João 21

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imuac andiaiguc Yesunéŋ muŋguc Tiberia konduŋiguc tohotoho ichéra ionac muru wininiyec. Haka imi yomuhuc hicŋiyec;
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simon Petero ʒéma Toma (Didimo ʒémiaŋgic) ʒéma Natanael Galilaia baec Kana imuacnec ʒéma Ʒebedaio naŋhéréra ʒéma Yesuac tohotoho ic éréhéc méŋ iereŋ momacnec kecgic.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Waŋu Simon Peteronéŋ énézéyec; Ni konduŋ lambéc késamaŋ ʒé konduŋiguc kemmaŋ. Ʒéyu ieneŋ Nini imuhucyanec giguc kembiŋ ʒégic. Waŋu hiŋgacma kemma ʒéiciguc emma keŋgic. Waŋu siŋi imuaru iwawai méŋ ménda késagic.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Kaiwe kiwa deniŋ deniŋ éréyu Yesu doku giŋgiŋa sakasaciguc naŋec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ Yesu naŋec imi ménda héŋtegicgic.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Merachécna, konduŋ lambéc méŋ késazu me qahac? Ʒéyu, Qahac, ʒégic.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Waŋu énézéma ʒéyec; Uficgina héiginaigucgeŋ gilima tosara késamu. Ʒéyu imuac séc waŋgic konduŋ lambéc sasala kuaya qeyec. Imuac niŋac hérémuac séc qahac waŋec.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Waŋu tohotoho ic méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iminéŋ Petero ézéyec; Imi Miŋ Kewu! Waŋu Simon Peteronéŋ, Imi Miŋ Kewu ʒéyec imi nimma malekuya ménda héima kerec imuac niŋac malekuya focdac kembaŋaiguc ʒikima konduŋiguc luma hiŋgarec.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Konduŋ giŋgiŋa igucnec kemma naŋgic baec igucnec 100 mita imuac séha ménda waŋec. Imuac niŋac tohotoho ichéra tosara ieneŋ ʒéiciguc ufic konduŋ lambéc kuaya qeqeyaguc imi héréma hagic.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Baeciguc éréma héŋgic geric ʒema naŋu imuac qahaiguc konduŋ lambéc tosara ʒéma saméŋ tosara tarec.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Konduŋ lambéc degucmi késazu imi tosara mema hagic.
10 Então Jesus disse:
11 Imuhuc ʒéyu Simon Peteronéŋ ʒéic qahaiguc emma ufic héréma séŋgaŋgeŋiguc haiyec. Waŋu konduŋ yaŋ kuneŋ kuneŋ kuaya qegic qétéya 153 imuac séc waŋec. Konduŋ yaŋ sasala imuhucyanec, néŋ ufic imi ménda tegirec.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Waŋu Yesu unuruma ʒéyec; Hama nene negic. Waŋu ieneŋ ic imi Miŋ Kewugina imi nindacgic imuac niŋ méŋnéŋ méŋ, Gi méré? ʒéma ménda qesimiyec.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Waŋu Yesu hama saméŋ mema énécmima lambéc imuhucnec énécmiyec.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Yesunéŋ humuc igucnec yacma tohotoho ichéra winini énécmiyu yomi bec hatac haréwéc waŋec.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Nene nedacgic Yesunéŋ Simon Petero qesimiyec; Simon Petero, Yohaneac naŋa, gi iwawai youmi onogicma nuac siŋna niŋanʒaŋ? Ʒéyu Simon Peteronéŋ melemma ʒéyec; O, Miŋ Kewu, neŋ guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Nuac rama komoc komoc hécna imi gumu énécmiwésémaŋ.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Waŋu Yesunéŋ muŋguc ézéyec; Simon Yohaneac naŋa, gi nuac siŋna niŋanʒaŋ? Ʒéyu inéŋ melemma ʒéyec; O, Miŋ Kewu ni guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Nuac rama imi galeŋgé énécmiwésémaŋ.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Waŋu hatac haréwéc muŋguc qesimiyec; Simon, Yohaneac naŋa, gi nuac siŋna niŋanʒaŋ? Waŋu, Gi nuac siŋna niŋanʒaŋ, ʒéma hatac haréwéc qesimiyu Peteronéŋ niŋ yéwérima ʒéyec; Miŋ Kewu gi iwawai mocʒoŋ nindacʒaŋ ni guac siŋga niŋanʒua imi gi ninʒaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Nuac rama imi gumu énécmiwésémaŋ.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, gi sac ɋeli kecneciguc geŋgacnec rikuŋga ʒikima siŋga tohoma keŋha waŋaŋnec. Waŋu ic yanda wambésémaŋ imuaru imi gi méraga suluna ic méŋnéŋ rikuŋganéŋ kembaŋgaguc ʒikima baec méŋac ménda kemmaŋ ʒé ninʒaŋ imuaru guagicma kemmac.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Ac imi ʒéyec imi Peteronéŋ dimuhuc humuma Anutu mepésimimac imuac séciguc héima ʒéyec. Imuhuc ʒémaguc, Ni méndacnénna ʒéyec.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Waŋu Peteronéŋ liliŋgéma andiaiguc héŋu merac méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iminéŋ méndac érécmima hayec. Inéŋ siŋiya méŋiguc nene nema tacgic imuaru Yesuac tétécyaiguc lapiŋgéma héima tacma, Miŋ Kewu mérénéŋ andé gumac? ʒéyec imi mia.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Peteronéŋ ic imi hémma Yesu qesiyec; Miŋ Kewu, ic yominéŋ dimuhuc wammac?
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yesunéŋ ézéyec; Liliŋgéma hamaŋ nalé sura imuac séc kecmac niŋ wambinec imi guac ai wammac me? Geŋ imi, méndac nénna!
22 Jesus respondeu:
23 Waŋu suruc iminéŋ dac muna hécnina ionac gezacginaiguc hiŋgacdaru yomuhuc ʒésaigic; Merac youmi ménda humumac. Waŋu Yesunéŋ Inéŋ ménda humumac imuhuc ménda ʒéyec, néŋ liliŋgéma hamaŋ nalé sura imuac séc kecmac niŋ wambinec imi guac ai wammac me? imuhuc ʒéyec.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Yesuac tohotoho icya iminéŋ mia iwawai yomuac héipuya wamma kiwi yomi oyec. Waŋu héipucya wamma ʒéyec imi hélacnec wanʒac imi nini ninʒiŋ.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Waŋu Yesu haka tosara méŋ sasala yanda waŋec. Imi mocʒoŋ owacnec baec kurumeŋiguc kiwi imi mocʒoŋ hia ménda haihaiyawac séc wambacnec.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.