João 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Andiaiguc Yuda ic onac kendoŋ méŋ ducŋiyu Yesunéŋ Yerusalem ekeŋec.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Waŋu Yerusalemiguc nagu méŋ naŋec, qara imi Rama nagu, waŋu imuac hosuraiguc ʒékéŋ méŋ heyu Hebiraio aciguc Bezada ʒéaŋgic. Waŋu ʒékéŋ imuac giŋgiŋaiguc hali méra méŋ lelecgéma tacgic.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Hali imuac qeriaiguc hafi ic sasala; kic hilic, ic héna méragina biria ʒéma ic puriŋa eneŋ heaŋgic.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 (Ménda hezac.)
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Waŋu ic méŋ sucginaiguc heyec imi puriŋ keru yawuŋ 38 waŋec.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Waŋu Yesunéŋ ic hekerec imi hémma nalé horua heaŋec imi niŋyacgéma qesimiyec; Gi hiarumaŋac ʒé wanʒaŋ?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ʒéyu hafi ic iminéŋ melemma ʒéyec; Kuneŋ, doku temboŋa yaru nalé imuaru ic méŋ ménda naŋgé nénʒac. Imuac niŋac nenaoc hiŋgacmaŋ ʒéwa méŋnéŋ nogicma walac hiŋgacanʒac.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Yacna! yacma hehega mema kenna.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ʒéyu hafiya nalé imuarunec hiaruyu inéŋ heheya mema keŋec.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Imuac niŋ Yuda ic eneŋ ic hiaruyec iwac yomuhuc ézégic; Deguc imi Sabata, hehega mema kenʒaŋ imi héna ac logilogiya.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Waŋu inéŋ yomuhuc melemma énézéyec; Mehiaru nénʒac inéŋ hehega mema kenna imuhuc nézézac.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ʒéyu qesimigic; Mérénéŋ hehega mema kenna ʒéma gézézac?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Waŋu ic sasala kecgic sucginaiguc Yesu bec waima keŋu ic hiaruyec inéŋ hocma mérénéŋ imi mia ʒéma nimma nimbipiyec.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Imuac andiaiguc Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc ic imi mihicŋima ézéyec, Ninʒaŋ, gi séwiga hiaruzac. Képésic ménda wambésémang, kecma iwawai biria ogicqogira méŋnéŋ hicŋigémbac niŋac.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Waŋu ic imi kemma Yuda ic yomuhuc énézéyec; Ic mehiaru nénʒac iwac qara imi Yesu.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Yesunéŋ Sabataiguc ai imuhucya imuhucya meaŋec imuac niŋ Yuda ic ieneŋ haʒéc wammigic.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Maŋgocna imi nalé séc ai meyu érékecma deguc. Waŋu ni acguc imuhucyanec ai mekecʒua.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Yesunéŋ Sabata héna ac logima Anutuac niŋ Maŋgocna ʒéma iwac séciguc waŋec, imuac niŋ Yuda ic ieneŋ muŋguc méŋgucnec qehumuwiŋ ʒé waŋgic.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ ac bakia yomuhuc énézéyec; Ni ac hélacnec énézézua, némac iwawai Maŋgocnéŋ meanʒac imuac séc Naŋanéŋ imuhucyanec meanʒac. Imuac niŋ Naŋa imi eŋeyaoc ai méŋ ménda meanʒac. Maŋgocnéŋ meyu hémma imi sac meanʒac.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Maŋgoc imi Naŋa héŋsorocanʒac. Imuac niŋ aiya meanʒac imi mocʒoŋ éʒéyu héŋanʒac. Anutunéŋ kiwi méréra sasala mema Naŋa ézéyu hémmac, waŋu kiwi iminéŋ iwawai héŋanʒu imi ogicdaru ini hémma aurimu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Maŋgoc imi ic humumia meɋeli énécmima kekec énécmianʒac. Imuhucyanec Naŋa imi ic méŋac ewa hia nimma kekec imi mimaŋ ʒé hia mimac.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Maŋgoc imi ic méŋ ménda gésianʒac. Waŋu imuac ai imi mocʒoŋ Naŋa midarec.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Imi mia ic embac mocʒoŋ Maŋgoc ehéihéi wammianʒu imuhucyanec Naŋa imi ehéihéi wammimu niŋac imuhuc wammiyec. Méŋnéŋ Naŋa ehéihéi ménda wammianʒac iminéŋ Maŋgoc i méliyec imi ehéihéi ménda wammianʒac.