João 21

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imuac andiaiguc Yesunéŋ muŋguc Tiberia konduŋiguc tohotoho ichéra ionac muru wininiyec. Haka imi yomuhuc hicŋiyec;
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simon Petero ʒéma Toma (Didimo ʒémiaŋgic) ʒéma Natanael Galilaia baec Kana imuacnec ʒéma Ʒebedaio naŋhéréra ʒéma Yesuac tohotoho ic éréhéc méŋ iereŋ momacnec kecgic.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Waŋu Simon Peteronéŋ énézéyec; Ni konduŋ lambéc késamaŋ ʒé konduŋiguc kemmaŋ. Ʒéyu ieneŋ Nini imuhucyanec giguc kembiŋ ʒégic. Waŋu hiŋgacma kemma ʒéiciguc emma keŋgic. Waŋu siŋi imuaru iwawai méŋ ménda késagic.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Kaiwe kiwa deniŋ deniŋ éréyu Yesu doku giŋgiŋa sakasaciguc naŋec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ Yesu naŋec imi ménda héŋtegicgic.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Merachécna, konduŋ lambéc méŋ késazu me qahac? Ʒéyu, Qahac, ʒégic.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Waŋu énézéma ʒéyec; Uficgina héiginaigucgeŋ gilima tosara késamu. Ʒéyu imuac séc waŋgic konduŋ lambéc sasala kuaya qeyec. Imuac niŋac hérémuac séc qahac waŋec.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Waŋu tohotoho ic méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iminéŋ Petero ézéyec; Imi Miŋ Kewu! Waŋu Simon Peteronéŋ, Imi Miŋ Kewu ʒéyec imi nimma malekuya ménda héima kerec imuac niŋac malekuya focdac kembaŋaiguc ʒikima konduŋiguc luma hiŋgarec.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Konduŋ giŋgiŋa igucnec kemma naŋgic baec igucnec 100 mita imuac séha ménda waŋec. Imuac niŋac tohotoho ichéra tosara ieneŋ ʒéiciguc ufic konduŋ lambéc kuaya qeqeyaguc imi héréma hagic.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Baeciguc éréma héŋgic geric ʒema naŋu imuac qahaiguc konduŋ lambéc tosara ʒéma saméŋ tosara tarec.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Konduŋ lambéc degucmi késazu imi tosara mema hagic.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Imuhuc ʒéyu Simon Peteronéŋ ʒéic qahaiguc emma ufic héréma séŋgaŋgeŋiguc haiyec. Waŋu konduŋ yaŋ kuneŋ kuneŋ kuaya qegic qétéya 153 imuac séc waŋec. Konduŋ yaŋ sasala imuhucyanec, néŋ ufic imi ménda tegirec.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Waŋu Yesu unuruma ʒéyec; Hama nene negic. Waŋu ieneŋ ic imi Miŋ Kewugina imi nindacgic imuac niŋ méŋnéŋ méŋ, Gi méré? ʒéma ménda qesimiyec.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Waŋu Yesu hama saméŋ mema énécmima lambéc imuhucnec énécmiyec.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesunéŋ humuc igucnec yacma tohotoho ichéra winini énécmiyu yomi bec hatac haréwéc waŋec.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Nene nedacgic Yesunéŋ Simon Petero qesimiyec; Simon Petero, Yohaneac naŋa, gi iwawai youmi onogicma nuac siŋna niŋanʒaŋ? Ʒéyu Simon Peteronéŋ melemma ʒéyec; O, Miŋ Kewu, neŋ guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Nuac rama komoc komoc hécna imi gumu énécmiwésémaŋ.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Waŋu Yesunéŋ muŋguc ézéyec; Simon Yohaneac naŋa, gi nuac siŋna niŋanʒaŋ? Ʒéyu inéŋ melemma ʒéyec; O, Miŋ Kewu ni guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Nuac rama imi galeŋgé énécmiwésémaŋ.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Waŋu hatac haréwéc muŋguc qesimiyec; Simon, Yohaneac naŋa, gi nuac siŋna niŋanʒaŋ? Waŋu, Gi nuac siŋna niŋanʒaŋ, ʒéma hatac haréwéc qesimiyu Peteronéŋ niŋ yéwérima ʒéyec; Miŋ Kewu gi iwawai mocʒoŋ nindacʒaŋ ni guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Nuac rama imi gumu énécmiwésémaŋ.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, gi sac ɋeli kecneciguc geŋgacnec rikuŋga ʒikima siŋga tohoma keŋha waŋaŋnec. Waŋu ic yanda wambésémaŋ imuaru imi gi méraga suluna ic méŋnéŋ rikuŋganéŋ kembaŋgaguc ʒikima baec méŋac ménda kemmaŋ ʒé ninʒaŋ imuaru guagicma kemmac.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ac imi ʒéyec imi Peteronéŋ dimuhuc humuma Anutu mepésimimac imuac séciguc héima ʒéyec. Imuhuc ʒémaguc, Ni méndacnénna ʒéyec.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Waŋu Peteronéŋ liliŋgéma andiaiguc héŋu merac méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iminéŋ méndac érécmima hayec. Inéŋ siŋiya méŋiguc nene nema tacgic imuaru Yesuac tétécyaiguc lapiŋgéma héima tacma, Miŋ Kewu mérénéŋ andé gumac? ʒéyec imi mia.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Peteronéŋ ic imi hémma Yesu qesiyec; Miŋ Kewu, ic yominéŋ dimuhuc wammac?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesunéŋ ézéyec; Liliŋgéma hamaŋ nalé sura imuac séc kecmac niŋ wambinec imi guac ai wammac me? Geŋ imi, méndac nénna!
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Waŋu suruc iminéŋ dac muna hécnina ionac gezacginaiguc hiŋgacdaru yomuhuc ʒésaigic; Merac youmi ménda humumac. Waŋu Yesunéŋ Inéŋ ménda humumac imuhuc ménda ʒéyec, néŋ liliŋgéma hamaŋ nalé sura imuac séc kecmac niŋ wambinec imi guac ai wammac me? imuhuc ʒéyec.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Yesuac tohotoho icya iminéŋ mia iwawai yomuac héipuya wamma kiwi yomi oyec. Waŋu héipucya wamma ʒéyec imi hélacnec wanʒac imi nini ninʒiŋ.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Waŋu Yesu haka tosara méŋ sasala yanda waŋec. Imi mocʒoŋ owacnec baec kurumeŋiguc kiwi imi mocʒoŋ hia ménda haihaiyawac séc wambacnec.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.