João 20
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Sonda siŋunec ama ewiawac Maria Makdala inéŋ kic suaŋ baŋeciguc kemma héŋu hoc yanda imi kuaya igucnec qililiŋgégic aŋgéma naŋec.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Waŋu Simon Petero ʒéma tohotoho icya méŋ Yesunéŋ siŋ nimmiaŋec iorac muru usuŋnec hama yomuhuc érézéyec; Miŋ Kewuac qamocya imi kic suaŋ igucnec mema keŋgic. Waŋu dimucgeŋ haizu imi ménda ninʒiŋ.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ʒéyu Petero ʒéma tohotoho ic méŋ ekaocnec yacma kic suaŋ baŋeciguc keŋoc.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Waŋu ekawu usuŋnec keŋic tohotoho ic méŋ imi Petero ogicma focdac kemma bec walac eri kicsuaŋ baŋeciguc kendarec.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kemma sicgéma qeria héŋu lineŋ maleku heyu héŋec waŋu qeriaiguc ménda kereŋec.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Simon Peteronéŋ méndacma hama baŋec qeriaiguc kemma héŋu malekunec heyec.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Waŋu kereŋ orucya osogic imi momacnec kuma lakec haigic maleku qara lineŋ imiguc ekac ekac heyoc.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Waŋu tohotoho ic méŋ kic suaŋiguc walac hayec iminéŋ degucguc keremma hémma ara ninʒéŋgéyec.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Waŋu kiwi téréyaiguc humuc igucnec ɋelima yacmac imuhuc ogic hezac imi ménda niŋasariyocnec.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Waŋu muŋguc liliŋgéma amagiraiguc keŋoc.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Waŋu Maria kic suaŋ baŋec kuayaiguc siacmanec naŋec. Namma siacma kiwa hiyu ou baŋec qeriaiguc eŋec.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Hima héŋu kua meme uŋa éréhéc malekugira lalac lalacnec qamoc heyec imuaru méŋnéŋ héniaiguc méŋnéŋ orucyaiguc taroc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Waŋu qesimiyoc; Embac némac niŋac siacʒaŋ? Qesiyic ʒéyec; Ieneŋ Miŋ Kewuna mema keŋgic. Waŋu dimucgeŋ haizu imi ménda ninʒua.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Imuhuc ʒéma liliŋgéma héŋu Yesu imuhucgeŋ naŋec. Waŋu embac inéŋ i imi Yesu imi ménda héŋtegirec.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc qesimiyec; Embac némac niŋ siacʒaŋ? Gi mérac hoc kecʒaŋ? Waŋu embac inéŋ niŋu ai miŋina ésécnec waŋu qesimiyec; Ic kuneŋ geŋ iwac qamora mema kenʒaŋiguc i dimucgeŋ haizaŋ imi nézéna kemma mewa.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Maria. Ʒéyu nimma muŋguc liliŋgéma Hebiraio aciguc Raboni! ʒéyec. (Neŋaŋ aciguc kiwi ic.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ménda nosina ni Maŋgocnawac muru ménda enʒuanec. Dac munahécna ionac muru kemma yomuhuc énézéna; Maŋgocna, onac Maŋgocgina momacnec, Anutuna, onac Anutugina momacnec wawaŋa iwac muru emmaŋ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ʒéyu Maria Makdala inéŋ ac suruc imi mema tohotoho ichéra ionac muru keŋec. Kemma ni hélacnec Miŋ Kewu hénʒua Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézézac ʒéma ac suruc waŋ énécmiyec.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Sonda maria kaiwe hiŋgaru tohotoho ichéra Yuda ic ionac niŋac bacgina yandiyu nagu héima tacgic Yesu wininima sucginaiguc namma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ac imuhuc ʒéma méria ʒéma maréŋa imi énézéyu héŋgic. Tohotoho ichéra ieneŋ Miŋ Kewugina héŋtegicma ségiségi yanda waŋgic.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Waŋu Yesu muŋguc énézéma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu. Maŋgocnéŋ ni méli nénʒac ésécnec neŋ ini méli énécmizua.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ac imuhuc ʒémaguc kua wéséséya ionaru hihima énézéyec; Uŋa Téréya megic.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ini méŋac méŋ képésicgina wai énécmizuiguc képésicgina imi qahac wanʒac. Ini képésicgina ménda wai énécmizuiguc képésicgina imi hezac.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Yesuac tohotoho ichéra 12 sucgina igucnec méŋ qara Toma (Didimo ʒémiaŋgic) iminéŋ Yesu hayec nalé imuaru iniguc ménda tarec.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tohotoho ichéra tosaranéŋ, Nini Miŋ Kewu hénʒiŋ, ʒéma ézégic Tomanéŋ yomuhuc ʒéyec; Mériaiguc biriŋ lépécya imi ménda hémma mérana merawanéŋ biriŋ hiŋgarec imi ménda osima mérananéŋ iwac maréŋaiguc ménda osinimmaŋiguc imi ni ménda ninʒéŋgémaŋ.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ai meme 8 tecgéyu Yesuac tohotoho ichéra muŋguc ama imuac qeriaiguc tacgic nalé imuhucgeŋ Tomanéŋ i iniguc momacnec tacgic. Nagu imi héima wété sulugic heyec, waŋu Yesunéŋ haréma sucginaiguc namma ʒéyec; Luaenéŋ iniguc heyu.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Imuhuc ʒéma Tomawac niŋ ʒéyec; Méragawac merawanéŋ yomuhucgeŋ suluma mérana osima hémma maréŋnaiguc méraga haina hiŋgaru osima niŋna. Waŋu ewa éréhéc ménda wamma ninʒéŋgéna.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomanéŋ melemma ʒéyec; Nuac Miŋ Kewuna ʒéma nuac Anutuna!
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Gi kicganéŋ némmaguc ninʒéŋgé nénʒaŋ? Waŋu méŋnéŋ méŋ ménda némmanec ninʒéŋgé némmu imi eneŋ ségiségi ginaguc wammac.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yesunéŋ tohotoho ichéra ionac kicginaiguc asé kiwi icnéŋ ménda memeya sasala méŋ acguc meyec, néŋ imi mocʒoŋ kiwi yomuac qeriaiguc ménda odacba hezac.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ini Yesu imi Kristo Anutuac Naŋa kecʒac imi ninʒéŋgéma iwac qaraiguc kekec késa kecmuac niŋ kiwi youmi ozua.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.