João 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Nalé Hénihéniaiguc ackuaʒéc iminéŋ kerec. Waŋu ackuaʒéc iminéŋ Anutuguc kerec. Waŋu ackuaʒéc iminéŋ Anutu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Inéŋ nalé hénihéniaiguc Anutuguc kerec.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Iwawai momac yanda imi iwarunec hicŋidarec. Waŋu iwawai hicŋidarec imi mocʒoŋ i qahaciguc méŋ ménda hicŋiyec.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Iwac qeriaiguc kekec imi heyec. Waŋu kekec iminéŋ ic embac ionac asac mararaŋ kerec.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Waŋu asac mararaŋ imi siŋi qeriaiguc asarianʒac. Waŋu siŋinéŋ ménda héŋtegirec.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ic méŋ Anutunéŋ méliyu iwarunec hayec. Iwac qara imi Yohane.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Inéŋ eŋeya héipuc ac niŋac ic momac yanda asac mararaŋ imi ninʒéŋgému niŋac asac mararaŋac héipucya wammaŋ ʒé héipuc ic wamma hayec.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 I eŋeya imi asac mararaŋ imi qahac. Waŋu i asac mararaŋ imuac héipucya wammaŋ ʒé hayec.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Asac mararaŋ héla ic embac momac momac asari nénécmianʒac imi baeciguc hamanec kerec.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Waŋu inéŋ baec kurumeŋ yomuac qeriaiguc kerec. Waŋu baec kurumeŋ imi iwac murunec hicŋiyec. Waŋu baec ic ieneŋ i ménda héŋtegicgic.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Inéŋ eŋeyaoc medarec imuaru mayec. Waŋu ic embachéra ieneŋ i ménda héihéré wammigic.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Néŋ héihéré wammima ninʒéŋgégic séc Anutuac nambérac wammu niŋac qac buŋa énécmiyec.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ic imuhucya imi ic sac busu igucnec qahac, séwiac siŋ igucnec qahac, waŋu ic méŋac ewa siŋ igucnec qahac, néŋ Anutu arunec hicŋigic.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Waŋu ackuaʒéc imi mia séwi busuguc hicŋima sucninaiguc kerec. Keru neŋaŋ iwac edamuya imi hénni, Naŋa téŋgéŋ momacguc kurumeŋ Maŋgocarunec hahaya iwac tanec waŋec. Waŋu ewa hiawac buŋa ʒéma ac hélanéŋ iwac muru kuaya qema heyec.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yohanenéŋ iwac héipucya wamma yomuhuc qacma ʒéauyec; Ic yomuac ʒéma yomuhuc ʒéyi; Andénaiguc hazac imi ni ménda hicŋiwa becnec kerec. Imuac niŋ inéŋ ni nogicʒac.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 — ausente —
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 — ausente —
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Anutu imi ic méŋnéŋ méŋ ménda héŋaŋec, néŋ Anutu hicŋi hicŋiya momacguc Maŋgocyawac qéhéréŋaiguc kecanʒac iminéŋ i nénézéyu héŋiŋ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Waŋu Yohaneac, Gi méré ʒéma qesimimu niŋ Yuda ic Yerusalem igucnec ieneŋ hofac oo ic ʒéma Lewi ic méli énécmigic hagic inéŋ héipuc ac yomuhuc énézéyec;
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ni Kristo qahac. Inéŋ imuhuc ʒéma ac ménda qaecgéma ʒéauyec.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ʒéyu ieneŋ qesimigic; Waŋu gi némac ic, gi Elia me? Waŋu melemma ʒéyec; Ni i qahac. Ʒéyu muŋguc ʒégic; Gi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic hamac ʒéyec imi mia me? Ʒégic ʒéyec, Qahac.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Imuhuc ʒéyu muŋguc qesimigic; Waŋu gi méré? Méli nénécmigic haziŋ, imuac kemma ac bakia dimuhuc énézéwiŋ? Gi geŋga niŋ dimuhuc ʒéanʒaŋ?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ʒégic Yohanenéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaianéŋ ʒéyec ésécnec ic méŋ baec kisiaiguc qacma Miŋ Kewuac héna mindiŋigic dindiŋa waŋu ʒézac ewa hétéŋ imi mia.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Waŋu méli énécmigic hagic imi Farisaio ic.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Waŋu ieneŋ qesimima ʒégic; Gi Kristo qahac, Elia qahac, Anutuac tiliŋ tiliŋ ic imi qahac, waŋu némac niŋ ic doku naec énécmianʒaŋ?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ʒégic Yohanenéŋ yomuhuc énézéyec; Ni dokunéŋ naec énécmianʒua. Waŋu sucginaiguc ic méŋ naŋu ini ménda héŋtegicʒu.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Inéŋ andénaiguc hama kecʒac. Waŋu ni mamaya imuhucyanéŋ iwac héna usu hésaya lolacmaŋac séc qahac.