João 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Nalé Hénihéniaiguc ackuaʒéc iminéŋ kerec. Waŋu ackuaʒéc iminéŋ Anutuguc kerec. Waŋu ackuaʒéc iminéŋ Anutu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Inéŋ nalé hénihéniaiguc Anutuguc kerec.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iwawai momac yanda imi iwarunec hicŋidarec. Waŋu iwawai hicŋidarec imi mocʒoŋ i qahaciguc méŋ ménda hicŋiyec.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iwac qeriaiguc kekec imi heyec. Waŋu kekec iminéŋ ic embac ionac asac mararaŋ kerec.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Waŋu asac mararaŋ imi siŋi qeriaiguc asarianʒac. Waŋu siŋinéŋ ménda héŋtegirec.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ic méŋ Anutunéŋ méliyu iwarunec hayec. Iwac qara imi Yohane.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Inéŋ eŋeya héipuc ac niŋac ic momac yanda asac mararaŋ imi ninʒéŋgému niŋac asac mararaŋac héipucya wammaŋ ʒé héipuc ic wamma hayec.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 I eŋeya imi asac mararaŋ imi qahac. Waŋu i asac mararaŋ imuac héipucya wammaŋ ʒé hayec.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Asac mararaŋ héla ic embac momac momac asari nénécmianʒac imi baeciguc hamanec kerec.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Waŋu inéŋ baec kurumeŋ yomuac qeriaiguc kerec. Waŋu baec kurumeŋ imi iwac murunec hicŋiyec. Waŋu baec ic ieneŋ i ménda héŋtegicgic.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Inéŋ eŋeyaoc medarec imuaru mayec. Waŋu ic embachéra ieneŋ i ménda héihéré wammigic.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Néŋ héihéré wammima ninʒéŋgégic séc Anutuac nambérac wammu niŋac qac buŋa énécmiyec.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ic imuhucya imi ic sac busu igucnec qahac, séwiac siŋ igucnec qahac, waŋu ic méŋac ewa siŋ igucnec qahac, néŋ Anutu arunec hicŋigic.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Waŋu ackuaʒéc imi mia séwi busuguc hicŋima sucninaiguc kerec. Keru neŋaŋ iwac edamuya imi hénni, Naŋa téŋgéŋ momacguc kurumeŋ Maŋgocarunec hahaya iwac tanec waŋec. Waŋu ewa hiawac buŋa ʒéma ac hélanéŋ iwac muru kuaya qema heyec.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohanenéŋ iwac héipucya wamma yomuhuc qacma ʒéauyec; Ic yomuac ʒéma yomuhuc ʒéyi; Andénaiguc hazac imi ni ménda hicŋiwa becnec kerec. Imuac niŋ inéŋ ni nogicʒac.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 — ausente —
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Anutu imi ic méŋnéŋ méŋ ménda héŋaŋec, néŋ Anutu hicŋi hicŋiya momacguc Maŋgocyawac qéhéréŋaiguc kecanʒac iminéŋ i nénézéyu héŋiŋ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Waŋu Yohaneac, Gi méré ʒéma qesimimu niŋ Yuda ic Yerusalem igucnec ieneŋ hofac oo ic ʒéma Lewi ic méli énécmigic hagic inéŋ héipuc ac yomuhuc énézéyec;
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ni Kristo qahac. Inéŋ imuhuc ʒéma ac ménda qaecgéma ʒéauyec.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ʒéyu ieneŋ qesimigic; Waŋu gi némac ic, gi Elia me? Waŋu melemma ʒéyec; Ni i qahac. Ʒéyu muŋguc ʒégic; Gi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic hamac ʒéyec imi mia me? Ʒégic ʒéyec, Qahac.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Imuhuc ʒéyu muŋguc qesimigic; Waŋu gi méré? Méli nénécmigic haziŋ, imuac kemma ac bakia dimuhuc énézéwiŋ? Gi geŋga niŋ dimuhuc ʒéanʒaŋ?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ʒégic Yohanenéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaianéŋ ʒéyec ésécnec ic méŋ baec kisiaiguc qacma Miŋ Kewuac héna mindiŋigic dindiŋa waŋu ʒézac ewa hétéŋ imi mia.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Waŋu méli énécmigic hagic imi Farisaio ic.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Waŋu ieneŋ qesimima ʒégic; Gi Kristo qahac, Elia qahac, Anutuac tiliŋ tiliŋ ic imi qahac, waŋu némac niŋ ic doku naec énécmianʒaŋ?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ʒégic Yohanenéŋ yomuhuc énézéyec; Ni dokunéŋ naec énécmianʒua. Waŋu sucginaiguc ic méŋ naŋu ini ménda héŋtegicʒu.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Inéŋ andénaiguc hama kecʒac. Waŋu ni mamaya imuhucyanéŋ iwac héna usu hésaya lolacmaŋac séc qahac.