João 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Andiaiguc Yuda ic onac kendoŋ méŋ ducŋiyu Yesunéŋ Yerusalem ekeŋec.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Waŋu Yerusalemiguc nagu méŋ naŋec, qara imi Rama nagu, waŋu imuac hosuraiguc ʒékéŋ méŋ heyu Hebiraio aciguc Bezada ʒéaŋgic. Waŋu ʒékéŋ imuac giŋgiŋaiguc hali méra méŋ lelecgéma tacgic.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Hali imuac qeriaiguc hafi ic sasala; kic hilic, ic héna méragina biria ʒéma ic puriŋa eneŋ heaŋgic.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (Ménda hezac.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Waŋu ic méŋ sucginaiguc heyec imi puriŋ keru yawuŋ 38 waŋec.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Waŋu Yesunéŋ ic hekerec imi hémma nalé horua heaŋec imi niŋyacgéma qesimiyec; Gi hiarumaŋac ʒé wanʒaŋ?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ʒéyu hafi ic iminéŋ melemma ʒéyec; Kuneŋ, doku temboŋa yaru nalé imuaru ic méŋ ménda naŋgé nénʒac. Imuac niŋac nenaoc hiŋgacmaŋ ʒéwa méŋnéŋ nogicma walac hiŋgacanʒac.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Yacna! yacma hehega mema kenna.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ʒéyu hafiya nalé imuarunec hiaruyu inéŋ heheya mema keŋec.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Imuac niŋ Yuda ic eneŋ ic hiaruyec iwac yomuhuc ézégic; Deguc imi Sabata, hehega mema kenʒaŋ imi héna ac logilogiya.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Waŋu inéŋ yomuhuc melemma énézéyec; Mehiaru nénʒac inéŋ hehega mema kenna imuhuc nézézac.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ʒéyu qesimigic; Mérénéŋ hehega mema kenna ʒéma gézézac?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Waŋu ic sasala kecgic sucginaiguc Yesu bec waima keŋu ic hiaruyec inéŋ hocma mérénéŋ imi mia ʒéma nimma nimbipiyec.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Imuac andiaiguc Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc ic imi mihicŋima ézéyec, Ninʒaŋ, gi séwiga hiaruzac. Képésic ménda wambésémang, kecma iwawai biria ogicqogira méŋnéŋ hicŋigémbac niŋac.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Waŋu ic imi kemma Yuda ic yomuhuc énézéyec; Ic mehiaru nénʒac iwac qara imi Yesu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Yesunéŋ Sabataiguc ai imuhucya imuhucya meaŋec imuac niŋ Yuda ic ieneŋ haʒéc wammigic.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Maŋgocna imi nalé séc ai meyu érékecma deguc. Waŋu ni acguc imuhucyanec ai mekecʒua.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yesunéŋ Sabata héna ac logima Anutuac niŋ Maŋgocna ʒéma iwac séciguc waŋec, imuac niŋ Yuda ic ieneŋ muŋguc méŋgucnec qehumuwiŋ ʒé waŋgic.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ ac bakia yomuhuc énézéyec; Ni ac hélacnec énézézua, némac iwawai Maŋgocnéŋ meanʒac imuac séc Naŋanéŋ imuhucyanec meanʒac. Imuac niŋ Naŋa imi eŋeyaoc ai méŋ ménda meanʒac. Maŋgocnéŋ meyu hémma imi sac meanʒac.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Maŋgoc imi Naŋa héŋsorocanʒac. Imuac niŋ aiya meanʒac imi mocʒoŋ éʒéyu héŋanʒac. Anutunéŋ kiwi méréra sasala mema Naŋa ézéyu hémmac, waŋu kiwi iminéŋ iwawai héŋanʒu imi ogicdaru ini hémma aurimu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Maŋgoc imi ic humumia meɋeli énécmima kekec énécmianʒac. Imuhucyanec Naŋa imi ic méŋac ewa hia nimma kekec imi mimaŋ ʒé hia mimac.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Maŋgoc imi ic méŋ ménda gésianʒac. Waŋu imuac ai imi mocʒoŋ Naŋa midarec.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Imi mia ic embac mocʒoŋ Maŋgoc ehéihéi wammianʒu imuhucyanec Naŋa imi ehéihéi wammimu niŋac imuhuc wammiyec. Méŋnéŋ Naŋa ehéihéi ménda wammianʒac iminéŋ Maŋgoc i méliyec imi ehéihéi ménda wammianʒac.