João 21

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imuac andiaiguc Yesunéŋ muŋguc Tiberia konduŋiguc tohotoho ichéra ionac muru wininiyec. Haka imi yomuhuc hicŋiyec;
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simon Petero ʒéma Toma (Didimo ʒémiaŋgic) ʒéma Natanael Galilaia baec Kana imuacnec ʒéma Ʒebedaio naŋhéréra ʒéma Yesuac tohotoho ic éréhéc méŋ iereŋ momacnec kecgic.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Waŋu Simon Peteronéŋ énézéyec; Ni konduŋ lambéc késamaŋ ʒé konduŋiguc kemmaŋ. Ʒéyu ieneŋ Nini imuhucyanec giguc kembiŋ ʒégic. Waŋu hiŋgacma kemma ʒéiciguc emma keŋgic. Waŋu siŋi imuaru iwawai méŋ ménda késagic.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Kaiwe kiwa deniŋ deniŋ éréyu Yesu doku giŋgiŋa sakasaciguc naŋec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ Yesu naŋec imi ménda héŋtegicgic.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Merachécna, konduŋ lambéc méŋ késazu me qahac? Ʒéyu, Qahac, ʒégic.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Waŋu énézéma ʒéyec; Uficgina héiginaigucgeŋ gilima tosara késamu. Ʒéyu imuac séc waŋgic konduŋ lambéc sasala kuaya qeyec. Imuac niŋac hérémuac séc qahac waŋec.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Waŋu tohotoho ic méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iminéŋ Petero ézéyec; Imi Miŋ Kewu! Waŋu Simon Peteronéŋ, Imi Miŋ Kewu ʒéyec imi nimma malekuya ménda héima kerec imuac niŋac malekuya focdac kembaŋaiguc ʒikima konduŋiguc luma hiŋgarec.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Konduŋ giŋgiŋa igucnec kemma naŋgic baec igucnec 100 mita imuac séha ménda waŋec. Imuac niŋac tohotoho ichéra tosara ieneŋ ʒéiciguc ufic konduŋ lambéc kuaya qeqeyaguc imi héréma hagic.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Baeciguc éréma héŋgic geric ʒema naŋu imuac qahaiguc konduŋ lambéc tosara ʒéma saméŋ tosara tarec.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Konduŋ lambéc degucmi késazu imi tosara mema hagic.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Imuhuc ʒéyu Simon Peteronéŋ ʒéic qahaiguc emma ufic héréma séŋgaŋgeŋiguc haiyec. Waŋu konduŋ yaŋ kuneŋ kuneŋ kuaya qegic qétéya 153 imuac séc waŋec. Konduŋ yaŋ sasala imuhucyanec, néŋ ufic imi ménda tegirec.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Waŋu Yesu unuruma ʒéyec; Hama nene negic. Waŋu ieneŋ ic imi Miŋ Kewugina imi nindacgic imuac niŋ méŋnéŋ méŋ, Gi méré? ʒéma ménda qesimiyec.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Waŋu Yesu hama saméŋ mema énécmima lambéc imuhucnec énécmiyec.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Yesunéŋ humuc igucnec yacma tohotoho ichéra winini énécmiyu yomi bec hatac haréwéc waŋec.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Nene nedacgic Yesunéŋ Simon Petero qesimiyec; Simon Petero, Yohaneac naŋa, gi iwawai youmi onogicma nuac siŋna niŋanʒaŋ? Ʒéyu Simon Peteronéŋ melemma ʒéyec; O, Miŋ Kewu, neŋ guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Nuac rama komoc komoc hécna imi gumu énécmiwésémaŋ.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Waŋu Yesunéŋ muŋguc ézéyec; Simon Yohaneac naŋa, gi nuac siŋna niŋanʒaŋ? Ʒéyu inéŋ melemma ʒéyec; O, Miŋ Kewu ni guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Nuac rama imi galeŋgé énécmiwésémaŋ.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Waŋu hatac haréwéc muŋguc qesimiyec; Simon, Yohaneac naŋa, gi nuac siŋna niŋanʒaŋ? Waŋu, Gi nuac siŋna niŋanʒaŋ, ʒéma hatac haréwéc qesimiyu Peteronéŋ niŋ yéwérima ʒéyec; Miŋ Kewu gi iwawai mocʒoŋ nindacʒaŋ ni guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Nuac rama imi gumu énécmiwésémaŋ.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, gi sac ɋeli kecneciguc geŋgacnec rikuŋga ʒikima siŋga tohoma keŋha waŋaŋnec. Waŋu ic yanda wambésémaŋ imuaru imi gi méraga suluna ic méŋnéŋ rikuŋganéŋ kembaŋgaguc ʒikima baec méŋac ménda kemmaŋ ʒé ninʒaŋ imuaru guagicma kemmac.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ac imi ʒéyec imi Peteronéŋ dimuhuc humuma Anutu mepésimimac imuac séciguc héima ʒéyec. Imuhuc ʒémaguc, Ni méndacnénna ʒéyec.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Waŋu Peteronéŋ liliŋgéma andiaiguc héŋu merac méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iminéŋ méndac érécmima hayec. Inéŋ siŋiya méŋiguc nene nema tacgic imuaru Yesuac tétécyaiguc lapiŋgéma héima tacma, Miŋ Kewu mérénéŋ andé gumac? ʒéyec imi mia.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Peteronéŋ ic imi hémma Yesu qesiyec; Miŋ Kewu, ic yominéŋ dimuhuc wammac?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesunéŋ ézéyec; Liliŋgéma hamaŋ nalé sura imuac séc kecmac niŋ wambinec imi guac ai wammac me? Geŋ imi, méndac nénna!
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Waŋu suruc iminéŋ dac muna hécnina ionac gezacginaiguc hiŋgacdaru yomuhuc ʒésaigic; Merac youmi ménda humumac. Waŋu Yesunéŋ Inéŋ ménda humumac imuhuc ménda ʒéyec, néŋ liliŋgéma hamaŋ nalé sura imuac séc kecmac niŋ wambinec imi guac ai wammac me? imuhuc ʒéyec.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Yesuac tohotoho icya iminéŋ mia iwawai yomuac héipuya wamma kiwi yomi oyec. Waŋu héipucya wamma ʒéyec imi hélacnec wanʒac imi nini ninʒiŋ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Waŋu Yesu haka tosara méŋ sasala yanda waŋec. Imi mocʒoŋ owacnec baec kurumeŋiguc kiwi imi mocʒoŋ hia ménda haihaiyawac séc wambacnec.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.