João 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Andiaiguc Yuda ic onac kendoŋ méŋ ducŋiyu Yesunéŋ Yerusalem ekeŋec.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Waŋu Yerusalemiguc nagu méŋ naŋec, qara imi Rama nagu, waŋu imuac hosuraiguc ʒékéŋ méŋ heyu Hebiraio aciguc Bezada ʒéaŋgic. Waŋu ʒékéŋ imuac giŋgiŋaiguc hali méra méŋ lelecgéma tacgic.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Hali imuac qeriaiguc hafi ic sasala; kic hilic, ic héna méragina biria ʒéma ic puriŋa eneŋ heaŋgic.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (Ménda hezac.)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Waŋu ic méŋ sucginaiguc heyec imi puriŋ keru yawuŋ 38 waŋec.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Waŋu Yesunéŋ ic hekerec imi hémma nalé horua heaŋec imi niŋyacgéma qesimiyec; Gi hiarumaŋac ʒé wanʒaŋ?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ʒéyu hafi ic iminéŋ melemma ʒéyec; Kuneŋ, doku temboŋa yaru nalé imuaru ic méŋ ménda naŋgé nénʒac. Imuac niŋac nenaoc hiŋgacmaŋ ʒéwa méŋnéŋ nogicma walac hiŋgacanʒac.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Yacna! yacma hehega mema kenna.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ʒéyu hafiya nalé imuarunec hiaruyu inéŋ heheya mema keŋec.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Imuac niŋ Yuda ic eneŋ ic hiaruyec iwac yomuhuc ézégic; Deguc imi Sabata, hehega mema kenʒaŋ imi héna ac logilogiya.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Waŋu inéŋ yomuhuc melemma énézéyec; Mehiaru nénʒac inéŋ hehega mema kenna imuhuc nézézac.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ʒéyu qesimigic; Mérénéŋ hehega mema kenna ʒéma gézézac?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Waŋu ic sasala kecgic sucginaiguc Yesu bec waima keŋu ic hiaruyec inéŋ hocma mérénéŋ imi mia ʒéma nimma nimbipiyec.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Imuac andiaiguc Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc ic imi mihicŋima ézéyec, Ninʒaŋ, gi séwiga hiaruzac. Képésic ménda wambésémang, kecma iwawai biria ogicqogira méŋnéŋ hicŋigémbac niŋac.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Waŋu ic imi kemma Yuda ic yomuhuc énézéyec; Ic mehiaru nénʒac iwac qara imi Yesu.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yesunéŋ Sabataiguc ai imuhucya imuhucya meaŋec imuac niŋ Yuda ic ieneŋ haʒéc wammigic.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Maŋgocna imi nalé séc ai meyu érékecma deguc. Waŋu ni acguc imuhucyanec ai mekecʒua.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesunéŋ Sabata héna ac logima Anutuac niŋ Maŋgocna ʒéma iwac séciguc waŋec, imuac niŋ Yuda ic ieneŋ muŋguc méŋgucnec qehumuwiŋ ʒé waŋgic.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ ac bakia yomuhuc énézéyec; Ni ac hélacnec énézézua, némac iwawai Maŋgocnéŋ meanʒac imuac séc Naŋanéŋ imuhucyanec meanʒac. Imuac niŋ Naŋa imi eŋeyaoc ai méŋ ménda meanʒac. Maŋgocnéŋ meyu hémma imi sac meanʒac.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Maŋgoc imi Naŋa héŋsorocanʒac. Imuac niŋ aiya meanʒac imi mocʒoŋ éʒéyu héŋanʒac. Anutunéŋ kiwi méréra sasala mema Naŋa ézéyu hémmac, waŋu kiwi iminéŋ iwawai héŋanʒu imi ogicdaru ini hémma aurimu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Maŋgoc imi ic humumia meɋeli énécmima kekec énécmianʒac. Imuhucyanec Naŋa imi ic méŋac ewa hia nimma kekec imi mimaŋ ʒé hia mimac.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Maŋgoc imi ic méŋ ménda gésianʒac. Waŋu imuac ai imi mocʒoŋ Naŋa midarec.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Imi mia ic embac mocʒoŋ Maŋgoc ehéihéi wammianʒu imuhucyanec Naŋa imi ehéihéi wammimu niŋac imuhuc wammiyec. Méŋnéŋ Naŋa ehéihéi ménda wammianʒac iminéŋ Maŋgoc i méliyec imi ehéihéi ménda wammianʒac.