João 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Nalé Hénihéniaiguc ackuaʒéc iminéŋ kerec. Waŋu ackuaʒéc iminéŋ Anutuguc kerec. Waŋu ackuaʒéc iminéŋ Anutu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Inéŋ nalé hénihéniaiguc Anutuguc kerec.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Iwawai momac yanda imi iwarunec hicŋidarec. Waŋu iwawai hicŋidarec imi mocʒoŋ i qahaciguc méŋ ménda hicŋiyec.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Iwac qeriaiguc kekec imi heyec. Waŋu kekec iminéŋ ic embac ionac asac mararaŋ kerec.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Waŋu asac mararaŋ imi siŋi qeriaiguc asarianʒac. Waŋu siŋinéŋ ménda héŋtegirec.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ic méŋ Anutunéŋ méliyu iwarunec hayec. Iwac qara imi Yohane.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Inéŋ eŋeya héipuc ac niŋac ic momac yanda asac mararaŋ imi ninʒéŋgému niŋac asac mararaŋac héipucya wammaŋ ʒé héipuc ic wamma hayec.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 I eŋeya imi asac mararaŋ imi qahac. Waŋu i asac mararaŋ imuac héipucya wammaŋ ʒé hayec.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Asac mararaŋ héla ic embac momac momac asari nénécmianʒac imi baeciguc hamanec kerec.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Waŋu inéŋ baec kurumeŋ yomuac qeriaiguc kerec. Waŋu baec kurumeŋ imi iwac murunec hicŋiyec. Waŋu baec ic ieneŋ i ménda héŋtegicgic.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Inéŋ eŋeyaoc medarec imuaru mayec. Waŋu ic embachéra ieneŋ i ménda héihéré wammigic.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Néŋ héihéré wammima ninʒéŋgégic séc Anutuac nambérac wammu niŋac qac buŋa énécmiyec.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ic imuhucya imi ic sac busu igucnec qahac, séwiac siŋ igucnec qahac, waŋu ic méŋac ewa siŋ igucnec qahac, néŋ Anutu arunec hicŋigic.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Waŋu ackuaʒéc imi mia séwi busuguc hicŋima sucninaiguc kerec. Keru neŋaŋ iwac edamuya imi hénni, Naŋa téŋgéŋ momacguc kurumeŋ Maŋgocarunec hahaya iwac tanec waŋec. Waŋu ewa hiawac buŋa ʒéma ac hélanéŋ iwac muru kuaya qema heyec.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanenéŋ iwac héipucya wamma yomuhuc qacma ʒéauyec; Ic yomuac ʒéma yomuhuc ʒéyi; Andénaiguc hazac imi ni ménda hicŋiwa becnec kerec. Imuac niŋ inéŋ ni nogicʒac.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 — ausente —
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Anutu imi ic méŋnéŋ méŋ ménda héŋaŋec, néŋ Anutu hicŋi hicŋiya momacguc Maŋgocyawac qéhéréŋaiguc kecanʒac iminéŋ i nénézéyu héŋiŋ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Waŋu Yohaneac, Gi méré ʒéma qesimimu niŋ Yuda ic Yerusalem igucnec ieneŋ hofac oo ic ʒéma Lewi ic méli énécmigic hagic inéŋ héipuc ac yomuhuc énézéyec;
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ni Kristo qahac. Inéŋ imuhuc ʒéma ac ménda qaecgéma ʒéauyec.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ʒéyu ieneŋ qesimigic; Waŋu gi némac ic, gi Elia me? Waŋu melemma ʒéyec; Ni i qahac. Ʒéyu muŋguc ʒégic; Gi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic hamac ʒéyec imi mia me? Ʒégic ʒéyec, Qahac.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Imuhuc ʒéyu muŋguc qesimigic; Waŋu gi méré? Méli nénécmigic haziŋ, imuac kemma ac bakia dimuhuc énézéwiŋ? Gi geŋga niŋ dimuhuc ʒéanʒaŋ?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ʒégic Yohanenéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaianéŋ ʒéyec ésécnec ic méŋ baec kisiaiguc qacma Miŋ Kewuac héna mindiŋigic dindiŋa waŋu ʒézac ewa hétéŋ imi mia.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Waŋu méli énécmigic hagic imi Farisaio ic.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Waŋu ieneŋ qesimima ʒégic; Gi Kristo qahac, Elia qahac, Anutuac tiliŋ tiliŋ ic imi qahac, waŋu némac niŋ ic doku naec énécmianʒaŋ?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ʒégic Yohanenéŋ yomuhuc énézéyec; Ni dokunéŋ naec énécmianʒua. Waŋu sucginaiguc ic méŋ naŋu ini ménda héŋtegicʒu.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Inéŋ andénaiguc hama kecʒac. Waŋu ni mamaya imuhucyanéŋ iwac héna usu hésaya lolacmaŋac séc qahac.