João 20
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Sonda siŋunec ama ewiawac Maria Makdala inéŋ kic suaŋ baŋeciguc kemma héŋu hoc yanda imi kuaya igucnec qililiŋgégic aŋgéma naŋec.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Waŋu Simon Petero ʒéma tohotoho icya méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iorac muru usuŋnec hama yomuhuc érézéyec; Miŋ Kewuac qamocya imi kic suaŋ igucnec mema keŋgic. Waŋu dimucgeŋ haizu imi ménda ninʒiŋ.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ʒéyu Petero ʒéma tohotoho ic méŋ ekaocnec yacma kic suaŋ baŋeciguc keŋoc.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Waŋu ekawu usuŋnec keŋic tohotoho ic méŋ imi Petero ogicma focdac kemma bec walac eri kicsuaŋ baŋeciguc kendarec.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kemma sicgéma qeria héŋu lineŋ maleku heyu héŋec waŋu qeriaiguc ménda kereŋec.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simon Peteronéŋ méndacma hama baŋec qeriaiguc kemma héŋu malekunec heyec.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Waŋu kereŋ orucya osogic imi momacnec kuma lakec haigic maleku qara lineŋ imiguc ekac ekac heyoc.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Waŋu tohotoho ic méŋ kic suaŋiguc walac hayec iminéŋ degucguc keremma hémma ara ninʒéŋgéyec.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Waŋu kiwi téréyaiguc humuc igucnec ɋelima yacmac imuhuc ogic hezac imi ménda niŋasariyocnec.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Waŋu muŋguc liliŋgéma amagiraiguc keŋoc.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Waŋu Maria kic suaŋ baŋec kuayaiguc siacmanec naŋec. Namma siacma kiwa hiyu ou baŋec qeriaiguc eŋec.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Hima héŋu kua meme uŋa éréhéc malekugira lalac lalacnec qamoc heyec imuaru méŋnéŋ héniaiguc méŋnéŋ orucyaiguc taroc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Waŋu qesimiyoc; Embac némac niŋac siacʒaŋ? Qesiyic ʒéyec; Ieneŋ Miŋ Kewuna mema keŋgic. Waŋu dimucgeŋ haizu imi ménda ninʒua.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Imuhuc ʒéma liliŋgéma héŋu Yesu imuhucgeŋ naŋec. Waŋu embac inéŋ i imi Yesu imi ménda héŋtegirec.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc qesimiyec; Embac némac niŋ siacʒaŋ? Gi mérac hoc kecʒaŋ? Waŋu embac inéŋ niŋu ai miŋina ésécnec waŋu qesimiyec; Ic kuneŋ geŋ iwac qamora mema kenʒaŋiguc i dimucgeŋ haizaŋ imi nézéna kemma mewa.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Maria. Ʒéyu nimma muŋguc liliŋgéma Hebiraio aciguc Raboni! ʒéyec. (Neŋaŋ aciguc kiwi ic.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ménda nosina ni Maŋgocnawac muru ménda enʒuanec. Dac munahécna ionac muru kemma yomuhuc énézéna; Maŋgocna, onac Maŋgocgina momacnec, Anutuna, onac Anutugina momacnec wawaŋa iwac muru emmaŋ.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ʒéyu Maria Makdala inéŋ ac suruc imi mema tohotoho ichéra ionac muru keŋec. Kemma ni hélacnec Miŋ Kewu hénʒua Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézézac ʒéma ac suruc waŋ énécmiyec.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sonda maria kaiwe hiŋgaru tohotoho ichéra Yuda ic ionac niŋac bacgina yandiyu nagu héima tacgic Yesu wininima sucginaiguc namma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ac imuhuc ʒéma méria ʒéma maréŋa imi énézéyu héŋgic. Tohotoho ichéra ieneŋ Miŋ Kewugina héŋtegicma ségiségi yanda waŋgic.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Waŋu Yesu muŋguc énézéma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu. Maŋgocnéŋ ni méli nénʒac ésécnec neŋ ini méli énécmizua.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ac imuhuc ʒémaguc kua wéséséya ionaru hihima énézéyec; Uŋa Téréya megic.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ini méŋac méŋ képésicgina wai énécmizuiguc képésicgina imi qahac wanʒac. Ini képésicgina ménda wai énécmizuiguc képésicgina imi hezac.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Yesuac tohotoho ichéra 12 sucgina igucnec méŋ qara Toma (Didimo ʒémiaŋgic) iminéŋ Yesu hayec nalé imuaru iniguc ménda tarec.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tohotoho ichéra tosaranéŋ, Nini Miŋ Kewu hénʒiŋ, ʒéma ézégic Tomanéŋ yomuhuc ʒéyec; Mériaiguc biriŋ lépécya imi ménda hémma mérana merawanéŋ biriŋ hiŋgarec imi ménda osima mérananéŋ iwac maréŋaiguc ménda osinimmaŋiguc imi ni ménda ninʒéŋgémaŋ.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ai meme 8 tecgéyu Yesuac tohotoho ichéra muŋguc ama imuac qeriaiguc tacgic nalé imuhucgeŋ Tomanéŋ i iniguc momacnec tacgic. Nagu imi héima wété sulugic heyec, waŋu Yesunéŋ haréma sucginaiguc namma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Imuhuc ʒéma Tomawac niŋ ʒéyec; Méragawac merawanéŋ yomuhucgeŋ suluma mérana osima hémma maréŋnaiguc méraga haina hiŋgaru osima niŋna. Waŋu ewa éréhéc ménda wamma ninʒéŋgéna.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomanéŋ melemma ʒéyec; Nuac Miŋ Kewuna ʒéma nuac Anutuna!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Gi kicganéŋ némmaguc ninʒéŋgé nénʒaŋ? Waŋu méŋnéŋ méŋ ménda némmanec ninʒéŋgé némmu imi eneŋ ségiségi ginaguc wammac.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesunéŋ tohotoho ichéra ionac kicginaiguc asé kiwi icnéŋ ménda memeya sasala méŋ acguc meyec, néŋ imi mocʒoŋ kiwi yomuac qeriaiguc ménda odacba hezac.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ini Yesu imi Kristo Anutuac Naŋa kecʒac imi ninʒéŋgéma iwac qaraiguc kekec késa kecmuac niŋ kiwi youmi ozua.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.