João 20
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Sonda siŋunec ama ewiawac Maria Makdala inéŋ kic suaŋ baŋeciguc kemma héŋu hoc yanda imi kuaya igucnec qililiŋgégic aŋgéma naŋec.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Waŋu Simon Petero ʒéma tohotoho icya méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iorac muru usuŋnec hama yomuhuc érézéyec; Miŋ Kewuac qamocya imi kic suaŋ igucnec mema keŋgic. Waŋu dimucgeŋ haizu imi ménda ninʒiŋ.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ʒéyu Petero ʒéma tohotoho ic méŋ ekaocnec yacma kic suaŋ baŋeciguc keŋoc.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Waŋu ekawu usuŋnec keŋic tohotoho ic méŋ imi Petero ogicma focdac kemma bec walac eri kicsuaŋ baŋeciguc kendarec.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kemma sicgéma qeria héŋu lineŋ maleku heyu héŋec waŋu qeriaiguc ménda kereŋec.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Peteronéŋ méndacma hama baŋec qeriaiguc kemma héŋu malekunec heyec.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Waŋu kereŋ orucya osogic imi momacnec kuma lakec haigic maleku qara lineŋ imiguc ekac ekac heyoc.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Waŋu tohotoho ic méŋ kic suaŋiguc walac hayec iminéŋ degucguc keremma hémma ara ninʒéŋgéyec.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Waŋu kiwi téréyaiguc humuc igucnec ɋelima yacmac imuhuc ogic hezac imi ménda niŋasariyocnec.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Waŋu muŋguc liliŋgéma amagiraiguc keŋoc.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Waŋu Maria kic suaŋ baŋec kuayaiguc siacmanec naŋec. Namma siacma kiwa hiyu ou baŋec qeriaiguc eŋec.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Hima héŋu kua meme uŋa éréhéc malekugira lalac lalacnec qamoc heyec imuaru méŋnéŋ héniaiguc méŋnéŋ orucyaiguc taroc.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Waŋu qesimiyoc; Embac némac niŋac siacʒaŋ? Qesiyic ʒéyec; Ieneŋ Miŋ Kewuna mema keŋgic. Waŋu dimucgeŋ haizu imi ménda ninʒua.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Imuhuc ʒéma liliŋgéma héŋu Yesu imuhucgeŋ naŋec. Waŋu embac inéŋ i imi Yesu imi ménda héŋtegirec.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc qesimiyec; Embac némac niŋ siacʒaŋ? Gi mérac hoc kecʒaŋ? Waŋu embac inéŋ niŋu ai miŋina ésécnec waŋu qesimiyec; Ic kuneŋ geŋ iwac qamora mema kenʒaŋiguc i dimucgeŋ haizaŋ imi nézéna kemma mewa.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Maria. Ʒéyu nimma muŋguc liliŋgéma Hebiraio aciguc Raboni! ʒéyec. (Neŋaŋ aciguc kiwi ic.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ménda nosina ni Maŋgocnawac muru ménda enʒuanec. Dac munahécna ionac muru kemma yomuhuc énézéna; Maŋgocna, onac Maŋgocgina momacnec, Anutuna, onac Anutugina momacnec wawaŋa iwac muru emmaŋ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ʒéyu Maria Makdala inéŋ ac suruc imi mema tohotoho ichéra ionac muru keŋec. Kemma ni hélacnec Miŋ Kewu hénʒua Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézézac ʒéma ac suruc waŋ énécmiyec.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sonda maria kaiwe hiŋgaru tohotoho ichéra Yuda ic ionac niŋac bacgina yandiyu nagu héima tacgic Yesu wininima sucginaiguc namma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ac imuhuc ʒéma méria ʒéma maréŋa imi énézéyu héŋgic. Tohotoho ichéra ieneŋ Miŋ Kewugina héŋtegicma ségiségi yanda waŋgic.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Waŋu Yesu muŋguc énézéma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu. Maŋgocnéŋ ni méli nénʒac ésécnec neŋ ini méli énécmizua.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ac imuhuc ʒémaguc kua wéséséya ionaru hihima énézéyec; Uŋa Téréya megic.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ini méŋac méŋ képésicgina wai énécmizuiguc képésicgina imi qahac wanʒac. Ini képésicgina ménda wai énécmizuiguc képésicgina imi hezac.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Yesuac tohotoho ichéra 12 sucgina igucnec méŋ qara Toma (Didimo ʒémiaŋgic) iminéŋ Yesu hayec nalé imuaru iniguc ménda tarec.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tohotoho ichéra tosaranéŋ, Nini Miŋ Kewu hénʒiŋ, ʒéma ézégic Tomanéŋ yomuhuc ʒéyec; Mériaiguc biriŋ lépécya imi ménda hémma mérana merawanéŋ biriŋ hiŋgarec imi ménda osima mérananéŋ iwac maréŋaiguc ménda osinimmaŋiguc imi ni ménda ninʒéŋgémaŋ.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ai meme 8 tecgéyu Yesuac tohotoho ichéra muŋguc ama imuac qeriaiguc tacgic nalé imuhucgeŋ Tomanéŋ i iniguc momacnec tacgic. Nagu imi héima wété sulugic heyec, waŋu Yesunéŋ haréma sucginaiguc namma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Imuhuc ʒéma Tomawac niŋ ʒéyec; Méragawac merawanéŋ yomuhucgeŋ suluma mérana osima hémma maréŋnaiguc méraga haina hiŋgaru osima niŋna. Waŋu ewa éréhéc ménda wamma ninʒéŋgéna.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomanéŋ melemma ʒéyec; Nuac Miŋ Kewuna ʒéma nuac Anutuna!
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Gi kicganéŋ némmaguc ninʒéŋgé nénʒaŋ? Waŋu méŋnéŋ méŋ ménda némmanec ninʒéŋgé némmu imi eneŋ ségiségi ginaguc wammac.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesunéŋ tohotoho ichéra ionac kicginaiguc asé kiwi icnéŋ ménda memeya sasala méŋ acguc meyec, néŋ imi mocʒoŋ kiwi yomuac qeriaiguc ménda odacba hezac.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ini Yesu imi Kristo Anutuac Naŋa kecʒac imi ninʒéŋgéma iwac qaraiguc kekec késa kecmuac niŋ kiwi youmi ozua.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.