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Waŋu haka imi Yodan doku néwéc Yohanenéŋ doku naec énécmima kerec, Betania ama areŋa imuaru hicŋiyec.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ama siŋima giaŋiyu Yohanenéŋ héŋu Yesu iwac murugeŋ hayu yomuhuc ʒéyec; Héŋgic, Anutuac rama baec séc ic embac ionac képésicgina metecgéma keŋkeŋa imi erimi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iwac mia nimma yomuhuc ʒéyi; Andénaiguc hazac imi ni ménda hicŋiwa becnec kerec imuac niŋ inéŋ ni nogicʒac.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ni nenaoc i ménda niŋyacgé miyi, waŋu Israel ic ionac winiŋginaiguc iwac kawéya qewa hémmuac niŋ hama doku naec énécmianʒua.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Waŋu Yohanenéŋ yomuhuc héipuc wamma ʒéyec; Ni Uŋa Téréya imi kembo nei tanec wamma kurumeŋ igucnec mama iwac orucya hanecgeŋa iguc putitima naŋu héŋi.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ni ménda niŋyacgé miyi, néŋ ni doku naec énécmimaŋ niŋac méli néŋec iminéŋ yomuhuc nézéyec; Ic méŋ orucya qahaiguc Uŋanéŋ mama nammac, ic iminéŋ Uŋa Téréyanéŋ naec énécmimac.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ni imuac mia héŋi, hémma Ic yomi Anutuac Naŋa ʒéma héipuc wammiyi.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ama siŋima giaŋiyu, Yohanenéŋ ai ic éréhéra iriguc muŋguc baec imuarunec naŋgic.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Waŋu Yesu imuaru hama keŋu, hémma yomuhuc ʒéyec; Héŋgic, Anutuac rama erimi.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ʒéyu merac éréhéra iereŋ ac imi nimma Yesuac andiaiguc méndacma keŋoc.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Keŋic Yesunéŋ liliŋgéma iriru méndacma hayic qesiérécmiyec; Iri némac niŋ wanʒaoc? Waŋu iereŋ ʒéyoc; Rabi, (Neŋaŋ aciguc kiwi ic) gi dimuaru kecanʒaŋ?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ʒéyic, Hama héŋic ʒéma érézéyec. Ʒéyu iereŋ méndacma kemma ama kecaŋec imi hémma kaiwe imuaru momacnec tacgic maria 4 kilok waŋec.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ic éréhéc Yohaneac ac nimma Yesu méndaroc iorarunec ic méŋac qara imi Anderea, Simon Peteroac munaya.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Inéŋ walac dara Simon hocmima yomuhuc ézéyec; Niri Mesia mihicŋizic. (Mesia imi Hebiraio ac, Girik aciguc Kristo)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Imuhuc ʒéma wagiru Yesuaru keŋoc. Waŋu Yesunéŋ hémma ʒéyec; Gi Simon, Yohaneac naŋa, kecma guac Kefa ʒégémmu. (Kefa imi Girik aciguc melemma ʒéni Petero.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ama siŋima giaŋiyu, Yesu Galilaia baeciguc kemmaŋ ʒé wamma Filipo mihicŋima ézéyec; Hama méndac nénna.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipo imi Anderea ʒéma Petero iorac ama areŋa yanda Betsaida imuacnec.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Waŋu Filiponéŋ Natanael mihicŋima yomuhuc ézéyec; Mosenéŋ ic méŋac héna aciguc oyec, waŋu kua meme ic ieneŋ momacnec iwac ogic, ic imi mia nini mihicŋiziŋ. Imi Yesu, Yosefeac naŋa, Naʒarete tauŋ igucnec.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ʒéyu Natanael inéŋ yomuhuc qesimiyec; Naʒarete tauŋ igucnec iwawai hiabia méŋ hia hicŋimacac séc qahac. Ʒéyu Filiponéŋ yomuhuc ʒéyec; Hama hénna.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Waŋu Yesunéŋ héŋu Natanael iwac muru hama naŋu yomuhuc ézéyec; Héŋgic, ic yomi Israel ic héla, qeriaiguc ikoc méŋ ménda hezac.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Imuhuc ʒéyu, Natanael inéŋ qesimima ʒéyec; Dimuhuc niŋnénʒaŋ? Waŋu Yesunéŋ ʒéyec, Filiponéŋ ménda héihéré géŋunec fik ic héniaiguc tackecna génʒua.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ʒéyu Natanael inéŋ yomuhuc ézéyec; Kiwi ic, gi Anutuac Naŋa Israel ic nonac Ic kewu.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ʒéyu, Yesunéŋ ʒéyec; Fik ic héniaiguc tacna génʒua, imuhuc gézéwa ninʒéŋgé nénʒaŋ? Kecma haka méréra ogicqogira kuneŋ kuneŋ hémbésémaŋ.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Imuhuc ʒéma énézéyec; Ni ac héla gézéwa niŋgic; Ini kurumeŋ aŋgéyu Anutuac kua meme uŋahéra ieneŋ Icac Naŋawac muru ou kurumeŋ igucnec eŋeŋ mama waŋgic inicmu.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.