João 5
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Andiaiguc Yuda ic onac kendoŋ méŋ ducŋiyu Yesunéŋ Yerusalem ekeŋec.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Waŋu Yerusalemiguc nagu méŋ naŋec, qara imi Rama nagu, waŋu imuac hosuraiguc ʒékéŋ méŋ heyu Hebiraio aciguc Bezada ʒéaŋgic. Waŋu ʒékéŋ imuac giŋgiŋaiguc hali méra méŋ lelecgéma tacgic.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Hali imuac qeriaiguc hafi ic sasala; kic hilic, ic héna méragina biria ʒéma ic puriŋa eneŋ heaŋgic.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 (Ménda hezac.)
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Waŋu ic méŋ sucginaiguc heyec imi puriŋ keru yawuŋ 38 waŋec.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Waŋu Yesunéŋ ic hekerec imi hémma nalé horua heaŋec imi niŋyacgéma qesimiyec; Gi hiarumaŋac ʒé wanʒaŋ?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ʒéyu hafi ic iminéŋ melemma ʒéyec; Kuneŋ, doku temboŋa yaru nalé imuaru ic méŋ ménda naŋgé nénʒac. Imuac niŋac nenaoc hiŋgacmaŋ ʒéwa méŋnéŋ nogicma walac hiŋgacanʒac.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Yacna! yacma hehega mema kenna.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ʒéyu hafiya nalé imuarunec hiaruyu inéŋ heheya mema keŋec.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Imuac niŋ Yuda ic eneŋ ic hiaruyec iwac yomuhuc ézégic; Deguc imi Sabata, hehega mema kenʒaŋ imi héna ac logilogiya.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Waŋu inéŋ yomuhuc melemma énézéyec; Mehiaru nénʒac inéŋ hehega mema kenna imuhuc nézézac.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ʒéyu qesimigic; Mérénéŋ hehega mema kenna ʒéma gézézac?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Waŋu ic sasala kecgic sucginaiguc Yesu bec waima keŋu ic hiaruyec inéŋ hocma mérénéŋ imi mia ʒéma nimma nimbipiyec.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Imuac andiaiguc Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc ic imi mihicŋima ézéyec, Ninʒaŋ, gi séwiga hiaruzac. Képésic ménda wambésémang, kecma iwawai biria ogicqogira méŋnéŋ hicŋigémbac niŋac.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Waŋu ic imi kemma Yuda ic yomuhuc énézéyec; Ic mehiaru nénʒac iwac qara imi Yesu.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yesunéŋ Sabataiguc ai imuhucya imuhucya meaŋec imuac niŋ Yuda ic ieneŋ haʒéc wammigic.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Maŋgocna imi nalé séc ai meyu érékecma deguc. Waŋu ni acguc imuhucyanec ai mekecʒua.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Yesunéŋ Sabata héna ac logima Anutuac niŋ Maŋgocna ʒéma iwac séciguc waŋec, imuac niŋ Yuda ic ieneŋ muŋguc méŋgucnec qehumuwiŋ ʒé waŋgic.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ ac bakia yomuhuc énézéyec; Ni ac hélacnec énézézua, némac iwawai Maŋgocnéŋ meanʒac imuac séc Naŋanéŋ imuhucyanec meanʒac. Imuac niŋ Naŋa imi eŋeyaoc ai méŋ ménda meanʒac. Maŋgocnéŋ meyu hémma imi sac meanʒac.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Maŋgoc imi Naŋa héŋsorocanʒac. Imuac niŋ aiya meanʒac imi mocʒoŋ éʒéyu héŋanʒac. Anutunéŋ kiwi méréra sasala mema Naŋa ézéyu hémmac, waŋu kiwi iminéŋ iwawai héŋanʒu imi ogicdaru ini hémma aurimu.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Maŋgoc imi ic humumia meɋeli énécmima kekec énécmianʒac. Imuhucyanec Naŋa imi ic méŋac ewa hia nimma kekec imi mimaŋ ʒé hia mimac.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Maŋgoc imi ic méŋ ménda gésianʒac. Waŋu imuac ai imi mocʒoŋ Naŋa midarec.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Imi mia ic embac mocʒoŋ Maŋgoc ehéihéi wammianʒu imuhucyanec Naŋa imi ehéihéi wammimu niŋac imuhuc wammiyec. Méŋnéŋ Naŋa ehéihéi ménda wammianʒac iminéŋ Maŋgoc i méliyec imi ehéihéi ménda wammianʒac.