João 21
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Imuac andiaiguc Yesunéŋ muŋguc Tiberia konduŋiguc tohotoho ichéra ionac muru wininiyec. Haka imi yomuhuc hicŋiyec;
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Petero ʒéma Toma (Didimo ʒémiaŋgic) ʒéma Natanael Galilaia baec Kana imuacnec ʒéma Ʒebedaio naŋhéréra ʒéma Yesuac tohotoho ic éréhéc méŋ iereŋ momacnec kecgic.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Waŋu Simon Peteronéŋ énézéyec; Ni konduŋ lambéc késamaŋ ʒé konduŋiguc kemmaŋ. Ʒéyu ieneŋ Nini imuhucyanec giguc kembiŋ ʒégic. Waŋu hiŋgacma kemma ʒéiciguc emma keŋgic. Waŋu siŋi imuaru iwawai méŋ ménda késagic.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Kaiwe kiwa deniŋ deniŋ éréyu Yesu doku giŋgiŋa sakasaciguc naŋec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ Yesu naŋec imi ménda héŋtegicgic.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Merachécna, konduŋ lambéc méŋ késazu me qahac? Ʒéyu, Qahac, ʒégic.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Waŋu énézéma ʒéyec; Uficgina héiginaigucgeŋ gilima tosara késamu. Ʒéyu imuac séc waŋgic konduŋ lambéc sasala kuaya qeyec. Imuac niŋac hérémuac séc qahac waŋec.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Waŋu tohotoho ic méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iminéŋ Petero ézéyec; Imi Miŋ Kewu! Waŋu Simon Peteronéŋ, Imi Miŋ Kewu ʒéyec imi nimma malekuya ménda héima kerec imuac niŋac malekuya focdac kembaŋaiguc ʒikima konduŋiguc luma hiŋgarec.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Konduŋ giŋgiŋa igucnec kemma naŋgic baec igucnec 100 mita imuac séha ménda waŋec. Imuac niŋac tohotoho ichéra tosara ieneŋ ʒéiciguc ufic konduŋ lambéc kuaya qeqeyaguc imi héréma hagic.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Baeciguc éréma héŋgic geric ʒema naŋu imuac qahaiguc konduŋ lambéc tosara ʒéma saméŋ tosara tarec.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Konduŋ lambéc degucmi késazu imi tosara mema hagic.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Imuhuc ʒéyu Simon Peteronéŋ ʒéic qahaiguc emma ufic héréma séŋgaŋgeŋiguc haiyec. Waŋu konduŋ yaŋ kuneŋ kuneŋ kuaya qegic qétéya 153 imuac séc waŋec. Konduŋ yaŋ sasala imuhucyanec, néŋ ufic imi ménda tegirec.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Waŋu Yesu unuruma ʒéyec; Hama nene negic. Waŋu ieneŋ ic imi Miŋ Kewugina imi nindacgic imuac niŋ méŋnéŋ méŋ, Gi méré? ʒéma ménda qesimiyec.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Waŋu Yesu hama saméŋ mema énécmima lambéc imuhucnec énécmiyec.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesunéŋ humuc igucnec yacma tohotoho ichéra winini énécmiyu yomi bec hatac haréwéc waŋec.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Nene nedacgic Yesunéŋ Simon Petero qesimiyec; Simon Petero, Yohaneac naŋa, gi iwawai youmi onogicma nuac siŋna niŋanʒaŋ? Ʒéyu Simon Peteronéŋ melemma ʒéyec; O, Miŋ Kewu, neŋ guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Nuac rama komoc komoc hécna imi gumu énécmiwésémaŋ.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Waŋu Yesunéŋ muŋguc ézéyec; Simon Yohaneac naŋa, gi nuac siŋna niŋanʒaŋ? Ʒéyu inéŋ melemma ʒéyec; O, Miŋ Kewu ni guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Nuac rama imi galeŋgé énécmiwésémaŋ.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Waŋu hatac haréwéc muŋguc qesimiyec; Simon, Yohaneac naŋa, gi nuac siŋna niŋanʒaŋ? Waŋu, Gi nuac siŋna niŋanʒaŋ, ʒéma hatac haréwéc qesimiyu Peteronéŋ niŋ yéwérima ʒéyec; Miŋ Kewu gi iwawai mocʒoŋ nindacʒaŋ ni guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Nuac rama imi gumu énécmiwésémaŋ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, gi sac ɋeli kecneciguc geŋgacnec rikuŋga ʒikima siŋga tohoma keŋha waŋaŋnec. Waŋu ic yanda wambésémaŋ imuaru imi gi méraga suluna ic méŋnéŋ rikuŋganéŋ kembaŋgaguc ʒikima baec méŋac ménda kemmaŋ ʒé ninʒaŋ imuaru guagicma kemmac.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ac imi ʒéyec imi Peteronéŋ dimuhuc humuma Anutu mepésimimac imuac séciguc héima ʒéyec. Imuhuc ʒémaguc, Ni méndacnénna ʒéyec.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Waŋu Peteronéŋ liliŋgéma andiaiguc héŋu merac méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iminéŋ méndac érécmima hayec. Inéŋ siŋiya méŋiguc nene nema tacgic imuaru Yesuac tétécyaiguc lapiŋgéma héima tacma, Miŋ Kewu mérénéŋ andé gumac? ʒéyec imi mia.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Peteronéŋ ic imi hémma Yesu qesiyec; Miŋ Kewu, ic yominéŋ dimuhuc wammac?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesunéŋ ézéyec; Liliŋgéma hamaŋ nalé sura imuac séc kecmac niŋ wambinec imi guac ai wammac me? Geŋ imi, méndac nénna!
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Waŋu suruc iminéŋ dac muna hécnina ionac gezacginaiguc hiŋgacdaru yomuhuc ʒésaigic; Merac youmi ménda humumac. Waŋu Yesunéŋ Inéŋ ménda humumac imuhuc ménda ʒéyec, néŋ liliŋgéma hamaŋ nalé sura imuac séc kecmac niŋ wambinec imi guac ai wammac me? imuhuc ʒéyec.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yesuac tohotoho icya iminéŋ mia iwawai yomuac héipuya wamma kiwi yomi oyec. Waŋu héipucya wamma ʒéyec imi hélacnec wanʒac imi nini ninʒiŋ.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Waŋu Yesu haka tosara méŋ sasala yanda waŋec. Imi mocʒoŋ owacnec baec kurumeŋiguc kiwi imi mocʒoŋ hia ménda haihaiyawac séc wambacnec.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.