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Waŋu haka imi Yodan doku néwéc Yohanenéŋ doku naec énécmima kerec, Betania ama areŋa imuaru hicŋiyec.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ama siŋima giaŋiyu Yohanenéŋ héŋu Yesu iwac murugeŋ hayu yomuhuc ʒéyec; Héŋgic, Anutuac rama baec séc ic embac ionac képésicgina metecgéma keŋkeŋa imi erimi.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Iwac mia nimma yomuhuc ʒéyi; Andénaiguc hazac imi ni ménda hicŋiwa becnec kerec imuac niŋ inéŋ ni nogicʒac.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ni nenaoc i ménda niŋyacgé miyi, waŋu Israel ic ionac winiŋginaiguc iwac kawéya qewa hémmuac niŋ hama doku naec énécmianʒua.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Waŋu Yohanenéŋ yomuhuc héipuc wamma ʒéyec; Ni Uŋa Téréya imi kembo nei tanec wamma kurumeŋ igucnec mama iwac orucya hanecgeŋa iguc putitima naŋu héŋi.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ni ménda niŋyacgé miyi, néŋ ni doku naec énécmimaŋ niŋac méli néŋec iminéŋ yomuhuc nézéyec; Ic méŋ orucya qahaiguc Uŋanéŋ mama nammac, ic iminéŋ Uŋa Téréyanéŋ naec énécmimac.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ni imuac mia héŋi, hémma Ic yomi Anutuac Naŋa ʒéma héipuc wammiyi.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ama siŋima giaŋiyu, Yohanenéŋ ai ic éréhéra iriguc muŋguc baec imuarunec naŋgic.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Waŋu Yesu imuaru hama keŋu, hémma yomuhuc ʒéyec; Héŋgic, Anutuac rama erimi.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ʒéyu merac éréhéra iereŋ ac imi nimma Yesuac andiaiguc méndacma keŋoc.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Keŋic Yesunéŋ liliŋgéma iriru méndacma hayic qesiérécmiyec; Iri némac niŋ wanʒaoc? Waŋu iereŋ ʒéyoc; Rabi, (Neŋaŋ aciguc kiwi ic) gi dimuaru kecanʒaŋ?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ʒéyic, Hama héŋic ʒéma érézéyec. Ʒéyu iereŋ méndacma kemma ama kecaŋec imi hémma kaiwe imuaru momacnec tacgic maria 4 kilok waŋec.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ic éréhéc Yohaneac ac nimma Yesu méndaroc iorarunec ic méŋac qara imi Anderea, Simon Peteroac munaya.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Inéŋ walac dara Simon hocmima yomuhuc ézéyec; Niri Mesia mihicŋizic. (Mesia imi Hebiraio ac, Girik aciguc Kristo)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Imuhuc ʒéma wagiru Yesuaru keŋoc. Waŋu Yesunéŋ hémma ʒéyec; Gi Simon, Yohaneac naŋa, kecma guac Kefa ʒégémmu. (Kefa imi Girik aciguc melemma ʒéni Petero.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ama siŋima giaŋiyu, Yesu Galilaia baeciguc kemmaŋ ʒé wamma Filipo mihicŋima ézéyec; Hama méndac nénna.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipo imi Anderea ʒéma Petero iorac ama areŋa yanda Betsaida imuacnec.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Waŋu Filiponéŋ Natanael mihicŋima yomuhuc ézéyec; Mosenéŋ ic méŋac héna aciguc oyec, waŋu kua meme ic ieneŋ momacnec iwac ogic, ic imi mia nini mihicŋiziŋ. Imi Yesu, Yosefeac naŋa, Naʒarete tauŋ igucnec.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ʒéyu Natanael inéŋ yomuhuc qesimiyec; Naʒarete tauŋ igucnec iwawai hiabia méŋ hia hicŋimacac séc qahac. Ʒéyu Filiponéŋ yomuhuc ʒéyec; Hama hénna.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Waŋu Yesunéŋ héŋu Natanael iwac muru hama naŋu yomuhuc ézéyec; Héŋgic, ic yomi Israel ic héla, qeriaiguc ikoc méŋ ménda hezac.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Imuhuc ʒéyu, Natanael inéŋ qesimima ʒéyec; Dimuhuc niŋnénʒaŋ? Waŋu Yesunéŋ ʒéyec, Filiponéŋ ménda héihéré géŋunec fik ic héniaiguc tackecna génʒua.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ʒéyu Natanael inéŋ yomuhuc ézéyec; Kiwi ic, gi Anutuac Naŋa Israel ic nonac Ic kewu.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ʒéyu, Yesunéŋ ʒéyec; Fik ic héniaiguc tacna génʒua, imuhuc gézéwa ninʒéŋgé nénʒaŋ? Kecma haka méréra ogicqogira kuneŋ kuneŋ hémbésémaŋ.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Imuhuc ʒéma énézéyec; Ni ac héla gézéwa niŋgic; Ini kurumeŋ aŋgéyu Anutuac kua meme uŋahéra ieneŋ Icac Naŋawac muru ou kurumeŋ igucnec eŋeŋ mama waŋgic inicmu.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.