João 20
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Sonda siŋunec ama ewiawac Maria Makdala inéŋ kic suaŋ baŋeciguc kemma héŋu hoc yanda imi kuaya igucnec qililiŋgégic aŋgéma naŋec.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Waŋu Simon Petero ʒéma tohotoho icya méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iorac muru usuŋnec hama yomuhuc érézéyec; Miŋ Kewuac qamocya imi kic suaŋ igucnec mema keŋgic. Waŋu dimucgeŋ haizu imi ménda ninʒiŋ.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ʒéyu Petero ʒéma tohotoho ic méŋ ekaocnec yacma kic suaŋ baŋeciguc keŋoc.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Waŋu ekawu usuŋnec keŋic tohotoho ic méŋ imi Petero ogicma focdac kemma bec walac eri kicsuaŋ baŋeciguc kendarec.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kemma sicgéma qeria héŋu lineŋ maleku heyu héŋec waŋu qeriaiguc ménda kereŋec.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simon Peteronéŋ méndacma hama baŋec qeriaiguc kemma héŋu malekunec heyec.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Waŋu kereŋ orucya osogic imi momacnec kuma lakec haigic maleku qara lineŋ imiguc ekac ekac heyoc.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Waŋu tohotoho ic méŋ kic suaŋiguc walac hayec iminéŋ degucguc keremma hémma ara ninʒéŋgéyec.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Waŋu kiwi téréyaiguc humuc igucnec ɋelima yacmac imuhuc ogic hezac imi ménda niŋasariyocnec.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Waŋu muŋguc liliŋgéma amagiraiguc keŋoc.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Waŋu Maria kic suaŋ baŋec kuayaiguc siacmanec naŋec. Namma siacma kiwa hiyu ou baŋec qeriaiguc eŋec.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Hima héŋu kua meme uŋa éréhéc malekugira lalac lalacnec qamoc heyec imuaru méŋnéŋ héniaiguc méŋnéŋ orucyaiguc taroc.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Waŋu qesimiyoc; Embac némac niŋac siacʒaŋ? Qesiyic ʒéyec; Ieneŋ Miŋ Kewuna mema keŋgic. Waŋu dimucgeŋ haizu imi ménda ninʒua.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Imuhuc ʒéma liliŋgéma héŋu Yesu imuhucgeŋ naŋec. Waŋu embac inéŋ i imi Yesu imi ménda héŋtegirec.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc qesimiyec; Embac némac niŋ siacʒaŋ? Gi mérac hoc kecʒaŋ? Waŋu embac inéŋ niŋu ai miŋina ésécnec waŋu qesimiyec; Ic kuneŋ geŋ iwac qamora mema kenʒaŋiguc i dimucgeŋ haizaŋ imi nézéna kemma mewa.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Maria. Ʒéyu nimma muŋguc liliŋgéma Hebiraio aciguc Raboni! ʒéyec. (Neŋaŋ aciguc kiwi ic.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ménda nosina ni Maŋgocnawac muru ménda enʒuanec. Dac munahécna ionac muru kemma yomuhuc énézéna; Maŋgocna, onac Maŋgocgina momacnec, Anutuna, onac Anutugina momacnec wawaŋa iwac muru emmaŋ.
17 Jesus continuou:
18 Ʒéyu Maria Makdala inéŋ ac suruc imi mema tohotoho ichéra ionac muru keŋec. Kemma ni hélacnec Miŋ Kewu hénʒua Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézézac ʒéma ac suruc waŋ énécmiyec.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sonda maria kaiwe hiŋgaru tohotoho ichéra Yuda ic ionac niŋac bacgina yandiyu nagu héima tacgic Yesu wininima sucginaiguc namma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ac imuhuc ʒéma méria ʒéma maréŋa imi énézéyu héŋgic. Tohotoho ichéra ieneŋ Miŋ Kewugina héŋtegicma ségiségi yanda waŋgic.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Waŋu Yesu muŋguc énézéma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu. Maŋgocnéŋ ni méli nénʒac ésécnec neŋ ini méli énécmizua.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ac imuhuc ʒémaguc kua wéséséya ionaru hihima énézéyec; Uŋa Téréya megic.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ini méŋac méŋ képésicgina wai énécmizuiguc képésicgina imi qahac wanʒac. Ini képésicgina ménda wai énécmizuiguc képésicgina imi hezac.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Yesuac tohotoho ichéra 12 sucgina igucnec méŋ qara Toma (Didimo ʒémiaŋgic) iminéŋ Yesu hayec nalé imuaru iniguc ménda tarec.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Tohotoho ichéra tosaranéŋ, Nini Miŋ Kewu hénʒiŋ, ʒéma ézégic Tomanéŋ yomuhuc ʒéyec; Mériaiguc biriŋ lépécya imi ménda hémma mérana merawanéŋ biriŋ hiŋgarec imi ménda osima mérananéŋ iwac maréŋaiguc ménda osinimmaŋiguc imi ni ménda ninʒéŋgémaŋ.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ai meme 8 tecgéyu Yesuac tohotoho ichéra muŋguc ama imuac qeriaiguc tacgic nalé imuhucgeŋ Tomanéŋ i iniguc momacnec tacgic. Nagu imi héima wété sulugic heyec, waŋu Yesunéŋ haréma sucginaiguc namma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Imuhuc ʒéma Tomawac niŋ ʒéyec; Méragawac merawanéŋ yomuhucgeŋ suluma mérana osima hémma maréŋnaiguc méraga haina hiŋgaru osima niŋna. Waŋu ewa éréhéc ménda wamma ninʒéŋgéna.
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomanéŋ melemma ʒéyec; Nuac Miŋ Kewuna ʒéma nuac Anutuna!
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Gi kicganéŋ némmaguc ninʒéŋgé nénʒaŋ? Waŋu méŋnéŋ méŋ ménda némmanec ninʒéŋgé némmu imi eneŋ ségiségi ginaguc wammac.
29 Jesus lhe disse:
30 Yesunéŋ tohotoho ichéra ionac kicginaiguc asé kiwi icnéŋ ménda memeya sasala méŋ acguc meyec, néŋ imi mocʒoŋ kiwi yomuac qeriaiguc ménda odacba hezac.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ini Yesu imi Kristo Anutuac Naŋa kecʒac imi ninʒéŋgéma iwac qaraiguc kekec késa kecmuac niŋ kiwi youmi ozua.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.