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Waŋu haka imi Yodan doku néwéc Yohanenéŋ doku naec énécmima kerec, Betania ama areŋa imuaru hicŋiyec.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ama siŋima giaŋiyu Yohanenéŋ héŋu Yesu iwac murugeŋ hayu yomuhuc ʒéyec; Héŋgic, Anutuac rama baec séc ic embac ionac képésicgina metecgéma keŋkeŋa imi erimi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iwac mia nimma yomuhuc ʒéyi; Andénaiguc hazac imi ni ménda hicŋiwa becnec kerec imuac niŋ inéŋ ni nogicʒac.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ni nenaoc i ménda niŋyacgé miyi, waŋu Israel ic ionac winiŋginaiguc iwac kawéya qewa hémmuac niŋ hama doku naec énécmianʒua.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Waŋu Yohanenéŋ yomuhuc héipuc wamma ʒéyec; Ni Uŋa Téréya imi kembo nei tanec wamma kurumeŋ igucnec mama iwac orucya hanecgeŋa iguc putitima naŋu héŋi.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ni ménda niŋyacgé miyi, néŋ ni doku naec énécmimaŋ niŋac méli néŋec iminéŋ yomuhuc nézéyec; Ic méŋ orucya qahaiguc Uŋanéŋ mama nammac, ic iminéŋ Uŋa Téréyanéŋ naec énécmimac.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ni imuac mia héŋi, hémma Ic yomi Anutuac Naŋa ʒéma héipuc wammiyi.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ama siŋima giaŋiyu, Yohanenéŋ ai ic éréhéra iriguc muŋguc baec imuarunec naŋgic.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Waŋu Yesu imuaru hama keŋu, hémma yomuhuc ʒéyec; Héŋgic, Anutuac rama erimi.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ʒéyu merac éréhéra iereŋ ac imi nimma Yesuac andiaiguc méndacma keŋoc.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Keŋic Yesunéŋ liliŋgéma iriru méndacma hayic qesiérécmiyec; Iri némac niŋ wanʒaoc? Waŋu iereŋ ʒéyoc; Rabi, (Neŋaŋ aciguc kiwi ic) gi dimuaru kecanʒaŋ?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ʒéyic, Hama héŋic ʒéma érézéyec. Ʒéyu iereŋ méndacma kemma ama kecaŋec imi hémma kaiwe imuaru momacnec tacgic maria 4 kilok waŋec.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ic éréhéc Yohaneac ac nimma Yesu méndaroc iorarunec ic méŋac qara imi Anderea, Simon Peteroac munaya.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Inéŋ walac dara Simon hocmima yomuhuc ézéyec; Niri Mesia mihicŋizic. (Mesia imi Hebiraio ac, Girik aciguc Kristo)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Imuhuc ʒéma wagiru Yesuaru keŋoc. Waŋu Yesunéŋ hémma ʒéyec; Gi Simon, Yohaneac naŋa, kecma guac Kefa ʒégémmu. (Kefa imi Girik aciguc melemma ʒéni Petero.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ama siŋima giaŋiyu, Yesu Galilaia baeciguc kemmaŋ ʒé wamma Filipo mihicŋima ézéyec; Hama méndac nénna.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipo imi Anderea ʒéma Petero iorac ama areŋa yanda Betsaida imuacnec.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Waŋu Filiponéŋ Natanael mihicŋima yomuhuc ézéyec; Mosenéŋ ic méŋac héna aciguc oyec, waŋu kua meme ic ieneŋ momacnec iwac ogic, ic imi mia nini mihicŋiziŋ. Imi Yesu, Yosefeac naŋa, Naʒarete tauŋ igucnec.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ʒéyu Natanael inéŋ yomuhuc qesimiyec; Naʒarete tauŋ igucnec iwawai hiabia méŋ hia hicŋimacac séc qahac. Ʒéyu Filiponéŋ yomuhuc ʒéyec; Hama hénna.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Waŋu Yesunéŋ héŋu Natanael iwac muru hama naŋu yomuhuc ézéyec; Héŋgic, ic yomi Israel ic héla, qeriaiguc ikoc méŋ ménda hezac.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Imuhuc ʒéyu, Natanael inéŋ qesimima ʒéyec; Dimuhuc niŋnénʒaŋ? Waŋu Yesunéŋ ʒéyec, Filiponéŋ ménda héihéré géŋunec fik ic héniaiguc tackecna génʒua.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ʒéyu Natanael inéŋ yomuhuc ézéyec; Kiwi ic, gi Anutuac Naŋa Israel ic nonac Ic kewu.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ʒéyu, Yesunéŋ ʒéyec; Fik ic héniaiguc tacna génʒua, imuhuc gézéwa ninʒéŋgé nénʒaŋ? Kecma haka méréra ogicqogira kuneŋ kuneŋ hémbésémaŋ.
50 Jesus respondeu:
51 Imuhuc ʒéma énézéyec; Ni ac héla gézéwa niŋgic; Ini kurumeŋ aŋgéyu Anutuac kua meme uŋahéra ieneŋ Icac Naŋawac muru ou kurumeŋ igucnec eŋeŋ mama waŋgic inicmu.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.