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ni hélacnec téŋgéŋ énézézua, méŋnéŋ acna nimma méli néŋec i ninʒéŋgézac iminéŋ bec kekec hémbénaŋa mezac. Waŋu képésiraguc ménda ʒémimac. Inéŋ bec humuc igucnec qericma kekeciguc kerenʒac.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Hélacnec téŋgéŋ énézézua, nalé méŋ hamanec hazac waŋu imi mia deguc. Imuaru humumia ieneŋ Anutuac Naŋawac ewaya nimmu. Waŋu nimma tohomu imi eneŋ mocʒoŋ ɋelima kecmu.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Maŋgoc eŋeya muru kekec hezac, waŋu inéŋ Naŋa kekec imi miyu iwac muru imuhucyanec hemizac.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Waŋu inéŋ Icac Naŋa kecʒac, imuac niŋ ic gési énécmimiawac qac buŋa miyec.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ac yomuac ménda aurimu. Nalé méŋ ducŋiyu kicsuaŋiguc heanʒu ieneŋ mocʒoŋ iwac ewaya nimmu.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Nimma haka hiabia waŋaŋgic ieneŋ kekecyaguc yacyarawac yacma érégic, haka biria waŋaŋgic ieneŋ ʒégési énécmimiawac yacma érému.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ni nenanec iwawai méŋ hia ménda memaŋ. Gezacnanéŋ niŋanʒua séciguc ʒégési énécmianʒua. Nenac ewa siŋ niŋac qahac, néŋ méli néŋec iwac ewa siŋ méndacma waŋanʒua. Imuac niŋ nuac gésigési ac imi solaŋa waŋanʒac.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ni nenaoc nuac héipuc ac ʒéwa héipuc acna imi héla qahac wammac.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Héicpuc ic méŋ kecʒac imi mia nuac niŋ wamma héipuc acna ʒézac. Waŋu iwac héipuc ac imi héla wanʒac imi ni ninʒua.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ini Yohaneac muru ic tosara méli énécmigic keŋgic inéŋ ac hélawac héipuc wamma énézéyec.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Waŋu ic méŋarunec nuac héipuc ac memaŋac ʒéma ménda ʒézua. Waŋu ini kekec hémbénaŋa memu niŋac imuhuc énézézua.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohane imi kifa wamma ʒema asari énécmiyu ini nalé hotoŋa iwac asahaiguc ewa hia nimma kecgic.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Waŋu nuaru héipuc ac méŋ Yohaneac héipuc ac ogicogira henénʒac. Maŋgocnanéŋ néŋu metecgémaŋ ʒéma ai meanʒua iminéŋ Maŋgocnéŋ méli néŋec imi héipuc waŋ nénʒac.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Waŋu méli néŋec Maŋgoc i eŋeyaoc mia nuac héipuc waŋ nénʒac. Waŋu ini ewaya ʒéma tanera komoradac méŋ ménda hémma niŋgic.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ini méliyu hayec i ménda ninʒéŋgézu imuac niŋac iwac ackuaʒéc imi qeriginaiguc hia ménda haigic heanʒac.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ini kiwi téréya igucnec kekec hémbénaŋa meanʒiŋ imuhuc nimma kiwi téréya imi oloŋ nimma kuamuanʒu. Waŋu kiwi iminéŋ mia nuac héipucna waŋ nénʒac.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Waŋu kekec hémbénaŋa késamu niŋ nuac muru hawiŋ niŋac ménda wanʒu.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ni ic ieneŋ mepési némmu niŋ ménda waŋanʒua.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Waŋu qeriginaiguc Anutuac siŋa ménda heanʒac imi ni ninʒua.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ni Maŋgocnawac qaraiguc hazua waŋu ini ménda héihéré néŋgic. Waŋu ic méŋnéŋ eŋeya qaraiguc hamaciguc imi ini kileŋdac héihéré mimu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ini eŋaocnec mepési amuanʒu. Waŋu Anutunéŋ hiabia ʒéénécmiyu nimmu niŋac ménda waŋanʒu. Imuac niŋ dimuhuc ni ninʒéŋgé némmu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Waŋu nuac niŋ inéŋ Maŋgocac wésiaiguc aciguc nonopocmac imuhuc ménda ʒému. Ewa qerigina haimianʒu Mose inéŋ mia aciguc ini onopocanʒac.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Waŋu Mosenéŋ kiwi oyec imi nuac oyec. Imuac niŋ ini Mose ninʒéŋgé miwunec imi ni ninʒéŋgé némbunec.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Waŋu ac kiwi inéŋ oyec imi ménda ninʒéŋgézu imuac niŋ acna ʒézua imi dimuhuc ninʒéŋgému?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.