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ni hélacnec téŋgéŋ énézézua, méŋnéŋ acna nimma méli néŋec i ninʒéŋgézac iminéŋ bec kekec hémbénaŋa mezac. Waŋu képésiraguc ménda ʒémimac. Inéŋ bec humuc igucnec qericma kekeciguc kerenʒac.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Hélacnec téŋgéŋ énézézua, nalé méŋ hamanec hazac waŋu imi mia deguc. Imuaru humumia ieneŋ Anutuac Naŋawac ewaya nimmu. Waŋu nimma tohomu imi eneŋ mocʒoŋ ɋelima kecmu.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Maŋgoc eŋeya muru kekec hezac, waŋu inéŋ Naŋa kekec imi miyu iwac muru imuhucyanec hemizac.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Waŋu inéŋ Icac Naŋa kecʒac, imuac niŋ ic gési énécmimiawac qac buŋa miyec.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ac yomuac ménda aurimu. Nalé méŋ ducŋiyu kicsuaŋiguc heanʒu ieneŋ mocʒoŋ iwac ewaya nimmu.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Nimma haka hiabia waŋaŋgic ieneŋ kekecyaguc yacyarawac yacma érégic, haka biria waŋaŋgic ieneŋ ʒégési énécmimiawac yacma érému.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ni nenanec iwawai méŋ hia ménda memaŋ. Gezacnanéŋ niŋanʒua séciguc ʒégési énécmianʒua. Nenac ewa siŋ niŋac qahac, néŋ méli néŋec iwac ewa siŋ méndacma waŋanʒua. Imuac niŋ nuac gésigési ac imi solaŋa waŋanʒac.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ni nenaoc nuac héipuc ac ʒéwa héipuc acna imi héla qahac wammac.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Héicpuc ic méŋ kecʒac imi mia nuac niŋ wamma héipuc acna ʒézac. Waŋu iwac héipuc ac imi héla wanʒac imi ni ninʒua.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ini Yohaneac muru ic tosara méli énécmigic keŋgic inéŋ ac hélawac héipuc wamma énézéyec.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Waŋu ic méŋarunec nuac héipuc ac memaŋac ʒéma ménda ʒézua. Waŋu ini kekec hémbénaŋa memu niŋac imuhuc énézézua.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohane imi kifa wamma ʒema asari énécmiyu ini nalé hotoŋa iwac asahaiguc ewa hia nimma kecgic.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Waŋu nuaru héipuc ac méŋ Yohaneac héipuc ac ogicogira henénʒac. Maŋgocnanéŋ néŋu metecgémaŋ ʒéma ai meanʒua iminéŋ Maŋgocnéŋ méli néŋec imi héipuc waŋ nénʒac.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Waŋu méli néŋec Maŋgoc i eŋeyaoc mia nuac héipuc waŋ nénʒac. Waŋu ini ewaya ʒéma tanera komoradac méŋ ménda hémma niŋgic.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ini méliyu hayec i ménda ninʒéŋgézu imuac niŋac iwac ackuaʒéc imi qeriginaiguc hia ménda haigic heanʒac.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ini kiwi téréya igucnec kekec hémbénaŋa meanʒiŋ imuhuc nimma kiwi téréya imi oloŋ nimma kuamuanʒu. Waŋu kiwi iminéŋ mia nuac héipucna waŋ nénʒac.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Waŋu kekec hémbénaŋa késamu niŋ nuac muru hawiŋ niŋac ménda wanʒu.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ni ic ieneŋ mepési némmu niŋ ménda waŋanʒua.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Waŋu qeriginaiguc Anutuac siŋa ménda heanʒac imi ni ninʒua.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ni Maŋgocnawac qaraiguc hazua waŋu ini ménda héihéré néŋgic. Waŋu ic méŋnéŋ eŋeya qaraiguc hamaciguc imi ini kileŋdac héihéré mimu.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ini eŋaocnec mepési amuanʒu. Waŋu Anutunéŋ hiabia ʒéénécmiyu nimmu niŋac ménda waŋanʒu. Imuac niŋ dimuhuc ni ninʒéŋgé némmu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Waŋu nuac niŋ inéŋ Maŋgocac wésiaiguc aciguc nonopocmac imuhuc ménda ʒému. Ewa qerigina haimianʒu Mose inéŋ mia aciguc ini onopocanʒac.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Waŋu Mosenéŋ kiwi oyec imi nuac oyec. Imuac niŋ ini Mose ninʒéŋgé miwunec imi ni ninʒéŋgé némbunec.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Waŋu ac kiwi inéŋ oyec imi ménda ninʒéŋgézu imuac niŋ acna ʒézua imi dimuhuc ninʒéŋgému?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.