João 5
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Andiaiguc Yuda ic onac kendoŋ méŋ ducŋiyu Yesunéŋ Yerusalem ekeŋec.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Waŋu Yerusalemiguc nagu méŋ naŋec, qara imi Rama nagu, waŋu imuac hosuraiguc ʒékéŋ méŋ heyu Hebiraio aciguc Bezada ʒéaŋgic. Waŋu ʒékéŋ imuac giŋgiŋaiguc hali méra méŋ lelecgéma tacgic.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Hali imuac qeriaiguc hafi ic sasala; kic hilic, ic héna méragina biria ʒéma ic puriŋa eneŋ heaŋgic.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (Ménda hezac.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Waŋu ic méŋ sucginaiguc heyec imi puriŋ keru yawuŋ 38 waŋec.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Waŋu Yesunéŋ ic hekerec imi hémma nalé horua heaŋec imi niŋyacgéma qesimiyec; Gi hiarumaŋac ʒé wanʒaŋ?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ʒéyu hafi ic iminéŋ melemma ʒéyec; Kuneŋ, doku temboŋa yaru nalé imuaru ic méŋ ménda naŋgé nénʒac. Imuac niŋac nenaoc hiŋgacmaŋ ʒéwa méŋnéŋ nogicma walac hiŋgacanʒac.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Yacna! yacma hehega mema kenna.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ʒéyu hafiya nalé imuarunec hiaruyu inéŋ heheya mema keŋec.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Imuac niŋ Yuda ic eneŋ ic hiaruyec iwac yomuhuc ézégic; Deguc imi Sabata, hehega mema kenʒaŋ imi héna ac logilogiya.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Waŋu inéŋ yomuhuc melemma énézéyec; Mehiaru nénʒac inéŋ hehega mema kenna imuhuc nézézac.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ʒéyu qesimigic; Mérénéŋ hehega mema kenna ʒéma gézézac?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Waŋu ic sasala kecgic sucginaiguc Yesu bec waima keŋu ic hiaruyec inéŋ hocma mérénéŋ imi mia ʒéma nimma nimbipiyec.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Imuac andiaiguc Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc ic imi mihicŋima ézéyec, Ninʒaŋ, gi séwiga hiaruzac. Képésic ménda wambésémang, kecma iwawai biria ogicqogira méŋnéŋ hicŋigémbac niŋac.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Waŋu ic imi kemma Yuda ic yomuhuc énézéyec; Ic mehiaru nénʒac iwac qara imi Yesu.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yesunéŋ Sabataiguc ai imuhucya imuhucya meaŋec imuac niŋ Yuda ic ieneŋ haʒéc wammigic.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Maŋgocna imi nalé séc ai meyu érékecma deguc. Waŋu ni acguc imuhucyanec ai mekecʒua.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Yesunéŋ Sabata héna ac logima Anutuac niŋ Maŋgocna ʒéma iwac séciguc waŋec, imuac niŋ Yuda ic ieneŋ muŋguc méŋgucnec qehumuwiŋ ʒé waŋgic.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ ac bakia yomuhuc énézéyec; Ni ac hélacnec énézézua, némac iwawai Maŋgocnéŋ meanʒac imuac séc Naŋanéŋ imuhucyanec meanʒac. Imuac niŋ Naŋa imi eŋeyaoc ai méŋ ménda meanʒac. Maŋgocnéŋ meyu hémma imi sac meanʒac.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Maŋgoc imi Naŋa héŋsorocanʒac. Imuac niŋ aiya meanʒac imi mocʒoŋ éʒéyu héŋanʒac. Anutunéŋ kiwi méréra sasala mema Naŋa ézéyu hémmac, waŋu kiwi iminéŋ iwawai héŋanʒu imi ogicdaru ini hémma aurimu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Maŋgoc imi ic humumia meɋeli énécmima kekec énécmianʒac. Imuhucyanec Naŋa imi ic méŋac ewa hia nimma kekec imi mimaŋ ʒé hia mimac.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Maŋgoc imi ic méŋ ménda gésianʒac. Waŋu imuac ai imi mocʒoŋ Naŋa midarec.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Imi mia ic embac mocʒoŋ Maŋgoc ehéihéi wammianʒu imuhucyanec Naŋa imi ehéihéi wammimu niŋac imuhuc wammiyec. Méŋnéŋ Naŋa ehéihéi ménda wammianʒac iminéŋ Maŋgoc i méliyec imi ehéihéi ménda wammianʒac.