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ni hélacnec téŋgéŋ énézézua, méŋnéŋ acna nimma méli néŋec i ninʒéŋgézac iminéŋ bec kekec hémbénaŋa mezac. Waŋu képésiraguc ménda ʒémimac. Inéŋ bec humuc igucnec qericma kekeciguc kerenʒac.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Hélacnec téŋgéŋ énézézua, nalé méŋ hamanec hazac waŋu imi mia deguc. Imuaru humumia ieneŋ Anutuac Naŋawac ewaya nimmu. Waŋu nimma tohomu imi eneŋ mocʒoŋ ɋelima kecmu.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Maŋgoc eŋeya muru kekec hezac, waŋu inéŋ Naŋa kekec imi miyu iwac muru imuhucyanec hemizac.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Waŋu inéŋ Icac Naŋa kecʒac, imuac niŋ ic gési énécmimiawac qac buŋa miyec.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ac yomuac ménda aurimu. Nalé méŋ ducŋiyu kicsuaŋiguc heanʒu ieneŋ mocʒoŋ iwac ewaya nimmu.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Nimma haka hiabia waŋaŋgic ieneŋ kekecyaguc yacyarawac yacma érégic, haka biria waŋaŋgic ieneŋ ʒégési énécmimiawac yacma érému.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ni nenanec iwawai méŋ hia ménda memaŋ. Gezacnanéŋ niŋanʒua séciguc ʒégési énécmianʒua. Nenac ewa siŋ niŋac qahac, néŋ méli néŋec iwac ewa siŋ méndacma waŋanʒua. Imuac niŋ nuac gésigési ac imi solaŋa waŋanʒac.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ni nenaoc nuac héipuc ac ʒéwa héipuc acna imi héla qahac wammac.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Héicpuc ic méŋ kecʒac imi mia nuac niŋ wamma héipuc acna ʒézac. Waŋu iwac héipuc ac imi héla wanʒac imi ni ninʒua.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ini Yohaneac muru ic tosara méli énécmigic keŋgic inéŋ ac hélawac héipuc wamma énézéyec.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Waŋu ic méŋarunec nuac héipuc ac memaŋac ʒéma ménda ʒézua. Waŋu ini kekec hémbénaŋa memu niŋac imuhuc énézézua.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yohane imi kifa wamma ʒema asari énécmiyu ini nalé hotoŋa iwac asahaiguc ewa hia nimma kecgic.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Waŋu nuaru héipuc ac méŋ Yohaneac héipuc ac ogicogira henénʒac. Maŋgocnanéŋ néŋu metecgémaŋ ʒéma ai meanʒua iminéŋ Maŋgocnéŋ méli néŋec imi héipuc waŋ nénʒac.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Waŋu méli néŋec Maŋgoc i eŋeyaoc mia nuac héipuc waŋ nénʒac. Waŋu ini ewaya ʒéma tanera komoradac méŋ ménda hémma niŋgic.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ini méliyu hayec i ménda ninʒéŋgézu imuac niŋac iwac ackuaʒéc imi qeriginaiguc hia ménda haigic heanʒac.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ini kiwi téréya igucnec kekec hémbénaŋa meanʒiŋ imuhuc nimma kiwi téréya imi oloŋ nimma kuamuanʒu. Waŋu kiwi iminéŋ mia nuac héipucna waŋ nénʒac.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Waŋu kekec hémbénaŋa késamu niŋ nuac muru hawiŋ niŋac ménda wanʒu.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ni ic ieneŋ mepési némmu niŋ ménda waŋanʒua.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Waŋu qeriginaiguc Anutuac siŋa ménda heanʒac imi ni ninʒua.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ni Maŋgocnawac qaraiguc hazua waŋu ini ménda héihéré néŋgic. Waŋu ic méŋnéŋ eŋeya qaraiguc hamaciguc imi ini kileŋdac héihéré mimu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ini eŋaocnec mepési amuanʒu. Waŋu Anutunéŋ hiabia ʒéénécmiyu nimmu niŋac ménda waŋanʒu. Imuac niŋ dimuhuc ni ninʒéŋgé némmu?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Waŋu nuac niŋ inéŋ Maŋgocac wésiaiguc aciguc nonopocmac imuhuc ménda ʒému. Ewa qerigina haimianʒu Mose inéŋ mia aciguc ini onopocanʒac.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Waŋu Mosenéŋ kiwi oyec imi nuac oyec. Imuac niŋ ini Mose ninʒéŋgé miwunec imi ni ninʒéŋgé némbunec.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Waŋu ac kiwi inéŋ oyec imi ménda ninʒéŋgézu imuac niŋ acna ʒézua imi dimuhuc ninʒéŋgému?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.