhuc niŋasarima ninʒéŋgéziŋ; Gi imi Anutuac ic téréya Momacguc.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Neŋ ini 12 ménda énépésiyi me? Waŋu sucginaiguc momacguc imi ic biria wanʒac.
70 Então Jesus lhes disse:
71 (Ac imi Simon Karioto iwac naŋa Yudawac niŋ imuhuc ʒéyec. Inéŋ 12 sucgina igucnec, waŋu kecma Yesu andé qemimacac heyec.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.