João 20
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Sonda siŋunec ama ewiawac Maria Makdala inéŋ kic suaŋ baŋeciguc kemma héŋu hoc yanda imi kuaya igucnec qililiŋgégic aŋgéma naŋec.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Waŋu Simon Petero ʒéma tohotoho icya méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iorac muru usuŋnec hama yomuhuc érézéyec; Miŋ Kewuac qamocya imi kic suaŋ igucnec mema keŋgic. Waŋu dimucgeŋ haizu imi ménda ninʒiŋ.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ʒéyu Petero ʒéma tohotoho ic méŋ ekaocnec yacma kic suaŋ baŋeciguc keŋoc.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Waŋu ekawu usuŋnec keŋic tohotoho ic méŋ imi Petero ogicma focdac kemma bec walac eri kicsuaŋ baŋeciguc kendarec.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kemma sicgéma qeria héŋu lineŋ maleku heyu héŋec waŋu qeriaiguc ménda kereŋec.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Peteronéŋ méndacma hama baŋec qeriaiguc kemma héŋu malekunec heyec.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Waŋu kereŋ orucya osogic imi momacnec kuma lakec haigic maleku qara lineŋ imiguc ekac ekac heyoc.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Waŋu tohotoho ic méŋ kic suaŋiguc walac hayec iminéŋ degucguc keremma hémma ara ninʒéŋgéyec.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Waŋu kiwi téréyaiguc humuc igucnec ɋelima yacmac imuhuc ogic hezac imi ménda niŋasariyocnec.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Waŋu muŋguc liliŋgéma amagiraiguc keŋoc.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Waŋu Maria kic suaŋ baŋec kuayaiguc siacmanec naŋec. Namma siacma kiwa hiyu ou baŋec qeriaiguc eŋec.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Hima héŋu kua meme uŋa éréhéc malekugira lalac lalacnec qamoc heyec imuaru méŋnéŋ héniaiguc méŋnéŋ orucyaiguc taroc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Waŋu qesimiyoc; Embac némac niŋac siacʒaŋ? Qesiyic ʒéyec; Ieneŋ Miŋ Kewuna mema keŋgic. Waŋu dimucgeŋ haizu imi ménda ninʒua.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Imuhuc ʒéma liliŋgéma héŋu Yesu imuhucgeŋ naŋec. Waŋu embac inéŋ i imi Yesu imi ménda héŋtegirec.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc qesimiyec; Embac némac niŋ siacʒaŋ? Gi mérac hoc kecʒaŋ? Waŋu embac inéŋ niŋu ai miŋina ésécnec waŋu qesimiyec; Ic kuneŋ geŋ iwac qamora mema kenʒaŋiguc i dimucgeŋ haizaŋ imi nézéna kemma mewa.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Maria. Ʒéyu nimma muŋguc liliŋgéma Hebiraio aciguc Raboni! ʒéyec. (Neŋaŋ aciguc kiwi ic.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ménda nosina ni Maŋgocnawac muru ménda enʒuanec. Dac munahécna ionac muru kemma yomuhuc énézéna; Maŋgocna, onac Maŋgocgina momacnec, Anutuna, onac Anutugina momacnec wawaŋa iwac muru emmaŋ.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ʒéyu Maria Makdala inéŋ ac suruc imi mema tohotoho ichéra ionac muru keŋec. Kemma ni hélacnec Miŋ Kewu hénʒua Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézézac ʒéma ac suruc waŋ énécmiyec.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Sonda maria kaiwe hiŋgaru tohotoho ichéra Yuda ic ionac niŋac bacgina yandiyu nagu héima tacgic Yesu wininima sucginaiguc namma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ac imuhuc ʒéma méria ʒéma maréŋa imi énézéyu héŋgic. Tohotoho ichéra ieneŋ Miŋ Kewugina héŋtegicma ségiségi yanda waŋgic.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Waŋu Yesu muŋguc énézéma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu. Maŋgocnéŋ ni méli nénʒac ésécnec neŋ ini méli énécmizua.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ac imuhuc ʒémaguc kua wéséséya ionaru hihima énézéyec; Uŋa Téréya megic.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ini méŋac méŋ képésicgina wai énécmizuiguc képésicgina imi qahac wanʒac. Ini képésicgina ménda wai énécmizuiguc képésicgina imi hezac.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yesuac tohotoho ichéra 12 sucgina igucnec méŋ qara Toma (Didimo ʒémiaŋgic) iminéŋ Yesu hayec nalé imuaru iniguc ménda tarec.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Tohotoho ichéra tosaranéŋ, Nini Miŋ Kewu hénʒiŋ, ʒéma ézégic Tomanéŋ yomuhuc ʒéyec; Mériaiguc biriŋ lépécya imi ménda hémma mérana merawanéŋ biriŋ hiŋgarec imi ménda osima mérananéŋ iwac maréŋaiguc ménda osinimmaŋiguc imi ni ménda ninʒéŋgémaŋ.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ai meme 8 tecgéyu Yesuac tohotoho ichéra muŋguc ama imuac qeriaiguc tacgic nalé imuhucgeŋ Tomanéŋ i iniguc momacnec tacgic. Nagu imi héima wété sulugic heyec, waŋu Yesunéŋ haréma sucginaiguc namma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Imuhuc ʒéma Tomawac niŋ ʒéyec; Méragawac merawanéŋ yomuhucgeŋ suluma mérana osima hémma maréŋnaiguc méraga haina hiŋgaru osima niŋna. Waŋu ewa éréhéc ménda wamma ninʒéŋgéna.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomanéŋ melemma ʒéyec; Nuac Miŋ Kewuna ʒéma nuac Anutuna!
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Gi kicganéŋ némmaguc ninʒéŋgé nénʒaŋ? Waŋu méŋnéŋ méŋ ménda némmanec ninʒéŋgé némmu imi eneŋ ségiségi ginaguc wammac.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesunéŋ tohotoho ichéra ionac kicginaiguc asé kiwi icnéŋ ménda memeya sasala méŋ acguc meyec, néŋ imi mocʒoŋ kiwi yomuac qeriaiguc ménda odacba hezac.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ini Yesu imi Kristo Anutuac Naŋa kecʒac imi ninʒéŋgéma iwac qaraiguc kekec késa kecmuac niŋ kiwi youmi ozua.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.