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ni hélacnec téŋgéŋ énézézua, méŋnéŋ acna nimma méli néŋec i ninʒéŋgézac iminéŋ bec kekec hémbénaŋa mezac. Waŋu képésiraguc ménda ʒémimac. Inéŋ bec humuc igucnec qericma kekeciguc kerenʒac.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Hélacnec téŋgéŋ énézézua, nalé méŋ hamanec hazac waŋu imi mia deguc. Imuaru humumia ieneŋ Anutuac Naŋawac ewaya nimmu. Waŋu nimma tohomu imi eneŋ mocʒoŋ ɋelima kecmu.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Maŋgoc eŋeya muru kekec hezac, waŋu inéŋ Naŋa kekec imi miyu iwac muru imuhucyanec hemizac.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Waŋu inéŋ Icac Naŋa kecʒac, imuac niŋ ic gési énécmimiawac qac buŋa miyec.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ac yomuac ménda aurimu. Nalé méŋ ducŋiyu kicsuaŋiguc heanʒu ieneŋ mocʒoŋ iwac ewaya nimmu.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Nimma haka hiabia waŋaŋgic ieneŋ kekecyaguc yacyarawac yacma érégic, haka biria waŋaŋgic ieneŋ ʒégési énécmimiawac yacma érému.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ni nenanec iwawai méŋ hia ménda memaŋ. Gezacnanéŋ niŋanʒua séciguc ʒégési énécmianʒua. Nenac ewa siŋ niŋac qahac, néŋ méli néŋec iwac ewa siŋ méndacma waŋanʒua. Imuac niŋ nuac gésigési ac imi solaŋa waŋanʒac.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ni nenaoc nuac héipuc ac ʒéwa héipuc acna imi héla qahac wammac.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Héicpuc ic méŋ kecʒac imi mia nuac niŋ wamma héipuc acna ʒézac. Waŋu iwac héipuc ac imi héla wanʒac imi ni ninʒua.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ini Yohaneac muru ic tosara méli énécmigic keŋgic inéŋ ac hélawac héipuc wamma énézéyec.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Waŋu ic méŋarunec nuac héipuc ac memaŋac ʒéma ménda ʒézua. Waŋu ini kekec hémbénaŋa memu niŋac imuhuc énézézua.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane imi kifa wamma ʒema asari énécmiyu ini nalé hotoŋa iwac asahaiguc ewa hia nimma kecgic.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Waŋu nuaru héipuc ac méŋ Yohaneac héipuc ac ogicogira henénʒac. Maŋgocnanéŋ néŋu metecgémaŋ ʒéma ai meanʒua iminéŋ Maŋgocnéŋ méli néŋec imi héipuc waŋ nénʒac.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Waŋu méli néŋec Maŋgoc i eŋeyaoc mia nuac héipuc waŋ nénʒac. Waŋu ini ewaya ʒéma tanera komoradac méŋ ménda hémma niŋgic.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ini méliyu hayec i ménda ninʒéŋgézu imuac niŋac iwac ackuaʒéc imi qeriginaiguc hia ménda haigic heanʒac.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ini kiwi téréya igucnec kekec hémbénaŋa meanʒiŋ imuhuc nimma kiwi téréya imi oloŋ nimma kuamuanʒu. Waŋu kiwi iminéŋ mia nuac héipucna waŋ nénʒac.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Waŋu kekec hémbénaŋa késamu niŋ nuac muru hawiŋ niŋac ménda wanʒu.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ni ic ieneŋ mepési némmu niŋ ménda waŋanʒua.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Waŋu qeriginaiguc Anutuac siŋa ménda heanʒac imi ni ninʒua.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ni Maŋgocnawac qaraiguc hazua waŋu ini ménda héihéré néŋgic. Waŋu ic méŋnéŋ eŋeya qaraiguc hamaciguc imi ini kileŋdac héihéré mimu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ini eŋaocnec mepési amuanʒu. Waŋu Anutunéŋ hiabia ʒéénécmiyu nimmu niŋac ménda waŋanʒu. Imuac niŋ dimuhuc ni ninʒéŋgé némmu?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Waŋu nuac niŋ inéŋ Maŋgocac wésiaiguc aciguc nonopocmac imuhuc ménda ʒému. Ewa qerigina haimianʒu Mose inéŋ mia aciguc ini onopocanʒac.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Waŋu Mosenéŋ kiwi oyec imi nuac oyec. Imuac niŋ ini Mose ninʒéŋgé miwunec imi ni ninʒéŋgé némbunec.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Waŋu ac kiwi inéŋ oyec imi ménda ninʒéŋgézu imuac niŋ acna ʒézua imi dimuhuc ninʒéŋgému?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.