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ni hélacnec téŋgéŋ énézézua, méŋnéŋ acna nimma méli néŋec i ninʒéŋgézac iminéŋ bec kekec hémbénaŋa mezac. Waŋu képésiraguc ménda ʒémimac. Inéŋ bec humuc igucnec qericma kekeciguc kerenʒac.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Hélacnec téŋgéŋ énézézua, nalé méŋ hamanec hazac waŋu imi mia deguc. Imuaru humumia ieneŋ Anutuac Naŋawac ewaya nimmu. Waŋu nimma tohomu imi eneŋ mocʒoŋ ɋelima kecmu.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Maŋgoc eŋeya muru kekec hezac, waŋu inéŋ Naŋa kekec imi miyu iwac muru imuhucyanec hemizac.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Waŋu inéŋ Icac Naŋa kecʒac, imuac niŋ ic gési énécmimiawac qac buŋa miyec.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ac yomuac ménda aurimu. Nalé méŋ ducŋiyu kicsuaŋiguc heanʒu ieneŋ mocʒoŋ iwac ewaya nimmu.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Nimma haka hiabia waŋaŋgic ieneŋ kekecyaguc yacyarawac yacma érégic, haka biria waŋaŋgic ieneŋ ʒégési énécmimiawac yacma érému.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ni nenanec iwawai méŋ hia ménda memaŋ. Gezacnanéŋ niŋanʒua séciguc ʒégési énécmianʒua. Nenac ewa siŋ niŋac qahac, néŋ méli néŋec iwac ewa siŋ méndacma waŋanʒua. Imuac niŋ nuac gésigési ac imi solaŋa waŋanʒac.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ni nenaoc nuac héipuc ac ʒéwa héipuc acna imi héla qahac wammac.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Héicpuc ic méŋ kecʒac imi mia nuac niŋ wamma héipuc acna ʒézac. Waŋu iwac héipuc ac imi héla wanʒac imi ni ninʒua.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ini Yohaneac muru ic tosara méli énécmigic keŋgic inéŋ ac hélawac héipuc wamma énézéyec.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Waŋu ic méŋarunec nuac héipuc ac memaŋac ʒéma ménda ʒézua. Waŋu ini kekec hémbénaŋa memu niŋac imuhuc énézézua.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohane imi kifa wamma ʒema asari énécmiyu ini nalé hotoŋa iwac asahaiguc ewa hia nimma kecgic.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Waŋu nuaru héipuc ac méŋ Yohaneac héipuc ac ogicogira henénʒac. Maŋgocnanéŋ néŋu metecgémaŋ ʒéma ai meanʒua iminéŋ Maŋgocnéŋ méli néŋec imi héipuc waŋ nénʒac.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Waŋu méli néŋec Maŋgoc i eŋeyaoc mia nuac héipuc waŋ nénʒac. Waŋu ini ewaya ʒéma tanera komoradac méŋ ménda hémma niŋgic.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ini méliyu hayec i ménda ninʒéŋgézu imuac niŋac iwac ackuaʒéc imi qeriginaiguc hia ménda haigic heanʒac.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ini kiwi téréya igucnec kekec hémbénaŋa meanʒiŋ imuhuc nimma kiwi téréya imi oloŋ nimma kuamuanʒu. Waŋu kiwi iminéŋ mia nuac héipucna waŋ nénʒac.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Waŋu kekec hémbénaŋa késamu niŋ nuac muru hawiŋ niŋac ménda wanʒu.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ni ic ieneŋ mepési némmu niŋ ménda waŋanʒua.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Waŋu qeriginaiguc Anutuac siŋa ménda heanʒac imi ni ninʒua.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ni Maŋgocnawac qaraiguc hazua waŋu ini ménda héihéré néŋgic. Waŋu ic méŋnéŋ eŋeya qaraiguc hamaciguc imi ini kileŋdac héihéré mimu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ini eŋaocnec mepési amuanʒu. Waŋu Anutunéŋ hiabia ʒéénécmiyu nimmu niŋac ménda waŋanʒu. Imuac niŋ dimuhuc ni ninʒéŋgé némmu?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Waŋu nuac niŋ inéŋ Maŋgocac wésiaiguc aciguc nonopocmac imuhuc ménda ʒému. Ewa qerigina haimianʒu Mose inéŋ mia aciguc ini onopocanʒac.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Waŋu Mosenéŋ kiwi oyec imi nuac oyec. Imuac niŋ ini Mose ninʒéŋgé miwunec imi ni ninʒéŋgé némbunec.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Waŋu ac kiwi inéŋ oyec imi ménda ninʒéŋgézu imuac niŋ acna ʒézua imi dimuhuc ninʒéŋgému?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.