João 21
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Imuac andiaiguc Yesunéŋ muŋguc Tiberia konduŋiguc tohotoho ichéra ionac muru wininiyec. Haka imi yomuhuc hicŋiyec;
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Petero ʒéma Toma (Didimo ʒémiaŋgic) ʒéma Natanael Galilaia baec Kana imuacnec ʒéma Ʒebedaio naŋhéréra ʒéma Yesuac tohotoho ic éréhéc méŋ iereŋ momacnec kecgic.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Waŋu Simon Peteronéŋ énézéyec; Ni konduŋ lambéc késamaŋ ʒé konduŋiguc kemmaŋ. Ʒéyu ieneŋ Nini imuhucyanec giguc kembiŋ ʒégic. Waŋu hiŋgacma kemma ʒéiciguc emma keŋgic. Waŋu siŋi imuaru iwawai méŋ ménda késagic.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kaiwe kiwa deniŋ deniŋ éréyu Yesu doku giŋgiŋa sakasaciguc naŋec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ Yesu naŋec imi ménda héŋtegicgic.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Merachécna, konduŋ lambéc méŋ késazu me qahac? Ʒéyu, Qahac, ʒégic.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Waŋu énézéma ʒéyec; Uficgina héiginaigucgeŋ gilima tosara késamu. Ʒéyu imuac séc waŋgic konduŋ lambéc sasala kuaya qeyec. Imuac niŋac hérémuac séc qahac waŋec.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Waŋu tohotoho ic méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iminéŋ Petero ézéyec; Imi Miŋ Kewu! Waŋu Simon Peteronéŋ, Imi Miŋ Kewu ʒéyec imi nimma malekuya ménda héima kerec imuac niŋac malekuya focdac kembaŋaiguc ʒikima konduŋiguc luma hiŋgarec.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Konduŋ giŋgiŋa igucnec kemma naŋgic baec igucnec 100 mita imuac séha ménda waŋec. Imuac niŋac tohotoho ichéra tosara ieneŋ ʒéiciguc ufic konduŋ lambéc kuaya qeqeyaguc imi héréma hagic.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Baeciguc éréma héŋgic geric ʒema naŋu imuac qahaiguc konduŋ lambéc tosara ʒéma saméŋ tosara tarec.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Konduŋ lambéc degucmi késazu imi tosara mema hagic.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Imuhuc ʒéyu Simon Peteronéŋ ʒéic qahaiguc emma ufic héréma séŋgaŋgeŋiguc haiyec. Waŋu konduŋ yaŋ kuneŋ kuneŋ kuaya qegic qétéya 153 imuac séc waŋec. Konduŋ yaŋ sasala imuhucyanec, néŋ ufic imi ménda tegirec.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Waŋu Yesu unuruma ʒéyec; Hama nene negic. Waŋu ieneŋ ic imi Miŋ Kewugina imi nindacgic imuac niŋ méŋnéŋ méŋ, Gi méré? ʒéma ménda qesimiyec.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Waŋu Yesu hama saméŋ mema énécmima lambéc imuhucnec énécmiyec.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesunéŋ humuc igucnec yacma tohotoho ichéra winini énécmiyu yomi bec hatac haréwéc waŋec.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Nene nedacgic Yesunéŋ Simon Petero qesimiyec; Simon Petero, Yohaneac naŋa, gi iwawai youmi onogicma nuac siŋna niŋanʒaŋ? Ʒéyu Simon Peteronéŋ melemma ʒéyec; O, Miŋ Kewu, neŋ guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Nuac rama komoc komoc hécna imi gumu énécmiwésémaŋ.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Waŋu Yesunéŋ muŋguc ézéyec; Simon Yohaneac naŋa, gi nuac siŋna niŋanʒaŋ? Ʒéyu inéŋ melemma ʒéyec; O, Miŋ Kewu ni guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Nuac rama imi galeŋgé énécmiwésémaŋ.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Waŋu hatac haréwéc muŋguc qesimiyec; Simon, Yohaneac naŋa, gi nuac siŋna niŋanʒaŋ? Waŋu, Gi nuac siŋna niŋanʒaŋ, ʒéma hatac haréwéc qesimiyu Peteronéŋ niŋ yéwérima ʒéyec; Miŋ Kewu gi iwawai mocʒoŋ nindacʒaŋ ni guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Nuac rama imi gumu énécmiwésémaŋ.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, gi sac ɋeli kecneciguc geŋgacnec rikuŋga ʒikima siŋga tohoma keŋha waŋaŋnec. Waŋu ic yanda wambésémaŋ imuaru imi gi méraga suluna ic méŋnéŋ rikuŋganéŋ kembaŋgaguc ʒikima baec méŋac ménda kemmaŋ ʒé ninʒaŋ imuaru guagicma kemmac.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Ac imi ʒéyec imi Peteronéŋ dimuhuc humuma Anutu mepésimimac imuac séciguc héima ʒéyec. Imuhuc ʒémaguc, Ni méndacnénna ʒéyec.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Waŋu Peteronéŋ liliŋgéma andiaiguc héŋu merac méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iminéŋ méndac érécmima hayec. Inéŋ siŋiya méŋiguc nene nema tacgic imuaru Yesuac tétécyaiguc lapiŋgéma héima tacma, Miŋ Kewu mérénéŋ andé gumac? ʒéyec imi mia.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Peteronéŋ ic imi hémma Yesu qesiyec; Miŋ Kewu, ic yominéŋ dimuhuc wammac?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesunéŋ ézéyec; Liliŋgéma hamaŋ nalé sura imuac séc kecmac niŋ wambinec imi guac ai wammac me? Geŋ imi, méndac nénna!
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Waŋu suruc iminéŋ dac muna hécnina ionac gezacginaiguc hiŋgacdaru yomuhuc ʒésaigic; Merac youmi ménda humumac. Waŋu Yesunéŋ Inéŋ ménda humumac imuhuc ménda ʒéyec, néŋ liliŋgéma hamaŋ nalé sura imuac séc kecmac niŋ wambinec imi guac ai wammac me? imuhuc ʒéyec.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Yesuac tohotoho icya iminéŋ mia iwawai yomuac héipuya wamma kiwi yomi oyec. Waŋu héipucya wamma ʒéyec imi hélacnec wanʒac imi nini ninʒiŋ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Waŋu Yesu haka tosara méŋ sasala yanda waŋec. Imi mocʒoŋ owacnec baec kurumeŋiguc kiwi imi mocʒoŋ hia ménda haihaiyawac séc wambacnec.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.